中国医药领域的翻译大学问
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:2
医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
课程名称:英汉翻译教程班级:英语11302班学籍号:201301829学生姓名:***标题:传统文化翻译之中医药效药名翻译传统文化翻译之中医药效药名翻译王晶摘要中医是中华文化的瑰宝,源远流长,自成体系,富有浓厚的传统文化特色,而中药学则是中医学的一个重要分支。
中药饮片的种类数以千计,若加上纷繁的异名,别称,药名则有数万之众。
在如此众多的药名中,蕴涵着大量古代传统文化的信息,使得中药药名及其药效的翻译成为传统文化翻译中的一大难点。
近年来,中医药国际交流取得了长足进步,国际市场上对中医药认可和需求日益扩大。
然而,长期以来,中药名及其功效语的汉英翻译存在着不规范、不够准确的问题,甚至还存在着严重的漏译、错译现象。
如何将中医翻译得准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。
本文旨在从译词对等及中医的哲学文化角度分析总结中医药效药名的翻译模式及方法。
关键词:传统文化翻译中医药翻译译词对等翻译策略及方法中医中药概况简介中医是在古代朴素的唯物论和自发的辨证法思想指导下,通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。
中医学以阴阳五行作为理论基础,将人体看成是气、形、神的统一体,通过“望闻问切”四诊合参的方法,探求病因、病性、病位、分析病机及人体内五脏六腑、经络关节、气血津液的变化、判断邪正消长,进而得出病名,归纳出证型,以辨证论治原则,制定“汗、吐、下、和、温、清、补、消”等治法,使用中药、针灸、推拿、按摩、拔罐、气功、食疗等多种治疗手段,使人体达到阴阳调和而康复。
中医药也叫汉族医药,它是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献。
中药是指在中医理论指导下用于预防、诊断、治疗疾病或调节人体机能的药物。
多为植物药,也有动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。
中药按加工工艺分为中成药、中药材。
中国医药学已有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结。
生态翻译学下的中医术语翻译研究一、生态翻译学的理论生态翻译学是由德国学者胡宁(Holz-Mänttäri)提出的,它反映了跨文化交际中语言环境和语境的重要性。
生态翻译学认为,语言不仅仅是翻译对象的载体,还与特定的社会文化和自然环境息息相关。
它是一种跨学科性的研究方法,涉及语言学、人类学、社会学等多个学科领域。
生态翻译学对翻译的要求是要考虑目的语言环境和语境,并在翻译过程中进行必要的改写和重构。
这种翻译方法强调了文化的整合和信息的传递,重视翻译对象和语境之间的关系。
二、中医术语翻译的难题和挑战中医术语是中医学理论体系中的重要内容,它不仅包含了中医理论的内涵,还承载着中国文化的独特性。
中医术语在翻译中面临着多方面的挑战和困难。
1.文化差异:中医术语的内涵和外延在很大程度上受到中国传统文化的影响,例如“气”“阴阳”“脏腑”等术语,都具有深厚的文化内涵。
而在西方文化中并没有对应的概念,因此很难通过直译的方式来传达其原始意义。
2.语言表达:中医术语表达方式独特,往往采用了比喻、象征和引喻等修辞手法,这些表达方式在不同语言环境下难以找到对应的表达方式,使得翻译变得更加困难。
3.学科特性:中医学是一门独特的学科,其术语与西方医学的术语有很大的差异。
在跨文化交际中,很容易造成学科概念的混淆和误解。
这些难题和挑战都给中医术语翻译带来了很大的困难,因此需要运用生态翻译学的理论来对中医术语翻译进行研究和探讨。
三、生态翻译学对中医术语翻译的启示1.尊重文化差异:生态翻译学强调了语境和文化的重要性,因此在中医术语翻译中需要尊重中医学的文化内涵和价值,不应简单地通过直译的方式来传达其意义。
可以借鉴西方医学术语的翻译方式,采用意译和重构的方式来进行翻译。
2.合理表达:生态翻译学强调了在翻译过程中要考虑目的语言环境和语境,因此在中医术语翻译中需要寻找适合的表达方式,避免语言和文化的冲突。
可以通过提供解释性的翻译或者注释的方式来进行翻译。
药学英语翻译练习I. Translate the following phrases and sentences into ChineseA Phrases translation1. Lidocaine hydrochloride盐酸利多卡因2. procaine sulph(f)ate硫酸普鲁卡因3. APC: ( Aspirin Phe n acetin Caffeine)阿司匹林,非那西丁,咖啡因4. Di a zepam地西泮B Sentences translation1. Despite problems of cultural, ethical and regulatory differences, a growing number of foreign companies have begun multi-centre phase III clinical trials in China.尽管由于文化,伦理和规定的不同,越来越多的国外公司开始在中国进行3期临床试验。
2. The interest by US and European pharmaceutical companies in doing something more than a small phase IV trial to meet China’s minimal licensing criteria was modest at best.美国和欧洲医药企业在中国进行超越4期临床试验达到中国注册标准的兴趣并不大。
3. By law, the FDA has responsibility to oversee the purity, quality, safety, usefulness, and related characteristics of the nation’s food, drug, and cosmetic supply.根据规定,FDA负责监督国家食品,药品和化妆品的纯度,质量安全,效果和相关特性。
作者: 袁炳宏
作者机构: 南通大学外国语学院,江苏南通226000
出版物刊名: 文教资料
页码: 40-42页
年卷期: 2010年 第36期
主题词:�红楼梦》;中药方剂;名称翻译
摘要:�红楼梦》中药方剂来源于客观现实社会历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的专业术语和翻译规范,本文谈论了《红楼梦》中一些典型方剂的翻译,结合实际生活中的这些方剂的翻译,对其进行对比比较和分析。
北大医学英语就业方向一、医学翻译医学翻译是将医学知识和英语语言结合起来,为医疗机构、医学出版机构、医药企业等提供专业翻译服务的工作。
医学翻译需要具备扎实的医学知识和英语语言能力,以及良好的语言组织和表达能力。
在北大医学英语专业的学习中,学生将深入学习医学知识和英语语言,培养自己的语言运用能力和翻译技巧,为将来从事医学翻译工作打下坚实的基础。
二、医学编辑医学编辑是在医学出版机构、医药企业等机构中,负责医学书籍、期刊、论文等出版物的编辑、审稿、校对等工作。
医学编辑需要具备扎实的医学知识和英语语言能力,以及敏锐的学术眼光和文字处理能力。
在北大医学英语专业的学习中,学生将通过课程和实践掌握医学编辑的基本知识和技能,培养自己的学术素养和文字处理能力。
三、医学公关医学公关是在医疗机构、医药企业等机构中,负责与媒体、公众、患者等沟通交流的工作。
医学公关需要具备扎实的医学知识、良好的沟通能力和公关技巧,以及敏锐的媒体意识和危机处理能力。
在北大医学英语专业的学习中,学生将通过课程和实践掌握医学公关的基本知识和技能,培养自己的沟通能力和危机处理能力。
四、医学教育医学教育是在医学院校、医疗机构、医药企业等机构中,负责医学知识的教学和培训工作。
医学教育需要具备扎实的医学知识、良好的教学能力和培训经验,以及敏锐的学习意识和创新精神。
在北大医学英语专业的学习中,学生将通过课程和实践掌握医学教育的基本知识和技能,培养自己的教学能力和学习意识。
五、医学研究医学研究是在医疗机构、医药企业、科研机构等机构中,从事医学研究、开发、试验等工作。
医学研究需要具备扎实的医学知识、较高的科研能力和实验技能,以及敏锐的学术眼光和创新精神。
在北大医学英语专业的学习中,学生将通过课程和实践掌握医学研究的基本知识和技能,培养自己的科研能力和实验技能。
同时,学生还将学习科技论文的写作和发表技巧,为将来的科研工作打下坚实的基础。
总之,北大医学英语专业的就业方向非常广泛,学生可以根据自己的兴趣和职业规划选择适合自己的工作领域。
中药方剂名的英译技巧与原则随着中药行业的不断发展,中药药剂在国际市场上扮演着越来越重要的角色。
由于市场需要,英文翻译中药方剂名变得越来越重要。
然而,现有的中药药剂英文译法大多是无规则的做法,既无统一的标准,也无可依据的翻译原则,相信大家都见过类似“头孢拉定”、“阿莫西林”之类的英文译法,显然,这种翻译存在不规则性,且让人无法回忆记忆,加之中药中药剂名称越来越多,准确而科学的译法需要有一套系统的原则。
一般情况下,英文中药方剂名的翻译技巧,有以下几种:一、缩写(Abbreviation)有一部分中药方剂名称,可以按照国际通行的缩写,翻译成英文,如“艾叶当归汤”可以翻译成Aix-Yi-Dang-Gui-Tang,“益母草汤”可以翻译成Yimu-Cao-Tang。
二、直译(Literal translation)有一部分中药方剂名称,可以直译成英文,如“桂枝汤”就可以直译为Guizhi-Tang,“鱼腥草饮”可以直译为Yuxing-Cao-Yin。
三、简写(Shortening)由于中文中的药剂名称有的会非常的长,如“十种胆药苍术二价汤”,尽管可以翻译为Shizhong-Danyao-Cangzhu-Erjia-Tang,这样的翻译比较费解,所以可以简写为SDCET,在简写时,可以尽量使用最短的首字母,增加记忆性。
四、口头传译(Oral translation)有一部分中药方剂名称,因其发音与英文十分接近,可以按照语音的意思,直接翻译为英文,如“柴胡桂枝汤”可以翻译为“白术甘草汤”可以翻译为Baizhu-Gancao-Tang。
Chaihu-Guizhi-Tang,此外,在翻译中药方剂名时,可以遵循以下几个原则:一、以中文为原则,英文只作参考翻译中药方剂时,中文是最重要的,它是最基本的准则,英文只是参考,可以依据英文译法,把握准确的拼写及发音,而不可在翻译时忽视中文。
二、确定中药拼音中药拼音是翻译中药方剂名称的最基本,及关键的一环,因为英文翻译都是以拼音为根据的,在选择拼音时需要注意应用音同形异的拼音,如青蒿的拼音为“Qinghao”,而不能用“Qinhao”等。
中国大学名称翻译六条指南本文由大嘴上海外教网(/)收集整理:1.高校基本分两类:学院:Institute / College大学:University2. 除港澳台地区,以地方名称命名的大学或专有名称的大学一般直接用拼音:复旦大学Fudan University天津大学Tianjin University特殊:*清华大学Tsinghua University*长江大学Yangtze University*塔里木大学Tarim University*西藏大学Tibet University*北京大学Peking University (现在也作Beijing University)*三峡大学China Three Gorges University*内蒙古大学Inner Mongolia University3. 演艺类高校一般都用Academy或Institute:北京舞蹈学院Beijing Dance Academy中国戏曲学院The National Academy of Chinese Theatre Arts4. 工科类大学(包括工商,矿业,农业,石油经贸等)有两种:(一)直接按字面意思翻译:北京信息科技大学Beijing Information Science and Technology University(二)用of的形式:北方工业大学North China University of Technology北京石油化工学院Beijing Institute of Petrochemical Technology5. 学术类研究院(所)一般用下列词:Academy, Institute, University6. 工科院校用词:1)工科类:航空:Aeronautics航天:Astronautics如:北京航空航天大学Beijing University of Aeronautics and Astronautics民航:Civil Aviation如:中国民航大学Civil Aviation University of China工程:Engineering / Technology如:上海工程技术大学Shanghai University Of Engineering Science科技:Science and Technology如:香港科技大学The Hong Kong University of Science and Technology医科:Medical如:天津医科大学TianJin Medical University中医科:Chinese Medicine如:北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine农业:Agricultural如:北京农学院Beijing Agricultural Institute汽车工业:Automobile如:湖北汽车工业学院Hubei Automobile University化工:Chemical Technology / Chemistry如:北京化工大学Beijing University of Chemical Technology石油:Petroleum如:中国石油大学China University of Petroleum国防:Defense Technology如:国防科学技大学 National Defense University Science and Technology理工:Polytechnic如:上海理工大学 University of Shanghai for Science and Technology林业:Forestry如:南京林业大学Nanjing Forestry University2)文科类:电影:Film如:北京电影学院Beijing Film Academy)戏剧:Drama如:中央戏剧学院The Central Academy of Drama音乐学院:Conservatory of Music如:中国音乐学院China College of Music体育:Physical Education/ Sports如:首都体育学院Capital Institute of Physical Education师范:Normal University / Teachers College如:华东师范大学East China Normal University外国语:Foreign Languages / International Studies如:北京第二外国语大学Beijing International Studies University财经:Finance and Technology如:上海财经大学Shanghai University of Finance and Economics外贸:Business Studies如:广东外语外贸大学Guangdong University of Business Studies3)其它类:省委党校:The Central Party School如:中共湖南省委党校The Central Party School of Hunan Province民族:Nationalities如:湖北民族学院Hubei Institute For Nationalities。
中医国际化与中医药术语英译标准化探析第一段引言中医学是世界上最古老的完整医学体系,历史悠久、内涵丰富、影响深远,对世界其他医学有重要意义。
随着中国医药行业的发展,中医药国际化也越来越受到关注,国外的医药研究机构、药企众多趋之若鹜,参与中医药研发,这些国家也希望中医药理论体系更好地发挥其作用。
然而,在中医药的发展过程中,术语的混乱(尤其是中西医合并系统中)极大地阻碍了中医药在国际化的发展。
在中西医结合中,中医术语不仅与中文不一致,而且与西医术语也存在差异,英文翻译存在错误翻译、混淆多义等情况。
这些混乱的术语阻碍了更多的西医学者们的研究和发展,严重影响了中医药国际化的发展。
本文将探讨中医药学中术语国际化与英译标准化,探究有效的解决方法之一——术语标准化。
第二段中医术语国际化中医药术语国际化是指将中医术语由中文翻译成英文,使其在国际语境中得到更好的使用,以便它可以在国际上具有可比性。
但是,在整理中医术语过程中,存在比较棘手的问题,因为中医术语不仅具有中文特色,而且还有其自身的特点,比如拆字古文的问题,和术语的拆分与聚合。
另外,中医学中存在一些多义词,它们看似相同但具有不同的意义,如果没有明确的区分,会给英文翻译带来极大的困难。
第三段中医药术语英译标准化针对上文提出的问题,现有一些学术机构对中医药术语进行翻译,构建了标准的英文翻译版本,以便更好地理解中医学,加强其国际化进程。
根据临床实践和学术研究,在中药和中医术语的翻译过程中,充分考虑科学性,使用易记的翻译方式,如“中药-Herbs”,“中医药-Traditional Chinese Medicine (TCM)”,以及中医术语的常用和对应的英文解释,如“拔罐-Cupping”,“艾灸-Moxibustion”等。
第四段结论中医药术语国际化和英译标准化事关中医药国际化的发展,极大地促进中医药学科的深入研究、推广应用,改善人类健康水平,有效推动中医药国际交流与合作,开展国际学术研究、合作研讨、参与国际项目、参与国际学术会议等交流活动,促进中药资源的开发利用和研发,实现中医药国际化。
中国医药领域的翻译大学问
中国药学是中国在医药方面的总结,是一门在医学类的综合性科目。在中国药学里面有
我国的特色治疗疾病的方法,内容包括药学各学科,如药剂学、临床药学、药理学、药品检
验学、药物化学、生化药学、中药学、天然药物学等。所以其包含的内容可以说是复杂多变,
在翻译时我们面临的困难也是比较多的,所以说,中国上下五千年的医药领域是个非常庞大
的一门学问。
中国医药的发展
随着人类生活水平的日益提升,人类对于自我健康的意识日渐加强,这就引发了世界医
药学领域继往开来,不断研发新技术,不断研制新药物,以满足人类的生命需求。现在医药
已经不单单只限制在中药、西药的区分了,所谓“中西结合,疗效好”的广告也证实了医药
国际一体化的形成。只有中西医疗相互促进,才有能力更有效的为人类造福。而医药翻译就
在期间起到了决定性的作用,它不仅排除了中西文化语言上的障碍。也促进了中西医疗的共
同发展。
中国医药翻译
中国药学无论是对于我国还是对于世界都具有很重要的意义,所以近年来对其的研究
也在逐步深入。而保证这一研究顺利进行的就是我们的翻译,不只是汉译英,还有汉语译成
韩语、日语、法语等等。所以除了注意语言方面的要求之外,我们中国药学的精神本质也不
能在翻译过程中流失。在宣传我们中国药学的基本理论的同时,还要注意我们精神的渲染和
传播。下面是我们在中国药学翻译领域的质量控制手段:
a. 保证翻译人员认真谨慎的工作态度。认真谨慎是每个岗位的工作者所具备的基本精神,
在翻译领域中更是显得尤为重要。而在中国药学方面,其作用更是无法用言语来加以表
达。先不说这关乎着我国医术和精神的传播,就只说它是关乎人们生命的科学,如果不
能够谨慎认真的话,那么就无法保证其翻译的质量。
b. 保证翻译人员的实践精神。空喊口号是谁都会的,但是踏实肯干,真切地为翻译服务却
不是每个人都能做到的。我们翻译的时候说是要及时查阅书籍,但是为了保证翻译速度
我们往往会进行猜测,出现眼高手低的现象。为了避免这种状况,我们会要求翻译人员
将查阅的文献附在文章结尾,然后交给后来的查阅人员。
硕博与中国医药
硕博翻译是经中国医疗组织授权的医药翻译公司。对于本公司来说,我们不仅仅承担的
是翻译工作,更是针对医药领域进行工作。硕博翻译的所有员工都是毕业于中过著名的一流
大学,甚至包括一部分留学生和国外员工。他们最主要的特点就是几乎都是从事医药专业的
学习。所以在医药翻译领域,他们不仅仅具备对医药的专有名词、专业术语有更深刻的翻译
水平,而且具备相关医药领域的实践能力,可以较好的与医师进行沟通和交流。硕博翻译还
和国外知名的医药翻译公司进行长期的合作,以便相互交流,相互学习,共同发展。正是因
为硕博翻译从事的是较为严格苛刻的医药翻译,这就要求公司“以人为本”,做到管理严格,
体系完整,作风严谨,一丝不苟,服务至上。
翻译欢迎选择硕博翻译,我们将有专业的团队,给你最真诚的服务,我们再此也保证我
们的服务质量绝对是最好的!硕博翻译社(硕博翻译)勇於挑战每一项新的事物,随时不断
创新与发展,积极学习新的技术和知识,涉入各式多元化的工作内容及工作领域。硕博翻译
社拥有世界各地最专业的翻译人才。