突破英文中代词的翻译
- 格式:pdf
- 大小:132.87 KB
- 文档页数:13
校园英语 / 语言文化研究十八大报告(英文版)中make的用法赏析绵阳职业技术学院/陈昌学【摘要】Make这个高频词在《十八大政府工作报告(英文版)》共计被使用了149次,其主要用法有二:一是与名词或名词短语构成常用短语,如make progress, make innovations, make efforts to do sth等;二是后面带复合宾语(宾语加宾语补足语),其宾语补足语可以由名词、代词、形容词、动词不定式以及动词的过去分词充当。
熟悉这些短语、弄清这些结构,对英语学习者读懂《十八大报告(英文版)》有很大的帮助。
【关键词】《十八大报告(英文版)》 make 短语 复合宾语【Abstract】The frequently-used word “make” has been used in the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China (English version) for a total of 149 times. Its main usage falls into two kinds. Firstly, make + nouns or noun phrases forms some common expressions, such as make progress, make innovations and make efforts to do sth. Secondly, make + compound objects (objects + objective complements). The object complements can be a noun, pronoun, adjective, infinitive and the past participle of verbs. Getting familiar with these phrases and clarifying these structures can be of great use to the English learners in understanding the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China (English version).【Key words】Report to the 18th National Congress of the CPC; make; Expressions; compound objectsMake在英语中是使用频率最高的动词之一。
动词及动词词组动词和动词短语是英语中最灵活、最难掌握的词,其主要考点概览如下:1.实义动词sell, write, wash, wear等词的主动形式后跟副词表示被动意义;2.happen, occur, break out, come out, belong to等词为不及物动词或短语,无被动形式;3.同义、近义或结构近似的动词或短语动词的辨析;4.由get, turn, break ,take, set, come等动词构成的动词短语;5.have和get常见的用法;6.appear, seem和look的用法与区别。
动词和动词短语,在历年高考题中所占比例最大,设题时往往都是给出四个不同的动词或短语来测试考生在具体语境中对动词短语意义的理解和运用能力。
主要出现在单项选择及完形填空中,考纲要求在复习备考中要掌握以下几个方面:1.动词的词义;2.动词搭配;3.动词短语;4.及物动词和不及物动词的特殊用法;5.常用动词的用法;6.熟记16个高频动词构成的短语用法(break, bring, call, come, cut, give, go, get, hold, look, make, put, set, take, turn, set(改为send)等)一、动词的分类根据意义和句法作用,英语动词可分为四类:1.行为动词(实义动词)①及物动词(带宾语):study, develop;②不及物动词(不带宾语)work, swim, go, come③状态动词(相对静止)contain, exist, own, prefer, belong④动作动词延续性(work, stay);非延续性(marry, go, come)2.系动词①表示人或事物的特征和状态:be, feel, look, seem, taste, appear, sound②表示状态的变化:turn, go, become, get, fall, grow③表示某种状态的延续或持续:remain, keep, stay3.助动词(与动词原形或分词构成复合谓语):be(am,is,are),do(does,did);have(has);will,would,shall4.情态动词:can(could),may(might),must,shall(should)二、动词及动词短语(一)动词词义辨析动词是是各类考试的重点,高考试题中,单项填空、完形填空和改错等三项题型中,动词辨义的比重较大,并逐年增加。
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
浅析词类转换在英汉翻译中的应用作者:胡洁来源:《校园英语·下旬》2018年第09期【摘要】由于英汉两种语言在词类等方面存在颇多差异,在翻译时很难实现两种语言的完全对等。
译者有必要突破源语的词类限制,在忠实原文的基础上进行词类转换,实现译文的通顺达意。
本文在分析词类转换的必要性的基础上,具体例证了英汉翻译中词类转换的应用,提出词类转换应注意的问题,以增强译文的可读性。
【关键词】语言;词类转换;英汉翻译【Abstract】As there are lots of disparities in parts of speech between English and Chinese, it is almost impossible to achieve complete equivalence in the process of translation. A qualified translator should break through the limitation on parts of speech and use the right strategy of conversion to make translation more readable. Based on the analysis of the necessity of conversion,this paper gives examples of conversion in English-Chinese translation and puts forward corresponding challenges that should be noticed so as to make translation more appropriate and idiomatic.【Key words】Language; Conversion; English-Chinese translation【作者简介】胡洁,东北财经大学国际商务外语学院(研究生)。
翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
《12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也说了,12天只是了解基本原则。
这本书存了很久,近期再复习一遍。
主要是为了减少买新书的负罪感。
工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量。
笔记内容有摘抄,也有个人看法,仅供大家参考。
(1)-(7)是前段时间微信发的。
因为最近工作忙没有及时搬到微博。
有兴趣可以关注gocatti 公众号。
(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,我感觉主要是两大个难点:一是which 和that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2)Suggest 和Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
专八翻译练习及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
译林出版社高中英语必修一Unit 1 Back to school reading及语法预学案(附答案)一、课文(Reading):Realizing your potential及同步分段翻译Realizing your potentialHello, everyone! Welcome to senior high school! Today is the start of a new term, the start of a three-year journey and the start of a promising future.大家好!欢迎进入高中阶段学习!今天,是新学期的开始,是一段三年旅程的开端,更是一个锦绣前程的起点。
I can’t wait to describe to you what senior high school life is like. The path before you leads to a world full of challenges: a new environment, new knowledge and new ways of thinking. However, for those of you with a positive mind, opportunity lies in each challenge. When you rise to the challenges, you will have the opportunity to acquire great knowledge and enjoy personal growth. Most importantly, your time and effort at senior high school will open the door to your potential.我迫不及待地想要向你们描述高中生活的模样。
突破英文中代词的翻译中文善于用名词或省略,英文善于用代词The fact引导的句子的译法一个英文单词如果中文里没有对应词如何翻译“中间语言”的翻译方法英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they wereall social revolutions.把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。
但是。
事实上它们都是社会革命。
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
Put into the same packet本位词和外位语中文先事实后评论The fact is that:引导表语从句;引导同位语从句President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world.美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。
The fact that he had stolen some important files was true.他偷了一些重要的文件,这是真的。
They把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
An industrial revolutionTwo things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all Industrial Revolution.两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。
有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
“有两点”是主语CreationIn the creation of the English system of canals TheyCharacterizeThis island is characterized by the rice.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
The canals were arteries of communications:they were not made to carry pleasure boats, but barges.运河是交流的动脉:他们不是被用来搬娱乐船的,而是驳船的。
运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。
CommunicationsTheyPleasure boats; barges“有被不用被”运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。
James Brindley was a pioneer in the building of canals or, as it was then called “navigation”. 詹姆斯·布雷德林是运河修建中的先驱,后来据称叫“航海”。
詹姆斯·布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。
James BrindleyThe building ofIt was then calledNavigation中间语言詹姆斯·布雷德林是开凿的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。
We refer to libro as books in Spanish.After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted tocompromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the peopl e internally. It called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.第一次世界大战之后,帝国主义者对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。
北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。
第一次世界大战之后,帝国主义者加快了他们攻击中国的步伐,同时北洋军阀政府还诉诸在外部的妥协和投降,在内部残酷镇压人民。
政府出动部队和警察去镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
第一次世界大战之后,帝国主义者对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。
北洋军阀政府出动军警镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
Stepped up their aggression against China Resorted to compromise and capitulationTo ruthlessly oppression of the peopleThe government第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。
北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。
Over thirty students were arrested.If parents were prepared for this adolescent reaction, /and realized that it was a sign that the child was growing up and developingvaluable powers of/ observation and independent judgment,/ they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果父母们被准备这种年轻人的反应,并且意识到,这是一种孩子正在成长,正在发展珍贵的观察能力的信号,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会由于憎恨和反对它而驱使孩子到对立面去了。
做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
“做父母的”Parents were prepared for this adolescent reactionItIt was a sign that“如果”和“那么”Resenting and resisting做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
By resenting and resisting itInsects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.昆虫让我们生存在世界上是不可能的,他们吞噬了我们的庄稼和杀死我们的一群群的动物,假如要是没有我们从以昆虫为食的动物所得到的保护。
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。
ProtectionTheyFlocks and herdsIt假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。
Exercise:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations. Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and thewelfare of our two peoples. I personally looked upon the forging of firm Sino-American ties as a historically significant experiment.We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours—yours one of the oldest civilization on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one—can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affair? If we are successful, in one great step our two nations will have been able to ease one of the greatest sources of tension in international affairs: that between the developed anddeveloping worlds. We still have a long way to go, and it is still too early to conclude that our experiment will culminate in success, but certainly the results of the first ten years are promising. Sino—American ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, scientific exchange, and our separate national security policies.。