英汉思维方式对比在中英翻译教学中的应用
- 格式:pdf
- 大小:170.53 KB
- 文档页数:2
中外语言比较——对“英汉语言比较”的认识及其在翻译中的应用摘要:语言不只是思想交流的工具,也是人的基本存在方式。
语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。
语言对比可以帮助我们了解不同的语言,从而更好地认识自身的存在。
不同的语言有不同的语义、语法以及文化背景和思维方式。
翻译就是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为。
只有通过语言的具体对比分析,我们才能英汉翻译过程中更加准确地应用各种翻译方法和策略。
关键词:英汉对比、翻译、语法、语义、文化、思维一、英汉对比的内容语言对比的研究有很长的历史。
自语言产生以来,自有语言接触以来,就有了语言比较。
语言对比分微观对比和宏观对比两大范畴。
微观对比包括语音、文字、词汇、语法等,而宏观对比则关注语言习惯、文化背景等。
语音的社会性质指的是各语音特征及不同语音要素在语言交际中的表达功能。
语音与其所表达的意义之间具有社会约定俗成的特点。
语音的社会性质是音系学的主要研究对象。
英汉文字对比是英汉语言微观对比中的重要部分。
文字学是语言学中以文字为研究对象的一个分支学科,创始于中国。
英汉文字对比虽然属于英汉语言文化中的微观对比的范畴,但是其比较内容所涉及的范围却十分广泛,包括文字的起源与演变、文字的形体特征、文字在语言单位中所处的地位、文字的表音表意性质等。
词汇是一种语言里所有的词和固定词组的综合。
词汇学是语言学的一个分支学科,词汇学研究语言或一种语言词汇的组成、运用和历史发展。
语法研究的目的在于描写和总结语言的规律,其范围和内容随着人们对语法在语言中的地位的认识不同而不同。
英语之所以是英语,汉语之所以是汉语,起本质区别作用的因素就是它们各自的语法系统。
人类在改造自然与改造人类自身的过程中,创造出了社会的第三大要素——文化。
对于文化的研究,或者确切的说,通过对比中外语言层面的不同,来探讨两者文化的差异是极具理论意义的。
语言是文化最主要的表达手段和方式,文化能对语言的结构和内容的诸方面产生重要的影响,集中体现在语言的词汇层面和语句层面上。
翻译教学中英汉对比的应用摘要:一、引言二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象2.词汇内涵差异3.词汇表达方式不同三、句法结构差异1.句子结构差异2.语序差异3.被动语态使用差异四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇2.文化背景知识的重要性3.文化适应与翻译策略五、翻译技巧与策略1.直译与意译2.归化与异化3.增译与删译六、实例分析1.文学翻译实例2.商务翻译实例3.影视翻译实例七、结论正文:一、引言翻译教学作为我国外语教育的重要组成部分,旨在培养具备中英双语能力的优秀人才。
在翻译教学中,中英汉对比的应用对于提高学生的翻译质量和素养具有重要意义。
本文将从词汇、句法、文化等方面分析中英翻译中的差异,并探讨相应的翻译技巧与策略。
二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象:中英两种语言在词汇表达上存在许多差异,部分词汇在另一种语言中没有对应词汇,导致词汇空缺现象。
例如,汉语中的“关系”一词在英语中没有直接对应的词汇,需要通过语境和上下文来理解。
2.词汇内涵差异:中英词汇在内涵上也有很大差别。
如“狗”在汉语中常含有贬义,而在英语中则无明显感情色彩。
因此,在翻译时需根据语境进行调整。
3.词汇表达方式不同:中英两种语言在词汇表达方式上也存在差异。
如汉语中的动词、形容词和副词用法较为灵活,而英语则有较为严格的词类划分。
在翻译时,应注意词类的转换和调整。
三、句法结构差异1.句子结构差异:中英两种语言的句子结构有很大差异。
汉语句子以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。
在翻译时,需要根据目标语言的句子结构进行调整。
2.语序差异:汉语和英语的语序有所不同。
汉语中词序较为固定,而英语中词序较为灵活。
在翻译时,应注意调整词序以保证译文的通顺。
3.被动语态使用差异:汉语中被动语态使用较少,而英语中被动语态使用较为频繁。
在翻译时,应根据英语的被动语态特点,适时将汉语句子改为被动语态。
四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇:中英两种语言中存在大量习语和文化特定词汇,这些词汇在另一种语言中可能无法找到完全对应的表达。
英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用
英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用
英汉语言文化对比法是指比较和研究英汉两种语言文化之间的异同,从而发现和解决翻译
中语言和文化的障碍及矛盾。
它作为一种科学的方法在翻译教学中的应用已有较多的成果。
翻译教学中,英汉语言文化对比法可以发现英语原文中特定的文化暗示,并为不同文化背
景的汉语读者做出最恰当的文化引导。
体现这一点的不少材料是由文化对比相关理论和当
今最新的翻译实践密切结合而成的。
它运用了翻译实验技术,让学生学习如何掌握语言和
文化特有的表达形式,并在理解上有所拓展,为了合理地传达源语言的信息而发挥重要作用,这是英汉语言文化对比法的一个重要优点。
此外,英汉语言文化对比法在翻译教学中也可以让学生运用英汉词汇,短语,句型及文化
知识等专业术语,综合分析和比较这两种语言文化背景,从而获取翻译知识并学习表达正
确的表达前提。
总之,英汉语言文化对比法作为一种理论和实践方法在翻译教学中的应用,不仅可以拓宽
学生的英汉文化视野,提高翻译质量,而且可以更好地体验英汉双方文化的不同,在翻译
教以及翻译水平提高方面发挥着重要的作用,为学生提供一个实用化的翻译平台。
翻译教学中英汉对比的应用摘要:一、引言二、中英语言结构对比1.词性2.句子结构3.语法规则三、翻译教学中中英汉对比的方法1.词汇教学2.句子翻译练习3.语境理解与应用四、实践案例分析1.成语翻译2.文化背景知识传递五、总结与展望正文:一、引言在翻译教学中,中英汉对比的应用对于提高学生的翻译质量和语言表达能力具有重要意义。
通过对比分析,学生可以更好地了解中英两种语言的异同,从而提高翻译的准确性和流畅性。
本文将探讨如何在翻译教学中运用中英汉对比方法,以提高教学效果。
二、中英语言结构对比1.词性中英两种语言的词性体系存在一定差异。
英语中有九种词性,包括名词、动词、形容词、副词、介词、代词、连词、感叹词和拟声词;汉语中词性相对较少,主要包括名词、动词、形容词、副词、介词、代词、连词和助词。
在翻译教学中,教师可以引导学生关注这两种语言词性的差异,并在实践中熟练运用。
2.句子结构英语和汉语的句子结构有很大差异。
英语句子结构以主谓宾为基本结构,而汉语句子结构以主谓宾或主谓为基本结构。
此外,英语中状语通常放在主句之后,而汉语中状语通常放在主句之前。
在翻译教学中,教师可以让学生通过对比分析,了解两种语言的句子结构特点,提高翻译的准确性。
3.语法规则中英两种语言的语法规则也有所不同。
英语语法规则较为复杂,涉及到名词、动词、形容词、副词等多种词性的变化;汉语语法规则相对简单,但存在一些特殊的语法现象,如量词的使用、被动句的表达等。
在翻译教学中,教师应关注这两种语言的语法规则差异,并引导学生熟练运用。
三、翻译教学中中英汉对比的方法1.词汇教学在词汇教学中,教师可以运用中英汉对比方法,让学生了解词汇在两种语言中的对应关系,以及词汇在特定语境下的差异。
例如,教师可以挑选一些具有代表性的词汇,让学生对比分析其在中英两种语言中的表达方式和含义。
2.句子翻译练习在句子翻译练习中,教师可以设计一些具有挑战性的翻译题目,要求学生在翻译过程中充分考虑中英两种语言的结构和语法规则差异。
汉英思维方式对比与翻译教学本文基于翻译教学的现状,认为目前翻译教学偏重于讲授语言转换的方法和技巧,对翻译的本质是思维方式的转换,则很少做充分、明确的阐述。
本文通过对比分析英汉两种语言在思维方式上的三个主要差异,结合实例说明在翻译教学中应重视源语和译入语的思维方式对比,让学生掌握翻译方法与技巧的实质,从而做到不仅知其然,而且知其所以然。
标签:翻译教学现状分析汉英思维对比转换差异一、翻译教学的现状分析翻译是外语教学的手段,也是外语学习的目的。
随着英语教学的普及和英语应用的专业化,翻译是目前高校外语专业普遍开设的课程,非外语专业公共外语教学中也普遍增加了翻译内容,目的是为了“把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。
”(穆雷,转引自张美芳2001:20)但是纵观近几年国内出版的各种翻译类教材,不难发现,许多教材在内容的编排上,多针对各种翻译原则或翻译方法与技巧安排教材的章节,却很少有独立的一章来详细的深层次的分析并论述翻译的实质问题就是思维方式的转换过程,取而代之的确是一再强调诸如“信、达、雅”,“通顺与忠实”等的翻译准则,或是“归化”与“异化”等的翻译策略。
正是由于翻译教材对翻译中两种语言背后思维差异分析的忽视,如今的翻译教学也往往把重点放在语言层面的转换上,对学生不断强调翻译方法与技巧,即,在翻译教学中教师的作用仅仅是解答了学生在翻译中出现的“是什么”的问题,而没有深入的探究,释疑“为什么”的问题。
这也会导致众多学习者对翻译学习产生诸多困惑:为什么语法表述正确,句子却不地道了呢?为什么参考答案的表述就符合表达习惯了呢?那我们怎样才能做到地道、语法准确的翻译呢?下面我们就来具体分析一下翻译中汉英思维的差异是怎么体现在语言中的。
二、汉英思维对比“思维方式,也叫做思想方法或思想模式,从广义上讲,还可以包括情感活动方式和行为意志方式在内,指的是人们观察事物、体认事理、做出反应时所采取的一种基本的思路,所拥有的一种心理定势。
浅析英汉思维差异及翻译技巧运⽤2019-10-26【摘要】翻译离不开语⾔与思维。
语⾔与思维相互作⽤,思维⽅式的不同必然导致语⾔结构的差异,从⽽影响翻译技巧的运⽤。
英汉思维⽅式之间存在着很⼤差异,本⽂通过对⽐,具体指出英汉语⾔思维⽅式的差异,从⽽在翻译时可以根据这些不同之处,针对性地选择不同的翻译技巧,提⾼译⽂质量。
【关键词】语⾔思维⽅式形合意合翻译技巧翻译是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所要表达的思维内容正确⽽完整地重新表达出来的语⾔活动。
同时翻译也是将⼀种语⾔⽂化承载的意义转换到另⼀种语⾔⽂化中的跨语⾔、跨⽂化的交际活动。
翻译还是⼀种思维活动。
不同的思维⽅式会产⽣不同的语⾔认知⽅式,进⽽影响到翻译技巧的选择及译⽂的质量。
翻译离不开语⾔与思维。
思维,即⼈脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进⾏分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。
思维是语⾔产⽣的基础,它⽀配着语⾔,语⾔依附于思维。
在翻译过程中,两种语⾔与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。
就语⾔与思维的关系⽽⾔,语⾔既是思维的重要载体,⼜是思维的主要表现形式。
同时,思维活动⽆论多么复杂、多么抽象,都是通过语⾔进⾏的,然后⼜是通过语⾔表达出来的。
思维对语⾔的作⽤是决定性的;思维⽅式的不同决定了语⾔表达形式的多样性。
⼀、英汉思维⽅式的差异思维⽅式是⼀个民族或者⼀个区域在长期的历史发展中所形成的⼀种思维定势。
每个民族都有⾃⼰独特的思维⽅式。
不同的民族⽂化,反映着持某种语⾔的民族群体千百年来形成的语⾔⼼理倾向,体现着持该语⾔民族的思维特征。
英汉两种语⾔也毫不例外。
从语⾔逻辑思维⾓度看,英汉思维差异主要表现在以下⼏个⽅⾯:(⼀)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,⽽汉民族重具像思维。
汉语⽤词倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
语篇常采⽤取象类⽐、设象喻理、以喻代议、寓议于喻的表达⽅式,让读者领悟深奥的道理。