张增庆翻译改
- 格式:doc
- 大小:944.50 KB
- 文档页数:13
增译法在《小公主》英汉翻译中的应用摘要:《小公主》是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,其翻译属儿童文学作品翻译范畴。
由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等。
因此,为了准确地传达出原文的信息,使文章表达流畅生动,译者运用了增译法、减译法、词序调整法、正说反译,反说正译等不同的翻译技巧。
本文将主要从增译法在译文英汉翻译中的应用来阐述。
关键词:增译法、《小公主》、英汉翻译Application of Amplification in the Alice's Adventures inWonderlandTianTongrongAbstract:little princess is recognized as one of the most famous children's literature classic fairy tales in the world, and its translation belongs to the translation of children’s literature works. Owing to the great differences between English and Chinese, it is difficult to translate every word or sentence accurately in the process of translation. Therefore, in order to express the meaning of original text precisely and make the article more fluently and lively, the translator used amplification, omission, inversion, negation and other translation skills. This article will mainly elaborate from the aspect of the application of amplification in the translation text.Key Words: Amplification; Alice's Adventures in Wonderland; English-Chinese translati on引言《小公主》是一部灰姑娘式的儿童小说。
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
汉译英训练(5)
李运兴
【期刊名称】《大学英语》
【年(卷),期】2013(000)005
【摘要】父子一家人靠采药度日,父亲天天都要爬山去采药。
【总页数】4页(P56-59)
【作者】李运兴
【作者单位】天津师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.口译基础训练之汉译英口译专题训练之五 [J], 贺云
2.汉译英训练(46) [J], 李运兴[1]
3.汉译英训练(47) 光阴(下) [J], 李运兴[1];陆蠡[1]
4.汉译英训练(49)敬业与乐业(下) [J], 李运兴[1]
5.基于十九大报告汉译英训练的大学英语"课程思政" [J], 万成宾;张成喜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Pompeii1.Not very far from Naples, a strange city sleeps under the hot Italian sun. It is the city of Pompeii, and there is no other city quite like it in all the world. Nothing lives in Pompeii except crickets and beetles and lizards, yet every year thousands of people travel from distant countries to visit it.1. 在离那不勒斯不远的地方,一座奇特的小城寂静的沉睡在意大利炙热的骄阳之下。
那就是庞培城。
全世界再没有任何一个城市和庞培城相像。
在庞培城中,除了蟋蟀、甲虫和蜥蜴之外,别无其他生物,然而每年都有成千上万的人从不同国度不远万里前来参观。
2.Pompeii is a dead city. No one has lived there for nearly two thousand years----not since the summer of the year A.D. 79, to be exact.2.庞培是一座死城。
确切的说自从公元79年的那个夏天开始,两千年来没有人在这里生活过。
3.Until that year Pompeii was a prosperous city of 25,000 people. Nearby was the Bay of Naples, an arm of the blue Mediterranean. Rich men came down from wealthy Rome to build seaside villas. Farmlands surrounded Pompeii. Rising behind the city was the 4000-foot Mount Vesuvius, a grass-covered slope where the shepherds of Pompeii took their goats to graze. Pompeii was a busy city and a happy one.3.直到那年夏天庞培成还是一座拥有25000人的繁荣城市,离那不远就是蓝色地中海之臂的那不勒斯湾。
2322019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS变译理论视角下的黔南州旅游资料英译策略文/郭飞燕分析变译理论的具体应用。
1.增。
增指在原作基础上信息的增加(黄忠廉,2002:94)。
例1:雄居于市区中部的七孔青石拱桥—百子桥,长140米,宽8米,建于清乾隆五十一年(1786年),由邑人唐文升独立修建。
译文:Baizi Bridge, a seven-arch stone bridge, 140 metersin length and eight meters in width, is located in the middle of the Jianjiang River. Tang Wen, a former resident of the city, had it built in 1786, the fifty-first year of the Qing EmperorQianlong’s reign(韦建华,2009:24).乾隆是清朝的第六位皇帝,中国人都耳熟能详,汉语中没必要做过多解释,但外国人可能就没有什么概念。
这时,我们就得在译文中增加emperor一词,便于外国游客理解。
2.减。
减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍(黄忠廉,2002:95)。
例2:水春河峡谷位于漳江上游。
两岸险峰对峙,动静相间,张弛相济,浓荫蔽日,峭石突兀,江流如练。
译文:The Shuichunhe River Valley lies in the upperreaches of the scenic section, on whose sides rise perilous peaks which face each other. Here there are views of roaring water, gorges standing motionless, shaded areas, steep rocks,and snow-white waves(韦建华,2009:54).汉语喜欢用四字成语来渲染氛围,突出美感。
第16单元I 提示·原文来源原文作者是中国现代著名诗人、散文家何其芳(1912-1977),原文语篇选自《中国翻译》20XX年第4期。
·译文来源< 1 >译文1为张梦井、杜耀文译,选自张梦井、杜耀文编译,1999年,《中国名家散文精译》。
青岛:青岛出版社。
< 2 >译文2为Robert Neather译,选自《中国翻译》20XX年第4期。
< 3 >译文3为张培基译,选自张培基译注,20XX年,《英译中国现代散文选》。
上海:上海外语教育出版社。
·语体特征与翻译策略< 1 >语篇《雨前》是作者22岁(1933年)时的作品,后来收入他的《画梦路》(1936年)。
作者早期写诗歌,后多写散文,《雨前》可以说是一种从诗歌到散文的过渡期间的作品,带有很浓的抒情与诗意。
作者通过雨前自然景物和人物情态的描写,渲染出一种久盼甘霖的强烈气氛。
< 2 >句式如美国学者Edward Gunn所提出的,在同时代的出版物中,《画梦路》的风格被视为“欧化”写作风格的“先驱”,是现代白话发展中十分重要的作品。
《雨前》是作者的代表作之一,其欧化风格在句式上的表现主要为长句的普遍使用,而长句又主要是由多层定语或多层状语或多层散句或多层复句组成。
然而需要注意的是,语篇中有一些与长句交织在一起的短句,这些短句的不时出现,像音乐中不时出现在主旋律旁边的一个副旋律,共同组合成一个和谐的音乐篇章。
< 3 >语义少口语性词汇,而突出地使用书面语或文学性词汇,如“遂”、“蔟生”、“萦绕”、“舒息”等。
文章在运用形容词作为描写方面的语汇尤为突出,如“灰暗的凄冷的天空”、“有不洁颜色的都市的河沟”等。
也许是受到欧化风格的影响,文章大胆运用了某些具有陌生化意义的表达,如“夜色的来袭”、“怀想使我犹豫”、“贪那深深的水里的寒冷”等。
这些陌生化的表达既有多种语义主语或宾语的选择,也有非传统意义上的句式上的选择。
分类号密级UDC 编号硕⼠士研究⽣生学位论⽂文题⽬目A COEUR OUVERT《敞开⼼心扉》法译汉及翻译报告学院(所、中⼼心)外国语学院专业名称法语笔译研究⽣生姓名张庆庆学号12015001966导师姓名孙芳职称副教授2017年年 5⽉月论⽂文独创性声明及使⽤用授权本论⽂是作者在导师指导下取得的研究成果。
除了⽂中特别加以标注和致谢的地⽅外,论⽂中不包含其他⼈已经发表或撰写过的研究成果,不存在剽窃或抄袭⾏为。
与作者⼀同⼯作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论⽂中作了明确的说明并表⽰了谢意。
现就论⽂的使⽤对云南⼤学授权如下:学校有权保留本论⽂(含电⼦版),也可以采⽤影印、缩印或其他复制⼿段保存论⽂;学校有权公布论⽂的全部或部分内容,可以将论⽂⽤于查阅或借阅服务;学校有权向有关机构送交学位论⽂⽤于学术规范审查、社会监督或评奖;学校有权将学位论⽂的全部或部分内容录⼊有关数据库⽤于检索服务。
(内部或保密的论⽂文在解密后应遵循此规定)研究⽣签名:导师签名:⽇期:RemerciementsJe tiens tout d’abord à adresser mes remerciements à ma directrice de mémoire, madame Sun Fang, qui m’a donné de nombreux conseils au cours de la traduction de ce texte. Son aide m’a inspiré beaucoup de réflexions pour que je puisse achever le mémoire.En même temps, je voudrais également témoigner ma gratitude à notre professeur français, Yann le Thieis, pour son aide et ses explications patientes grâce auxquelles j’ai pu résoudre des difficultés variées.J’éprouve aussi une grande reconnaissance pour tous les professeurs de notre département, qui m’ont donné des cours de traduction et de littérature dont mon mémoire a beaucoup profité.En outre, je voudrais aussi remercier, du fond du coeur, des amis et des camarades qui m’ont témoigné sans cesse leur soutien et leur encouragement.RésuméA Coeur Ouvert, écrit par Ingrid Chauvin, actrice française, est un livre publié en mars 2016. Ce livre comprends 13 chapitres racontant le développement de l’auteur, sa situation familiale et la douleur de perdre son enfant. L’auteur attache une grande importance à sa propre famille à cause de la solitude de son enfance et la relation froide avec ses parents, ce qui rend plus insoutenable la mort de son enfant. A travers ce roman, nous pouvons comprendre la profondeur de la vie réelle et sentimentale de l’auteur.Dans ce mémoire, j’ai choisi des chapitres représentatifs à traduire, soit Quand la vie se brise, Une enfance de livre d’images, L’espoir: la promesse d’une vie nouvelle, Bonheur, fragile bonheur, Ange parmi les anges.Le mémoire est composé de 2 parties, la traduction des 5 chapitres et le commentaire. Dans le commentaire je présente l’auteur et le livre pour que le lecteur comprenne le contexte de la création de cette oeuvre. J’analyse l’emploi du procédé de compensation dans la résolution des problèmes et je cite également des points difficiles à traduire. La fin du mémoire est une conclusion de ce travail.Mot clés: mort ; douleur ; compensation ; traduction摘要《敞开⼼心扉》是法国⼥女女演员英格丽·肖万的作品,于2016年年3⽉月出版。
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)美文妙译林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。
光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。
愚而妄,其为祸则加倍地强烈。
愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
【spoiltcat点评】最后一句实在是经典。
“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant 似乎并无“愚蠢”之意。
苍鹰不是一个一个的吧。
“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。
【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。
阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。
2008年第2期总第108期外语研究Fo reig n L anguag es Research2008,l2Serial l108后殖民语境下5水浒传6英译本的文化特征*)))登特-杨新译本批评孙建成1温秀颖2(1.军事交通学院,天津300161;2.天津财经大学,天津300222)摘要:1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰#登特-杨和阿莱克斯#登特-杨父子合译的五卷本英译5水浒传6(T he M arshes of M o unt L iang)。
本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译5水浒传6体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。
关键词:登译5水浒传6;后殖民语境;翻译体制;价值取向;策略与方法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2008)02-0081-061.引言继赛珍珠、杰克逊、沙博理英译5水浒传6之后,香港中文大学出版社又于1994年至2002年间推出了约翰#登特-杨和阿莱克斯#登特-杨父子(John and Alex Dent-Young)合译的五卷本5水浒传6(The Marshes of M ount L iang,以下简称/登译0)¹,这无疑是中国古典文学名著英译的又一重大成果,也是中西文化交流史上的一个重要事件。
本文以登译产生的历史文化语境为出发点,考察登译的翻译体制、价值取向及其翻译策略和方法,以期引起翻译界乃至文化界对这一新译本所反映出的后殖民文学翻译现象的关注。
2.登译5水浒传6的历史文化语境登译5水浒传6五卷的出版始于1994年,终于2002年,整个过程历时8年。
而这8年及其前后,也正是世界发生巨变的年代。
世界政治格局动荡不安,不同文化之间的冲突时有发生。
东欧剧变,苏联解体,冷战结束,美国成为货真价实的头号强国,社会主义国家的力量严重消解。
最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作1 《荒原》中的死亡与重生2 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye3 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds4 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异5 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用6 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism7 从电影《阿甘正传》看二战后美国价值观8 从跨文化角度论商标的翻译9 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法10 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系11 《巴比特》主人公形象解析12 对外新闻的导语编译研究13 英汉“骨”与“血”的隐喻研究14 论“and”的用法和翻译15 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会16 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征17 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories18 通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例19 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析20 从《尼克•亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响21 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究22 中西方礼仪文化差异比较23 艾丽丝•沃克《日用家当》中的人物解读24 背景知识在翻译中的重要性25 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译26 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students27 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club28 《宠儿》中的女性形象分析29 外语词汇磨蚀及对外语教学的启示30 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton31 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功32 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议33 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响34 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格35 中美服饰的文化差异分析36 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望37 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较38 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略39 英语中显性和隐性的性别歧视40 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards41 英汉思维模式差异的对比研究42 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展43 化妆品说明书特征及其汉译技巧44 Childhood PTSD in Anne of Green Gables45 会话含义的语用初探46 [会计学]资产减值会计的应用研究47 跨文化商务活动中的交际与礼仪48 中英报刊新闻标题语言特色探讨4950 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德51 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析52 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤53 互联网对英语翻译的影响54 浅析当今网络英语交流中的缩略语55 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译56 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China57 从功能对等理论谈汉语成语的英译58 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读59 从《去吧,摩西》中的“熊”看福克纳对人性的探讨60 肢体语言在商务谈判中的应用分析61 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School62 数字模糊语义的汉英翻译63 丘吉尔《就希特勒入侵苏联发表的讲话》的修辞赏析64 从《道连•格雷的画像》谈唯美主义艺术观65 透过电影《假结婚》看中美传统婚姻习俗差异66 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄67 探讨《根》中黑人与美国人的根68 比较《简•爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”69 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机70 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究71 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例72 Communicative Functions of Silence in Conversations73 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协74 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变75 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程76 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异77 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说78 从《老友记》看美国幽默79 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》80 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例81 浅谈英文原版电影与高中英语教学82 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》83 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手84 Existentialism in Pride and Prejudice85 哥特元素在《宠儿》中的运用86 浅析英语言语幽默的特点及其翻译87 “红”的中英对比及其翻译88 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意89 初探法律英语用词的准确性与模糊性90 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例91 旅游英语翻译的研究92 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异93 析《喧哗与骚动》的写作手法94 中西方新闻报道看道德观差异95 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读96 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugur al Address97 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译98 论中西婚姻观的差异99 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese100 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究101 On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations102 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异103 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突104 浅析跨文化交际中的英汉道歉语及其策略105 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading106 初中英语课堂教师话语分析107 译前准备对交替传译效果的影响108 自救或被救: 小说《红字》分析109 中美企业招聘广告文化对比分析110 Women’s Image in Pygmalion111 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例112 青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探113 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异114 论广告翻译中的跨文化因素115 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter116 协商课程在高中英语教学中的应用初探117 企业资料的翻译原则118 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved119 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild120 透过中西谚语的对比分析中西文化异同121 浅谈中西文化中的思维差异122 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild123 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程124 商务信函中委婉语的使用策略125 莎士比亚:男权神话的守望者—莎士比亚戏剧的女性主义解读126 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默127 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生128 论科技英语新词的翻译129 《红字》中场景描写及其象征意义130 英语广告语中隐喻的研究131 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析132 模糊语言在英语新闻中的语用分析133 中西方商务礼仪的差异134 中英礼貌用语的对比研究135 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义136 英语复合名词的认知语义研究137 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义138 探析《夜访吸血鬼》中的孤独139 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色140 《小镇畸人》的现代主义解读141 论《金色笔记》中的象征手法142 跨文化交际在英文电影赏析的应用143 论企业简介中文到英文的翻译144 英文影片名汉译中的文化多元性初探145 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究146 中西礼仪对比147 英国战争史对英语习语的影响148 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征149 《宠儿》的黑人女性主义解读150 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism151 英汉恐惧隐喻对比研究152 论《爱玛》中女性的婚姻观153 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性154 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories155 从文化视角浅谈旅游英语翻译156 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation157 从目的论的角度看英语言语幽默的翻译158 An Analysis of the Translation of Film Titles159 网络环境下英语专业学生学习策略研究160 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication161 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译162 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果163 从十字军东征看中世纪宗教冲突164 美国广告语中的会话含义研究165 《爱玛》中身份和同辈的压力166 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao167 An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry’s Major Works168 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗169 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比170 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义171 论《最后的莫西干人》中的印第安情结172 乔治•奥威尔小说《动物农场》和《》社会对比研究173 从感观的角度看汉语外来词的翻译174 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》175 The Otherization of China in The Woman Warrior176 功能对等理论下汉语新词英译研究177 中西建筑文化差异及其形成背景分析178 从生态女性主义的角度解读《喜福会》179 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究180 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒181 商业广告英汉互译的审美研究182 你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图183 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》184 试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能185 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 186 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC187 论中文电视栏目名称的英语翻译188 英汉广告互译的顺应化研究189 比较《西游记》与《哈利•波特》中的英雄形象190 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究191 广告英语中语言的性别差异192 国际商务谈判中有效的非语言技巧193 从《店员》解读作者双重身份的矛盾心理194 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto195 英汉谚语的文化对比分析196 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译197 浅析《老人与海》中人对自然的态度198 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观199 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例200 中美大学课堂文化比较研究。
毕业设计(论文)外文资料翻译附件1:外文资料翻译译文通过反应精馏合成乙酸乙酯的柱结构的研究摘要采用不同的催化填料研究反应精馏合成乙酸乙酯的理论和实验。
实验室研究采用直径为50mm,高为3m的精馏塔;中试试验研究采用直径为162mm,高为12m的精馏塔。
两种实验研究有相似的结论。
本实验研究了几种不同的商业填料,它们分别是KATAP AK® -S和两个MULTIPAK不同品种。
模拟采用的模型为一级反应速率模型。
并采用ASPEN进行了计算机模拟。
计算机模拟结果与实验结果基本吻合。
此外还研究了反应的适宜操作条件,催化机理和提高产品纯度。
根据每种填料的特性,将研究模型从实验室研究应用到工业规模。
关键词:乙酸乙酯的合成,反应精馏;催化机理;塔结构,工程扩大1 简介反应精馏已成功地应用于一些重要的工业过程并且其应用领域正在扩大。
然而,反应精馏设计过程仍然是一个挑战,因为这是很难获得可靠的过程模型描述一些复杂和相互关联包括同步反应与分离的能力的现象。
因此,安全的从实验室到工业的规模扩大极具挑战性。
反应分离过程中固体催化剂的使用,导致了内部的柱子依赖于托盘,随机和规则装填的新设计。
我们要考虑反应精馏塔内部反应和分离情况,并保持它们之间的良好平衡。
因此,内部催化柱结构的选择以及作为在列催化和非催化区的放置位置对柱子的整体性能是非常关键的。
本实验采用乙醇和乙酸反应生成乙酸乙酯和水的反应,我们不同类型的催化剂进行反应精馏。
我们进行了两个不同装置的实验,分别在直径50mm和直径162mm。
对于这个系统,对速率建模和模拟应用与实验结果进行了比较。
对经营状况和所选择的催化列影响内部对整体性能进行了研究。
此外,催化反应精馏柱的结构化装备柱扩大内部能力的考虑。
2 反应精馏的内部催化柱反应精馏的基本概念在20世纪20年代已经被引入。
然而,直到最近,这个过程并没有发现重要的应用。
在建模与模拟研究进展,以及令人印象深刻的工业实践,如通过反应精馏醋酸甲酯的生产,已经引发了在这些过程中的兴趣。
反应和蒸馏装置的结合可以节约大量的资本和运营成本,尤其是在有限的平衡反应,例如把酯化反应与酯化反应结合起来。
由于产品从反应区继续去除,转化率和选择性都得到提高。
另一个好处是,对于放热反应,反应热是直接用于蒸发的液体成分,从而有助于节约能源。
此外,在某些情况下,反应精馏,可用于实际或接近沸点共沸混合物分离,例如,元和对二甲苯分离。
然而,反应精馏是不是极端的反应条件,如反应压力远远高于10bar,温度远高于400℃,因为增加的业务和设备成本。
这种设计与依然,由于其复杂性,集成过程的控制是一个挑战性任务。
在过去十年间在这一领域的研究多集中在固体催化剂反应精馏使用。
这个过程也称为催化蒸馏。
无催化剂的分离是必要的,如果被固定在包装物上盘或在催化涂层,有利于较均匀催化反应精馏的形式。
一些调查也取得了作为以托盘浆料分散固体催化剂。
固定化催化剂的使用促进了反应和分离区的确切定义。
然而,催化蒸馏的主要缺点之一是催化剂失活的情况交流,由于催化剂的支持有需要更换或新的催化剂填充。
在下降管中的容器和托盘放置催化剂也已进行了研究。
在结构化和散堆填料的基础上,两种不同的技术已经确立。
第一种技术是包装催化涂层,甚至从催化活性材料来制造。
第二种方法是在包装袋颗粒催化剂。
对于后者的技术,传统的颗粒状催化剂可用于包装生产,同时为涂料的程序,这在许多情况下是相当复杂,催化剂的供应商的支持成为一种必要。
在固定化颗粒催化剂催化结构中是包结构和规整填料,比如KATAPAK和MULTIPAK。
在这项工作中,两种不同类型的包装已被选定调查,KATAPAK和MULTIPAK,他们每个在两个变种。
这两种类型的结合现代包装规整填料,如低压降和高吞吐量等好处以及多相催化的优点。
图1 KATAPAK®-S的实验室包装(左),KATAPAK®-S的250.Y(右)6 实验和理论成果6.1 实验结果在两者的柱范围,一系列的实验已完成的。
所提出的结果集中在实验室规模柱设置。
为实验室规模柱选定的实验结果以及相应的工作条件列于表4。
柱中的转换是有限的催化剂安装量,因此是由截面高度的催化和催化剂的应用内部体积分数。
在进料比例接近化学计量比的实验与高达78%乙醇KATAPAK®-S的显示转换。
正如预期的那样,随着转化率馏分对饲料的比例。
通过实验说明了这一点3,7和10,其中既有摩尔投料比和总进给速度可媲美,而回流比略比实验三高。
然而,对于与KATAPAK®-S的,选择的操作条件不液液相分离是观察,因为在这些情况中的乙醇含量蒸馏防止相分离,如图所示。
4只在乙醇浓度很低时,被调查预测系统的热力学描述显示出相容性差距。
MULTIPAK®-1与KATAPAK®-S实验的结果是相似的。
对于一些实验,已观测滗水器中的两个液相,而在实验15,醋酸的过量导致乙醇转化率的增加。
此外,在实验中在质量分数约2.9%的水已经在乙醇饲料正在为分相有利,而对所有其他实验室规模表4乙醇给予约99.9重量纯度实验等被使用。
额外的分离步骤提高了产品质量。
关于MULTIPAK® -2实验表明提高转化率以及增加产品的纯度,这是造成较高的分数作为催化剂,与其他在实验室规模的研究下,内部进行了比较。
在很多次实验中,都证明了随着反应精馏后期液液两相的分离,乙醇的转化率很高,基本上达到了等摩尔的转化。
反应的转化率也很高(高达89%)。
虽然实验室的装置只是一个1m高的填料塔,三个实验都表明了产品的转化率和纯度都高于传统的化学反应器。
6.2 模型验证为了保证开发的模式可预测性,在实验室和中试实验均用于模型验证。
仿真和实验之间的协议,一般是非常好的方面转化和偏差,产品纯度一般小于5%。
在图8,计算的温度和浓度分布与相应的实验数据进行了比较,实验的操作条件为10(见表4)。
在这个实验中,KATAPAK®-S被应用。
浓度分布表明,醋酸条浓度非常高这是有利的反应过程,因为反应速度显示了指数为1.5倍酸浓度依赖性。
实验和理论之间的统一是非常好的结果,不仅为馏分油和底浓度,但也为沿柱温度分布。
在高纯度醋酸得到列,可再回收利用的饲料,而馏分油中的醋酸乙酯部分约为72%重量底部。
图2液相气相浓度和温度的实验室栏:空符号,计算线;实心符号,实验6.3 操作条件的影响主要操作条件的影响已经在模拟反应器中进行了详细的研究。
Fig10 展示了热负荷和饲料率对转化率的影响。
已进行模拟与实验室规模设置和MULTIPAK®-1作为催化剂应用于包装。
在醋酸和乙醇的摩尔投料比为1.03,而回流比为5.3,总进给速度为0.7kg/h该进程的行为是高度非线性的,与被调查地区的热负荷可分为三个部分细分。
在第一个制度,乙醇是主要积累在列的催化部分,如市场预期,都与再沸器热负荷增加,饲料转化率和增加。
在第二个制度,水,中间锅炉,大大积聚在列的结果在一个陡峭的倒下双方的转换和馏分油对饲料的比例,因为只有较少的乙酸乙酯(低沸点组分催化节)形成。
在第三个制度,乙酸积累的催化部分,更迅速地转化率与热负荷由于指数1.5醋酸浓度依赖性的动力学表现。
最后政权无疑是最适合在高柱馏到进料比例。
7 结论在本工作中,主要研究了采用不同的催化填料,以乙醇和乙酸为原料反应精馏合成乙酸乙酯。
反应精馏塔内部催化填料的选择分布与没有填料的区域相比,有很大的区别。
我们在实验和理论上研究了不同的配置对反应的影响。
本次工艺的模拟是采用的一级反应速率模型。
我们进行了两个不同的装置进行实验,分别是直径50mm和直径162mm的反应精馏塔,并采用了四种不同的催化填料。
两个反应精馏塔的实验结果和模拟结果高度一致。
该模拟结果可以很好的表述反应过程内部的机理,有助于我们更好的了解反应精馏的工艺过程。
理论研究表明,填料KATAPAK®-S和MULTIPAK®-1在实验室模拟中非常相似,而因为填料MULTIPAK®-2的催化效率跟高,所以其转化率和产品纯度较其他填料高。
模拟结果可以更好的从实验室研究扩大到半工业研究。
通过反应精馏合成乙酸乙酯和传统反应器相比,可以显著地提高反应的转化率。
只要精馏塔的高度合适,不经过预反应器乙醇就可以完全转化。
过量的乙酸是必要地,因此塔顶完全没有乙醇。
此外,过量的乙酸提高了反应的转化率。
附件2:外文原文Investigation of different column configurations for the ethyl acetate synthesis via reactivedistillationAbstractThe ethyl acetate synthesis via reactive distillation is studied theoretically and experimentally using different catalytic packings. Experiments are carried out at laboratory scale in a 50 mm diameter column with a packing height of 3 m, and at semi-industrial scale in a 162 mm diameter column with a packing height of 12 m. The experimental set-up is similar for both cases. The commercially available packings studied are KATAPAK®-S and two different variants of MULTIPAK®. Modelling is performed with a rate-based stage model. The simulation environment ASPEN Custom ModelerTM is used for the implementation and solution of the model equations. The results of therate-based simulations agree well with the corresponding experimental results. In addition, suitable operating conditions and the influence of the selected catalytic internal onconversion and product purity are investigated. The developed model enables the scale-up from laboratory to industrial size columns, based on the respective packing characteristics. Keywords: Ethyl acetate synthesis; Reactive distillation; Catalytic internals; Column configuration; Scale-up1. IntroductionReactive distillation has been successfully used in several important industrial processes and its field of application is expanding. However, the design of reactive distillation processes still remains a challenge, since it is difficult to obtain process models capable of reliably describing several complex and interrelated phenomena including simultaneous reaction and separation. As a result, safe scale-up from laboratory experiments to industrial plants is quite challenging.The use of solid catalysts in reactive separation processes has led to a new design of column internals on the basis of trays, random and structured packings. The internals for reactive separations have to enhance both separation and reaction and maintain a sound balance between them. There-fore the choice of catalytic column internals as well as the placement of catalytic and non-catalytic zones in the column are crucial for the overallperformance of the column.This study deals with the heterogeneously catalysed esterification of ethanol and acetic acid to ethyl acetate and water by reactive distillation. Experiments are performed at two different scales, in a 50 and 162 mm diameter column.For this system, rate-based modelling is applied and the simulations are compared with experimental results.The influence of operating conditions and of the selected catalytic column internals on the overall performance is investigated. Moreover, the scale-up ability of reactive distillation columns equipped with structured catalytic column internals is considered.2. Catalytic column internals for reactive distillationThe basic concept of reactive distillation has already been introduced in the 1920s. However, until recent times, this process has not found significant application. The progressin modelling and simulation, as well as impressive examples realised in industrial practice, such as methyl acetate production via reactive distillation , have led to increasing interest in such processes.The integration of both reaction and distillation in oneapparatus can result in significant capital and operational cost savings, especially in the case of equilibrium limited reactions, such as esterifications and etherifications. Due to the continuous removal of products from the reaction zone,both conversion and selectivity are increased. Another benefit is that, for exothermal reactions, the heat of reaction is directly used for the evaporation of liquid components and thus contributing to energy savings. Furthermore, insomecases reactive distillation can be applied for the separation of azeotropic or close boiling mixtures, e.g. the separation of meta- and para-xylene. However, reactive distillation is not suitable for extreme reaction conditions,such as reaction pressure far above 10 bar or temperature far above 400 ◦C, because of increased operating and equipment costs. Design and control of such integrated processes still remain—due to theircomplexity—challenging tasks.In the past decade much of the research in this field has focused on the use of solid catalysts for reactive distillation.This process is also known as catalytic distillation. No separation of the catalyst is necessary, if the solids are immobilized in packings, on trays or in form of a catalytic coating, which is advantageous as compared with homogeneouslycatalysed reactive distillation. Some investigationshave also been made onsolid catalysts distributed as slurry on trays.The use of immobilised catalyst facilitates the exact definition of reaction and separation zones. However, one of the major disadvantages of catalytic distillation is the catalyst exchange in case of deactivation, since the catalyst support has to be replaced or refilled with new catalyst. The placement of catalyst containers in the downcomers and on trayshas also been investigated.On the basis of structured and random packings, two different techniques have beenestablished. The first technique is the catalytic coating of packings or even the manufacturing from catalytically active material. The second method is the immobilisation of granular catalyst in bags as part of these internals. For the latter technique, conventional granular catalyst can be used by the packing manufacturer,while for the coating procedure, which is in many cases rather complex, the support of the catalyst supplier becomesnecessary. Among the constructions with immobilised granular catalyst are catalytic bales] and structured packings such as KATAPAK® and MULTIPAK®.In this work, two different types of packings have been selected for investigation, KATAPAK®-S and MULTIPAK®,ach of them in two variants. Both packing types combine the benefits of modern structured packings, such as lowpressure drop and high throughput and offer the advantages of heterogeneous catalysis.Fig. 1. KATAPAK®-S laboratory packing (left), KATAPAK®-S 250.Y(right).6. Experimental and theoretical results6.1. Experimental resultsA series of experiments has been performed at both column scales. The presented results focus on the laboratory scale column set-up.Selected experimental results for the laboratory scale column are summarised in Table 4 together with the corresponding operating conditions. The conversion in the column is limited by the catalyst amount installed, and thus by the height of the catalytic section and the catalyst volume fractionof the applied internals. Experiments with KATAPAK®-S show conversions of up to 78% for ethanol at feed ratios close to stoichiometric ratio. As expected,conversion increases with increasingdistillate-to-feed ratio.This is illustrated by experiments 3, 7 and10, in whichboth molar feed ratio and total feed rate are comparable,while the reflux ratio is slightly higher in experiment 3. However, for the selected operating conditionswith KATAPAK®-S, no liquid–liquid phase separation is observed,because in these cases the ethanol content in the distillate prevents phase splitting as illustrated in Fig. 4.Thethermo dynamic description of the investigated system predictsthe occurrence of miscibility gaps only at low ethanolconcentrations.The results of the experiments with MULTIPAK®-1 aresimilar to those witKATAPAK®-S. For some experiments,two liquid phases in the decanter have been observed, whereas in experiment 15, a strong excess of acetic acid is fed resulting in an increased conversion of ethanol. Moreover,in this experiment about 2.9 wt.% water is already present in the ethanol feed being advantageous for the phase splitting, while for all other laboratory scale experiments given in Table 4 ethanol with a purity of about 99.9wt.% is used. The product quality is increased by the additional separation step in thedecanter.Experiments with MULTIPAK®-2 showed a significant increase in conversion and thus product purity, which is caused by the higher catalyst fraction as compared with that of other internals under study at laboratory scale. In most of the experiments, ethanol conversion proved to be high enough for the subsequent liquid–liquid phase separation.Even for nearly equimolar feed composition, very high conversionsare obtained (up to 89%).Although the laboratory set-up is only equipped with 1 mof catalytic packing, experiments for all three internals showthat both conversion and product purity can be increased at compared with conventional chemical reactors.6.2. Model validationTo ensure the predictability of the developed model, both laboratory and pilot scaleexperiments are used for the model validation. The agreement between simulations and experiments is in general very good and deviations regarding conversion and product purity are typically smaller than 5%.In Fig. 8, the calculated temperature and concentration profiles are compared with the corresponding experimental data, for the operatingconditions in experiment 10 (see Table 4). In this experiment, KATAPAK®-S is applied. Concentration profiles show a very high concentration of acetic acid in the reactive section in the middle, which is favourable for the processes, since the reaction rate shows an exponent1.5 dependence of the acid concentration. The conversionis about 78% for ethanol for a nearly equimolar feed.Fig. 2 Liquid phase concentrations and vapour phase temperature in laboratory column: lines with empty symbols, calculations; solid symbols, experiment.6.3. Influence of the operating conditionsFig. 10 shows the influence of the heat duty on the conversion and distillate-to-feedratio. Simulations have been performed with the laboratory scale set-up and MULTIPAK®-1 as the applied catalytic packing. The molar feed ratio of acetic acid and ethanolis 1.03, whereas the reflux ratio is 5.3 and the total feed rate is 0.7 kg/h. The process behaviour is highlynon-linear, and the investigated heat duty region can be subdivided into three parts. Inthe first regime (I), ethanol is mainly accumulated in the catalyticsection of the column, and, as expected, both distillateto-feed ratio and conversion increase with increasing reboiler heat duty. In the second regime (II), water, the intermediate boiler, significantlyaccumulates in the catalytic section of the column which resultsin a steep fall down of both the conversion and distillate-to-feed ratio,because less ethyl acetate (low boiling component) is formed. In the third regime (III), acetic acid accumulates in the catalytic section, and conversion increases more rapidly with the heat duty due to the exponent 1.5 dependence of the acetic acid concentration in the kinetic expression.Thelast regime is undoubtedly the most suitable for the column at highdistillate-to-feed ratios.7. ConclusionsIn this work, the synthesis of ethyl acetate from ethanol and acetic acid by heterogeneously catalysed reactive distillation is investigated. Since the choice of column internals and arrangement of catalytic and non-catalytic zones have significant influence onthe overall performance, different configurations are experimentally and theoretically studied.Modelling of this process is accomplished with a rate-basedstage model.Experiments are performed at two different scales, in a 50mm and in a 162 mm diameter column, with four differentcatalytic internals. The simulations are in a very satisfactory agreement with the results obtained at both column scales.The models are able to describe the process behaviour inan entire range of operating conditions and contribute to a better understanding of the process.Theoretical investigations show that the performance ofKATAPAK®-S andMULTIPAK®-1 is very similar at laboratoryscale, while conversion and product purity are higherwith MULTIPAK®-2 because of the greater catalyst content.The simulations arefurther applied for investigations of the scale-up from the laboratory to the semi-industrial set-up.The production of ethyl acetate via reactive distillation can significantly increase conversion as compared with conventional reactors. Almost total conversion of ethanol can be obtained with moderate column heights and even without using a pre-reactor. Anexcess of acetic acid is necessary to achieve nearly complete conversion of ethanol, and therefore,nearly ethanol-free top product. Furthermore, a high acetic acid concentration in the catalytic section of the column increases the reaction rate.。