Dore levy美国汉学家
- 格式:pdf
- 大小:78.69 KB
- 文档页数:4
人名翻译释例1.André Lefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。
比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而André Lefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。
查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。
因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。
2. Theo Hermans现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。
Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,发音按照荷兰语。
因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。
3.Susan Bassnett现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。
1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。
Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。
从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观
威廉·莱尔(William A. Lyell)是美国著名的汉学家,他对中国现当代文学的翻译
和介绍贡献了很多。
他的翻译观点可以概括为以下几个方面。
莱尔认为翻译是文化交流的桥梁,能够加深不同文化之间的理解和沟通。
他认为翻译
不仅是简单的语言转换,更是对文化内涵的理解和再现。
在翻译中国现当代文学作品时,
莱尔注重传达作品中的文化背景和思想观念,使读者能够更全面地理解作品的内涵。
莱尔非常重视译者的角色。
他认为译者不仅仅是将文字转换为另一种语言,更是作品
赋予新的生命和意义的创作者。
莱尔强调译者应该具备广博的知识和良好的审美能力,同
时还要注重对原作的细致研究和理解。
他认为只有译者能够真正理解并传达作品的内涵,
才能够生动地再现原作的风采。
莱尔注重翻译的风格和语言流畅性。
他认为译者应该注重翻译的可读性和可理解性,
使读者能够流畅地阅读和理解翻译作品。
莱尔强调翻译应该符合当代语言的习惯和要求,
以便更好地与读者沟通和交流。
莱尔认为翻译应该注重作品的原汁原味。
他强调翻译应该尽量保留原作的特点和风格,不应过多地添加个人的理解和解释。
莱尔认为译者应该尊重原作的创作意图,力求忠实地
再现原作的思想和表达方式。
威廉·莱尔的中国现当代文学译介观强调翻译的文化交流功能、译者的角色、翻译的
风格和语言流畅性,以及作品的原汁原味。
他的翻译观点对于中国现当代文学的介绍和传
播起到了积极的推动作用,同时也为后来的汉学家提供了许多有益的启示。
100名着名西方汉学家名单(中国国家图书馆汉学家资源库)姓名中文译名国籍生卒年月研究领域Ferdinand Verbiest南怀仁(字敦伯、勋卿)比利时1623—1688西学东渐(天文历法、铸炮等)PhilippeCo uplet 柏应理比利时1623—1693中国经典思想译介MichelBoym 卜弥格波兰1612—1659中国动植物学、医药学、地图学等HerbertFranke 福赫伯德国1914—中国古代史,重点是宋元史和蒙古史,兼及中国文学史、文化史和边疆民族史JohannAda mSchallvo nBell 汤若望(字道未)德国1592—1666西学东渐——天文历算OttoFranke 福兰阁德国1863—1946主要研究中国历史,出版《中国通史》RichardWil helm 卫礼贤德国1873—1930翻译中国古典经籍,研究中国传统文化WilhelmGrube 顾路柏(又译顾威廉) 德国1855—1908中国文化与文学WolfgangBauer 鲍吾刚德国1930—1997中国哲学史、思想史WolfgangF ranke傅吾康德国1912—明清史、中国近代史、近代东南亚华人碑刻史籍АлексейЛеонтьевичЛеонтиев列昂季耶夫俄国1716—1786汉语ВасилийПавловичВасильев瓦西里耶夫(王西里、魏西里夫) 俄国1818—190佛教、中国历史、地理、语言、文学ИлларионКалиновичРазсохин(Россохин,Рассохин)罗索欣俄国1707—1761汉语КонстантинАндрионовичСкачков斯卡奇科夫(孙琪庭、孔气、孔琪)俄国1821—1883收藏,天文、气象,农业、手工业НикитаЯковлевичБичурин(Пичуринский)比丘林(雅金夫、亚金甫)俄国1777—1853汉语、中国边疆民族史地、中国传统文化ПавелИвановичКаменский卡缅斯基俄国1765—1845满学、汉语ПавелСтепановичПопов(МаоЛинь)波波夫(柏百福、茂陵)俄国1842—1913汉语、中国政治ПетрИвановичКафароф卡法罗夫(鲍乃迪、巴拉第)俄国1817—1878宗教、汉语、中国边疆史地СергейМихайловичГеоргиевский格奥尔基耶夫斯基俄国1851—1893汉语、中国古代史БорисЛьвовичРифтин李福清俄罗斯1932—中国文学ВладимирСтепановичМясников米亚斯尼科夫俄罗斯1931—俄罗斯汉学史、俄中关系史ВладиславФедоовичСорокин索罗金俄罗斯1927—中国文学ЛевНиколаевичМеньшиков缅希科夫(孟列夫)俄罗斯1926—2005中国古典文学、敦煌写本ЛеонардСергеевичПереломов贝列罗莫夫(嵇辽拉)俄罗斯1928—中国古代政治史、儒学МихаилЛеонтьевичТитаренко季塔连科俄罗斯1934—中国哲学、中国政治НиколайТрофимовичФедорен费德林俄罗斯1912—200中国文学коРудольфВсеволодовичВяткин维亚特金俄罗斯1910—1998中国历史СергейЛеонидовичТихвинский齐赫文斯基(齐赫文)俄罗斯1918—中国近代现代史、俄中关系、苏中关系、日本近现代史DonaldHol zman侯思孟法国1926—涉及中国古代文学、中国现代文学、中国古代思想等许多方面,尤其以魏晋南北朝诗与乐府最为突出,同时对于中国人的伦理道德观念也进行了深入研究EdouardCh avannes沙畹法国1865—1918研究中国佛教,考察文物、碑帖,钻研古文字、西域史、突厥史、中国地理、道教、中外关系史等诸多方面Grosier 格鲁贤法国中国历史、美术和文学HenriMaspero 马伯乐法国1883—1945中国古代史、中国佛教史、道教史、安南语、安南史JacquesGernet 谢和耐法国1921—中国社会和文化史研究JeanFranco iseFoucquet 富凯(傅圣泽)法国1665—1741博览群籍,儒、道、诸子,古代经典,近人注疏,尤其是协助白晋对《易经》进行了系统而全面的研究JeanPierre AbelR em usat 雷慕沙法国1788—1832对古代中国哲学理论、汉语语言、中国古代文学进行了广泛的研究,尤其是中国古代小说领域成就更为突出JoachimBo uvet 白晋法国1656—1730最突出的成就是对《易经》的系统研究JosephdePr emare 马若瑟法国1666—1736中国语言和中国文学Joseph-Fra ncois –Mari e-Annede Moyriacde Mailla 冯秉正法国1669—1748精通满、汉语言,主要研究中国历史、文学,《中国通史》就是其在历史研究方面的成果MarcelGranet葛兰言法国1884—194运用社会学理论及分析方法研究中国古代的社会、文化、宗教和礼俗,而且主要致力于中国古宗教的研究NicolasTri gault 金尼阁法国1577—1629涉及中国政治、历史、教育、宗教、汉语语音等方面PaulDemi戴密微法国1894—197在佛教、道教、敦煌学、语言学、eville9中国古典文学等方面都有杰出成就。
一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。
主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。
造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。
Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。
Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。
”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。
美国汉学家孟旦(D onal d J1M unro)孟旦(Donald J1M unro):哈佛大学学士(1953),哥伦比亚大学博士(1964),密西根大学哲学、汉学教授,香港中文大学钱穆讲座教授、唐君毅讲座教授。
求学时期,他曾师从刘毓鋆先生、唐君毅先生学习中国古典文献学和中国哲学。
在几十年的学术生涯中,人性和人学问题一直是他关注的焦点。
在1969年的第一部著作5中国古代人性观6(The Concep t of M an in Earl y Ch ina)中,他区分了平等的两种意义,即描述的意义和评价的意义。
与此相应地,他也指出了关于平等的两个概念,即自然的平等和社会的平等。
他1977年的第二部著作5中国当代人性观6(The C once p t of M an i n C onte mporary China)研究了中国当代的人性理论以及与此相应的社会控制原则。
他的结论之一是,许多有关人类行为的理论以及有关政府机能的信念等同时存在于古代儒学和中国马克思主义理论之中。
在某种意义上,人们惯常所谓的古代中国与现代中国的鸿沟其实并不存在。
这两部著作的出版及其多次再版奠定了他在国际中国哲学和比较哲学领域中的重要地位。
1988年,他发表了自己的中国人性三部曲的第三部,5人性的形象:一个宋代的肖像6(The I mages of H u m an N at u re:a Sung P ortrait)。
这部著作使用了一种独特的、富有创新意义的方法。
它通过分析朱熹用来表现其思想的几种结构性形象,深入解释了朱熹关于人和人性的观念。
此外,在这一时期内,孟旦教授还编辑出版了一本重要论文集5个人主义和整体主义:关于儒家和道家价值观念的研究6(Ind ividualis m and H olis m:Studies in Confucian and Taoist Values, 1985)。
与前几部著作一样,该论文集也受到国际学术界的热烈欢迎。
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观1. 引言1.1 介绍威廉·莱尔威廉·莱尔(William H. Nienhauser, Jr.)是美国汉学家,曾任明尼苏达大学东亚系主任,是当代中国文学和汉学领域的著名专家。
他在中国文学研究方面有着丰富的经验和深厚的造诣,主要致力于中国文学的翻译和研究工作。
莱尔对中国文学的研究领域涉及古代文学、现代文学以及近现代文学,尤其对现当代文学有深入的了解和研究。
他的翻译作品涵盖了中国现当代文学的经典作品,为西方读者提供了更深入的了解和认识。
莱尔在汉学领域的地位备受推崇,他的学术贡献被广泛认可,多次获得重要奖项和荣誉。
他致力于促进中西文化交流和了解,通过自己的研究和翻译工作,架起了中西文学之间的桥梁。
莱尔的学术成就和影响力不仅体现在他的著作和研究成果上,更反映在他对汉学和中国现当代文学的推动和促进上。
通过他的努力,中国文学在西方的传播和认知得到了极大的提升,为中西文化交流作出了巨大贡献。
1.2 中国现当代文学的重要性中国现当代文学具有深厚的历史底蕴,反映了当代中国社会的生活现实和思想变革。
自20世纪初至今,中国现当代文学在探讨社会问题、表达个人情感和思想上都展现出丰富多元的面貌,涌现出了一大批优秀作家和作品。
这些作品不仅在文学领域具有重要意义,也在文化传承和社会进步方面发挥着重要作用。
对中国现当代文学的研究和译介,有助于增进对中国当代社会、文化和思想的了解,促进中外文学的交流与互鉴。
在国际汉学研究中,对中国现当代文学的译介具有重要意义,可以帮助推动跨文化交流与对话,促进文学之间的互动与发展。
2. 正文2.1 莱尔对中国文学的研究与贡献首先,莱尔对中国古代文学的研究非常深入,他不仅精通古代汉语,还熟悉中国古代文学的历史发展和特点。
在他的翻译作品中,经常能看到对古代文学作品的涉猎和理解,这使得他的翻译更加准确和深刻。
其次,莱尔对中国现代文学的研究也颇有建树,他关注中国现代文学的创作潮流和文学思潮,对一些重要作家的作品进行研究和介绍。
美国汉学家安乐哲《论语》英译研究Analects in English translation has been a research topic among American Sinology ever since the introduction of Confucianism to America in the 1980s. While many translations of Analects have been published, their accuracy and acceptability are widely debatable. Till date, the best-known and most respected English rendition of Analects was done by James Legge, the Irish missionary-scholar, in the nineteenth century.Analects is a compilation of mostly short sayings of Confucius and his disciples, recording their ethical and philosophical thoughts and dialogues about topics such as governance, virtue, and piety. Translating an ancient Chinese classic into English can be an arduous task as the language of the source material was far more refined than modern Chinese. According to Charles Berthold, Professor in Chinese Language and Literature at Washington University, it is important for a translator of Analects to find the best words possible to express Confucian ideals succinctly and accurately in English.Analects can be challenging to interpret and thus to translate. An accurate translation seeks to accurately convey the original meaning. Jeffrey Wang, Associate Professor of East Asian Studies at Columbia University, believes that a translator of Analects should be familiar with the Five Classics and other Confucian works and must also be trained in classical Chinese language. He further stresses that a translator should not give their own interpretation but instead accurately reflect the meaning intended by the original author. He also advocates for a stylistically faithful translation, rather than one that adheres too closely to the original line-by-line Chinese structure.A number of Chinese-American scholars have tried their hand at translating Analects from the Chinese language into English. Among them, the late American sinologist, Dr. Ang Lee's rendering of the Analects remain widely respected. His work attempts to capture the essence of Confucian ideals in a concise and easily understandable form. It highlights how Lee paid attention to detail and accuracy in the translation, and was mindful of the ethical implications of the text.Dr. Ang's translation of the Analects of Confucius reveals his knowledge about the work and his skillfulness in creating afaithful, accessible and stylish translation. His rendition of the Analects further demonstrates his deep respect for the original, and his commitment to preserving the legacy of the Chinese philosopher. His work, as well as the work of other Chinese-American scholars, demonstrate that a translation of the Analects can be thorough and faithful while still capturing the precision and subtlety of the original.。
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观1. 引言1.1 威廉·莱尔简介威廉·莱尔(William A. Lyell)是一位享有盛誉的美国汉学家,专注于中国现当代文学的研究与译介。
他毕业于哈佛大学,曾在中国留学多年,并拥有丰富的中文语言能力和文化背景。
莱尔教授曾任教于耶鲁大学,为许多学生传授了中国文学知识,并在学术界享有很高的声誉。
莱尔教授在中国现当代文学领域做出了卓越的贡献,通过他对中国作家的深入研究和精准的翻译,将中国当代文学作品引入国际舞台。
他的译介工作涵盖了不同风格和主题的作品,包括小说、诗歌、散文等多种文体。
莱尔教授的翻译作品通俗易懂,且保留了原作的美感和特色,受到了广泛的赞誉。
1.2 中国现当代文学译介的重要性中国现当代文学译介在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色,其重要性不言而喻。
随着全球化的加深,中国当代文学逐渐受到西方学术界的关注,而翻译则成为连接不同文化之间的桥梁。
通过研究和介绍中国现当代文学作品,可以促进中外文化的互相理解和交流,拓展人们的视野和思维方式。
在当代全球化的背景下,了解中国当代文学作品不仅可以丰富西方学术界的研究领域,还可以帮助西方读者更好地了解中国社会、文化和思想。
通过翻译和介绍中国当代文学,可以让西方读者更深入地了解中国文学传统的变革和发展,感受到中国作家对于时代和社会的深刻思考与表达。
汉学家威廉·莱尔在中国现当代文学译介领域的研究和贡献至关重要。
他的翻译作品和学术研究不仅为西方读者介绍了丰富多彩的中国当代文学作品,也为中外文化交流和理解搭建起了一座坚实的桥梁。
通过深入研究莱尔的观点和方法,可以更好地认识中国现当代文学在全球文学领域中的地位和影响。
2. 正文2.1 莱尔对中国现当代文学的研究与译介莱尔对中国现当代文学的研究与译介包括对多位当代中国作家的作品进行翻译和介绍。
他深入研究了中国大陆、香港、台湾等地区的作家,涵盖了文学小说、诗歌、散文等多种文体。
第24卷第5期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol .24No .52023年9月Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science )Sep.2023ʌ典籍翻译研究ɔ道德镜鉴:美国汉学家孟久丽儒家文化研究的视觉理路李云竹,张燕楠(东北大学艺术学院,辽宁沈阳110819)㊀[收稿日期]㊀2023-04-04㊀[作者简介]㊀李云竹(1990 ),女,辽宁营口人,东北大学艺术学院博士研究生;张燕楠(1972 ),男,辽宁沈阳人,东北大学艺术学院教授㊁博士生导师㊂[摘㊀要]㊀儒家文化海外传播在学术研究史上呈现出文本和言传两条传统路径㊂美国汉学家孟久丽在对中国传统绘画研究的过程中发现了第三条传播路径,即表征儒家思想的视觉传统㊂由此出发,孟久丽引入 中国叙述性绘画 的概念,并对其隐喻的儒家意识形态进行梳理;同时还将研究对象从图像符号衍生至建筑㊁器物等实体符号,从跨媒介视角,尝试复原儒家学说提出的历史语境,建构起较为完整的儒家文化视觉记忆㊂这一儒家文化研究的视觉理路,为民族文化内在传承和海外传播带来研究内容和方法论上的双重启示㊂[关键词]㊀孟久丽;汉学;儒家文化;孔子;视觉理路[中图分类号]J0-03;H315.9㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20230503907引用格式:李云竹,张燕楠.道德镜鉴:美国汉学家孟久丽儒家文化研究的视觉理路[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2023(5):39-45.㊀㊀儒学的海外传播可追溯至汉唐[1],后经宋元明清,及近代以来对现代文明㊁西方文明等的兼收并蓄,在历时性积淀式的纵向传播中,形成文本和口述两条传统路径㊂相对应地,也产生出文本和言传两种海外儒学的研究理路㊂李玉良在对儒经海外翻译情况考察时指出,儒家在西方的传播主要有两种方式:翻译和翻译基础上的儒学研究㊂前者是传播的起始和基础,后者是对儒家的进一步阐释与利用㊂[2]这两条理路引起了美国汉学家㊁著名美术史家孟久丽(Julia K.Murray)的反思㊂她在对中国佛教壁画㊁ 文人画 等传统作品的研究梳理中发现,自汉至清,历朝历代的大部分传统绘画都与儒家价值观念存在隐性勾连,主要表现在士人精英阶层运用叙述性图画表达他们对政治㊁社会或道德问题的看法㊂随后,她以孔子为核心,在追踪其遗迹传播史的过程中发现了儒学海外传播的第三条传统路径 视觉传播路径,并指出这一传统中蕴含的佛教基因㊂本文拟从以儒家意识形态为线索的 叙述性专题研究 和 图像学衍生以及跨媒介视觉观照 两个方面出发,介绍美国汉学家孟久丽及其儒家文化研究的视觉理路,以期一方面能为国内学界认识㊁评介孟久丽的研究提供参考,另一方面为国内学界研究海外儒学提供新的视角㊂一㊁以儒家意识形态为线索的叙述性专题研究㊀㊀孟久丽自20世纪80年代起开始关注和探讨中国传统绘画㊂1981年,凭借题为‘宋高宗与马和之毛诗图卷“的论文,孟久丽获得了普林斯顿大学40㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2023年中国艺术和考古学博士学位,并于1993年出版了由博士论文改编而成的专著‘马和之与 诗经图⓪“①㊂此书在对宋高宗如何运用历史典故题材人物画体现复国与中兴主题的考察中,将‘诗经图“各版本进行了细致的比对,并对其书画作者㊁风格渊源㊁创作意图等问题进行了全面研究,得出‘诗经图“系列绘画是宋高宗借以用来政治宣传的工具㊂这项与政权相联,关涉艺术功能性的研究也为后来叙述性绘画与社会意识形态相结合的图像学考察奠定了学术范式㊂在对精英阶层倡导的儒家文化视觉传统的考察中,孟久丽引入西方绘画的类别概念 叙述性绘画 (Narrative Illustration),通过对图像的社会功能的分析,尝试从政治㊁历史㊁道德等角度挖掘其背后隐喻的儒家观念内涵,阐释从先秦到明㊁清的皇权统治时期,士人如何以 叙述性绘画 为载体,通过参与制造㊁赞助㊁记录或绘制叙事图像来传达或肯定社会主流价值观,从视觉媒介角度梳理出儒家意识形态的流变线索,阐释图像劝谏㊁训诫的社会功用㊂孟久丽认为, 跟许多其他文化一样,故事的视觉表现在传统中国文化中是创造㊁表达㊁传播和确定文化价值观的媒介 [3]1㊂画师受皇帝任命,或委托人㊁收藏家指定,依照具体要求和特定目的进行创作, 任何一个版本的面貌都是由它的目的㊁功能以及创作环境决定的 [4]605,607㊂孟久丽在对韩庄(John Hay)㊁巫鸿㊁李德瑞(Dore Levy)㊁方闻㊁古原宏伸(Kohara Hironobu)等中西方艺术史家关于 叙述性绘画 的诸种定义和叙事文学理论的不同主张进行总结的基础上,指出叙事画的本质特征是通过对发生事件的视觉呈现来影响或试图影响观者,发挥其社会功能,完成政治性或社会性目的㊂与传统文章相似,叙述性绘画 也同样有证明㊁表示㊁告知㊁教导㊁灌输㊁劝诱改变宗教信仰㊁宣传或者消遣等各种意图 [4]608㊂由此,重新界定 中国叙述性绘画 的具体内涵,将研究对象圈定为 内容与口头或文本故事(其中有事件发生)相关,并且通过对该故事的表现而对观者产生影响的绘画 [4]608㊂在这一明线的牵引下,孟久丽重新梳理了自汉至清的中国绘画史,从概念性方法㊁作品结构和媒介形式等方面列举了丰富的例证,在对图像进行分析的同时厘清背后隐性的意识形态关联㊂孟久丽以‘帝鉴图说“等文本作为主要研究对象,详细考察并努力还原其生成的历史语境,在深入研究基础上,获得了新的发现:万历皇帝(1572 1620)在位刚登基时,首辅张居正(1525 1582;1547年进士)和吕调阳(1516 1580;1550年进士)向他呈上了一本精美的有注解的图画故事册,这本书的名字是‘帝鉴图说“(1573),其中表现的是更早的历史中好的和坏的皇帝的故事㊂他们在同时呈上的奏疏中提到: (且欲)触目生感,故假象于丹青,但取明白易知,故不嫌于俚俗㊂ ②张居正和吕调阳预见到批评家们可能会认为他们的图绘纲要 俚俗 ,因此通过强调图像的劝导作用,先发制人地为该书辩护;在奏疏的其他部分,他们提及古代就有用图画实现教∙诲∙和劝导∙∙目的的先例㊂[3]6(注:着重号为笔者所加)通过详实的中文史料考证③,孟久丽首先回到了图册的历史语境,指明‘帝鉴图说“是具有劝诫性质的教导性图册㊂册子以从远古到北宋晚期作为楷模和警示范例的帝王故事为主要表现内容,通过对先代皇帝事迹的恰当评注,以形象生动㊁易于接受的方式为后代皇帝提供镜鉴,其目的是塑造未来的贤明国君㊂随后孟久丽又对具有代表性的图例(如 烛送词臣 梦赉良弼 等)进行图像学分析,详细阐明如何利用图片故事隐喻的具体意涵唤醒年幼皇帝的天生道德感,从而有效达到 正心 的儒学根本目的㊂ 表现特定故事的图像和已经建构于其中的道德训诫 ,可以 激励观者作出特定的反应 ,从而 加强教育和劝导的说服性和维护正统性 ㊂[3]165除了张居正进呈给万历皇帝的绘画版本外,孟久丽还搜集了宫廷中随后出现的小型木板印刷书和坊间的大量雕刻版本,详细对照分析了金陵书坊胡贤和中书舍人金濂的翻刻版本并得出结论:前者针对都市平民百姓,为使作品易于阅读,以简代繁地处理构图中的次要细节;后者在保留道德底蕴的基础上,将田园隐居生活的新主题融入其中,使想象力和艺术性大为增强,但原版宣扬的激励道德㊁矫正政治混乱的主旨不变㊂由此,孟久丽借用热拉尔㊃热奈特(Gérard Genette,1930 2018)的理论④进行分析,印证不同版本间由于目标和预期观众不同,制作者会对作品版式㊁媒介进行调整,但宣扬㊁肯定的主流意识形态和价值观念不会发生根本改变㊂孟久丽最终将中国 叙述性绘画 的创作动机第5期李云竹等㊀道德镜鉴:美国汉学家孟久丽儒家文化研究的视觉理路41㊀概述为三个主要方面:第一,表现文化主题,宣扬或肯定儒家道德观念;第二,利用故事/故实⑤图像处理现实中需要关切的政策和社会问题;第三,维护占有正统地位的儒家价值观㊂宋代文人画在上述三者的基础上,还会注入画师本人的思想情感和文人意趣,借以托物言志,增加了更多带有主观性的体现画师 心迹 的个人趣味㊂上述都源自叙述性绘画 所独有的说教㊁劝导和训诫功能㊂孟久丽以儒家意识形态为暗线,以 中国叙述性绘画 为主线的双线并行式的专题研究,为儒家文化的海外传播提供了另一种明晰易懂的阐释方式和解读视角㊂二㊁图像学衍生及主题性跨媒介视觉观照㊀㊀ 图像学衍生 是吴若明在对巫鸿㊁孟久丽和理查德㊃鲁道夫(Richard C.Rudolph)三位艺术史家的汉画像石研究进行分析时提到的一个国际化概念(重要概念),即 在图像学之外,将其内容衍生,探讨其叙事性题材的意义 [5]㊂这一视角下的研究通常将图像升华到内在的叙事层面,将叙事性题材作为研究基点,并在此基础上搜集同一主题下不同形式㊁材质的艺术品,进行跨媒介比较研究,以捕捉艺术品背后的功能意涵㊂孟久丽对儒家文化的研究也凸显了这种图像及其衍生的交叉学术视角,将中国叙述性图像作为儒家意识形态的研究载体,在对同一媒介历时性纵向梳理的同时,也广泛地将研究对象向同一叙事主题的不同材质㊁不同门类的艺术品横向衍生,透过以形象原型为圆心的辐射性跨媒介扩展研究,多角度还原研究对象存在的真实语境,向海外读者全方位呈现生动的历史画面㊂其中最突出的是以孔子为核心的主题研究㊂孟久丽认为,孔子是华夏文明的代表, 如果有一个人可以在世界范围内代表中华文明,那么这个人应当是孔子 [6]13,因此对于孔子的关注贯穿她的整个学术生涯⑥㊂孟久丽对孔子的研究由孔子其人扩展到其生活场域,研究对象由圣像㊁造像㊁叙述性绘画扩展到礼器㊁庙宇等象征性符号,建立起一整套由图像衍生而来的系统框架㊂具体概述为时间性衍生观照㊁空间性衍生观照和仪式性衍生观照三个方面㊂(一)时间性衍生:以孔子生平为中心的图像观照孟久丽受金斯伯格(Carlo Ginzburg) 图像环路 ⑦理论的启发,在对孔子圣像和叙述性图像考察的过程中发现,作为圣人图画传记的‘孔子圣迹图“由于流传的木版㊁石刻抑或绢本设色等版本所用媒材普通,作画人不详或非主流画家创作等原因[7]270,未能引起西方学界的普遍重视㊂但也正是由于不同版本的选材㊁媒介差异,牵引出其背后不同的作画目的和受众群体,暗示出社会群体对孔子形象和生平事迹的理解和认知差异,进而读解出每一版本在各自语境中代表的价值观念以及发挥的功能意义㊂传记性图像可以呈现出对孔子生平建构的完整过程㊁其观点主张在精英阶层的渗透与流变以及与官方尊孔传统的隐性关联,[7]269从而帮助英语世界的读者在经典文本之外,从视觉方面获得对孔子较为客观全面的认知㊂孟久丽对‘孔子圣迹图“五个版本(从1444年张楷版本到17世纪张九德㊁倪甫英的摹刻本)的赞助人(或制作人)㊁作画目的㊁画本媒材㊁作画依据㊁图画情境㊁赞辞题跋等方面进行了详细比对,[8]73-134考察不同时期㊁不同版本‘孔子圣迹图“中,图像数量和排列顺序存在差异的具体原因,指出选录图像内容与数量的变化反映出由受众阅读能力㊁兴趣趣味引发的差异期待,而排列次序的细微差别源自学界对孔子生平中个别事件发生时间存在的分歧,但二者并不会引起‘孔子圣迹图“中主要叙述事件和图像主旨的变更,这也是中国叙事类艺术的一大主要特点㊂孟久丽从士族阶层和民众视角两方面进行了解读㊂首先在士族阶级层面,从表达内容上看,‘孔子圣迹图“的绘制起初是由官员这一精英阶层的内部发起,并持续在士人中流通,必然带有政治主张的印记㊂孔子的观念主张体现了憧憬入仕的有志之士修身治国的崇高理想[7]273,而其颠沛的仕途经历又对受制于政敌或因皇帝的倒行逆施而挫败的官员带来激励性的情绪排解方式[7]291㊂‘孔子圣迹图“能够鼓舞饱识儒家价值观且忠于儒家有序治国方针的社会精英阶层,按照其呈现的儒家道德标准衡量自身行为,努力实现理想社会的目标㊂ 对于文人雅士来说,他们无论仕途成功与否,都视‘孔子圣迹图“为崇高理想的象征㊂ [3]203从表现形式上看,叙事性图像的表达方式为耿直官员进谏提供参照㊂图像的内容可以谨慎地隐晦,避免直抒胸臆带来的政治危机㊂其次,在民众层面,孔子的德性主张隐含在图42㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2023年像的叙述中,不论何种媒材,都为百姓的日常道德实践树立典范㊂‘孔子圣迹图“体现着士族阶层在变革和不稳定时期重新确立传统社会等级及其价值观的尝试㊂孔子一生淡泊财富,强烈反对浮华享乐,其严肃的人格特性主导着绘画中的叙述㊂作为孔子生活轨迹的象征,‘孔子圣迹图“隐喻着对道德原则以及符合儒家礼教举止的坚守㊂尤其是表现孔子行事境遇的图像更能引起观者的崇敬和效法之心,在为百姓提供与圣人沟通交流方式的同时,激励观者进一步提升自身的道德修养㊂此外,以‘孔子圣迹图“为代表的叙述性图像的直观性特征也为其发挥伦理功能带来有力支撑㊂第一,图像的直观表现为儒家道德思想的明晰表达提供更为有力的方式㊂较为晦涩的记录文本可能会因读者知识水平的差异,造成浅读㊁误读,无法深入理解孔子的思想本质㊂[7]279 图画使得孔子真实地出现在观者面前,令观者如临其境㊂ [7]274这也反过来解释了版本媒介不断变化的原因,为了‘孔子圣迹图“能够更广泛的流通以使更多民众受其影响而提升道德修养,委托人不断寻找易于复制和长期保存的媒介来制作这些图画㊂[3]203第二,‘孔子圣迹图“除了作为道德行为的实践指南,还为崇敬孔子提供了生动可感的视觉材料㊂统治集团官员㊁当地士人阶层及孔子后人将石刻版‘孔子圣迹图“安放在曲阜孔庙大殿后的圣迹殿,是将其视为儒家正统道德观的视觉象征,作为现存文字版本孔子教义的补充,供人膜拜㊂普遍认为,再现性图像比文本更有影响力,石碑利用画面的即时性效果刺激观众,使得前来祭拜的观者沉浸在孔子所处的真实环境之中,从而达到更高境界的道德清醒状态㊂[8]122第三,‘孔子圣迹图“的版本变化,使画面内容的表现形式由正统向通俗过渡,而人物叙事这一固有的引人入胜的体裁在道德启发的同时,也注入带有娱乐性的审美趣味,为读解中国晚明文化的多样性提供参考㊂从代表正统学术高端的经典文本(孔圣嘉舆图),到可能是为追求更高地位的非精英人士准备的儒家学术简编,再到通俗历史画本,图像既有启发性,也有娱乐性,而不同的图像意涵也恰恰反映出赞助人或观众的趣味倾向㊂[8]122‘孔子圣迹图“以图像刻写的形式传递对于孔子的文化记忆㊂美国社会学家保罗㊃康纳顿(Paul Cinnerton)认为,记忆通过体化(incorporating)实践和刻写(inscribing)实践得以积淀,体化实践是身体活动,而刻写实践则表示文本对记忆的记录和固定㊂[9]孟久丽通过对历朝历代‘孔子圣迹图“的梳理比对,在时间之镜中勾勒出对孔子生平的记忆素描㊂通过对孔子形象和生平事迹如何在图像中被刻写㊁生成,儒家意识形态和思想观念如何被继承和利用等问题的探索,让英语世界读者回归到历史语境中,在直观的视觉线索中把握孔子的真实生存境遇和人生经历,进而为读解儒家文化,研究儒家思想提供易于理解的背景支撑㊂(二)空间性衍生:以宅庙为中心的建筑符号观照除对孔子生平的图像描绘外,围绕儒家文化和孔子记忆的另一个重要面向就是孔子的生活遗址 孔庙㊂黄进兴将其描述为 儒教圣域 神圣空间 [10];斯蒂芬㊃福伊希特旺(Stephan Feuchtwang)将其记录为三个 中心 崇拜贤人和官方道德榜样的中心 官僚等级的英灵的中心 和 崇拜文化的中心 [11]㊂孔庙作为 地点化 的孔子记忆空间也引起了孟久丽的关注㊂孟久丽引入了佛教圣迹崇拜(relic veneration)研究中的相关概念和实例,指出孔子和儒学研究中的相似之处,如‘孔子圣迹图“中对孔子及其讲学地点的勾勒也曾唤起古代贤人对孔子曲阜故居的向往,并由此引发前往孔庙的朝圣之旅㊂[12]59佛教研究中一直强调 圣迹 研究对于理解佛教教义㊁敬拜仪式㊁宗教传播的重要意义㊂但对于孔子传统遗迹的考察却始终处在学界研究的盲区之中㊂ 孔子学说常被理解为是一种似乎与宗教 圣迹崇拜 并不相关的人文主义思想,但作为世俗 人文主义 的现代儒学概念却模糊了传统儒家意识形态的一个重要方面 [12]60,这也是孔子 圣迹 研究被忽视的一个重要原因㊂因此,孟久丽借鉴佛教 圣迹 研究中的定义和类型学研究方法,对以曲阜为中心的历史遗迹进行田野调查和文献梳理,进而呈现孔子膜拜传统的发展轨迹㊂同时,孟久丽还将焦点聚集在上海青浦孔宅的文献挖掘上,从孔子个人生平㊁孔宅历史㊁孔宅构造和内部陈设㊁‘孔宅志“与‘地方志“和诗集记录的对比分析等方方面面的史料线索中复原掩盖在历史尘埃下的 小阙里 ⑧记忆,以对孔庙的现有研究进行补充㊂孟久丽指出孔宅既关涉孔氏后裔的祖先崇拜传统,又与官方尊孔仪式息息相关㊂其辉煌的历史中蕴含着佛教和道教基因,突出了第5期李云竹等㊀道德镜鉴:美国汉学家孟久丽儒家文化研究的视觉理路43㊀儒家思想背景下遗迹㊁圣像㊁图画等视觉艺术具有的功能与意义㊂孔宅 作为盛极一时的神圣之所,展现了儒家思想宗教维度的一个重要方面 [13]11㊂此外,对孔宅的深入研究也具有一定的现实意义:一方面,补充了遗失在历史中的孔宅记忆;另一方面,对于孔宅记忆的重建过程也展示出了赞助人如何利用孔子思想和儒家文化营造供人祭祀的神圣空间,如何利用孔宅服务经济发展,提高地区的文化声誉㊂[13]13孟久丽对曲阜孔庙和青浦孔宅的研究是将以孔子为中心的二维图像媒介向纵深衍生,拓展至实体的三维空间媒介,将孔庙建筑视为儒家思想㊁意识形态的传播机构,在对其历史沿革㊁地理分布㊁构造特点全方位的梳理中,解读建筑作为儒家文化象征符号对社会教化和文化传播起到的震撼作用,以此打开海外儒家文化的研究维度,对儒学研究提供语境方面的史料补充㊂(三)仪式性衍生:以遗物为中心的器物符号观照器物是存储和传承文化信息,延续民族历史记忆的重要物质载体㊂器物,作为历史事件的组成部分,是一种特别的信息符号,通过象征性表述承载意识观念,在自然意义㊁惯例意义和内在意义⑨的相辅相成中建构民族文化的深层诠释系统㊂学者解语在对白依人族源神话的考察中特别强调, 物质载体如同其他记忆方式一样(包括历史书写),是社会对于记忆内容选择的结果,承载了一个社会群体对于自身群体及其历史的认知 [14]㊂通过对器物的在场观看,观者可以在凝视与感受中拉进与异域文化物件的距离,生成对相关人物和历史事件的直观认知,进而在强烈的视觉体验中,传播器物所表征的文化观念㊂在对儒家文化的传播中,孟久丽也认识到与孔子相关的历史器物所散发的独特魅力㊂为了让西方世界近距离地 接触 孔子,切身感受其绵延数千年的文化影响力[6]x,孟久丽联系并借用山东省博物馆和曲阜孔子博物馆的藏品,与山东省博物馆馆长鲁文生共同策划了题为‘孔子:生平与艺术遗产“的展览⑩㊂这是孔子主题文化展在美国的首次亮相,也是孟久丽策划的最重要的展览之一 ㊂展览围绕孔子的生平㊁学说㊁影响力三个主题展出了由孔子后人㊁相关机构及个人捐献的包括云锦条屏㊁纪念册㊁青铜器㊁石雕㊁玉制祭祀用品㊁水印木刻以及纺织品等100件物品㊂华美协进社主任海蔚蓝回忆说,西方世界于16世纪末第一次了解到孔子,如今孔子的影响已经遍及世界各国㊂世界需要正义㊁智慧和仁爱,当下世界依然需要孔子的引领,孔子的理想世界是全世界的共同理想㊂ [6]x这也是展览的目的所在,即让更多的美国人了解孔子在中国文化中的巨大作用以及他在当今世界的巨大影响㊂展览的同时,孟久丽还对其中37件展品进行收录并附有详细的英文介绍,同时将其对孔子研究的学术论文收录其中,汇编成同名学术图录于2010年出版发行㊂此外,图录中还添加了中国自夏至清的历史年表㊁孔子生平年表㊁春秋时期主要城邦分布图㊁孔子出游图以及孔庙平面图㊂这一器物展览与学术出版并行的创举更新了对儒家文化研究的视角和广度,为西方世界全面了解孔子提供了准确权威的一手资料㊂三㊁结语:作为整体的文化记忆传承与跨媒介思想遗产传播㊀㊀儒家文化,作为中国文化面向世界的一张名片,不仅是中华文明的文化核心,更是世界文明的宝贵遗产,是全人类的共同精神财富㊂以伦理道德作为思想精髓, 儒家文化以教化的形式建构了中国人的心灵秩序与社会秩序,从制度与心性两个维度 造就了中国人独特的风俗与道德 [15],并通过文本㊁图像㊁建筑㊁仪式等多种媒介方式镌刻成包容仁爱的文化记忆,其 蕴含着解决当代世界性危机的智慧,是具有现代意义的伟大精神力量 [16]21㊂因此,儒家文化的海外传播具有世界性意义㊂而作为中国文化的重要组成部分,其海外传播不仅依赖 译介与传播行动者网络的构建与运作 ,还需要各种媒介形式的互动与融合助推[17]㊂从传播学角度讲,记忆通过多种媒介以诸种形式不间断地传播和 旅行 ,且不停地在时间和空间中被转换㊁重构,在全球化背景下,以受众易于接受的方式,最终生长成 世界性记忆 ㊂以中国艺术史为学术背景 的孟久丽在对中国传统绘画研究的过程中,发现了除文本和言传外,儒家文化传播的第三条传统路径 视觉传统,并敏锐地捕捉了其叙述性的书写核心㊂她引入 叙述性绘画 的概念,以儒家文化的叙事性主题为中心,网罗被学界忽视的不同媒材的相关研究对象,追踪荷载意识形态的记忆碎片,力求从视。
翻译理论流派翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。
一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。
二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法和依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。
三、香港学者张南峰、陈德鸿(2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。
四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者)在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。
五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。
下面将一一介绍。
(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
3、最有影响的翻译理论家:罗曼?雅可布森。
简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
芮效卫先生
芮效卫(David Toy Roy),美国汉学家,芝加哥大学远东语言和文化系荣誉退休教授,研究领域包括汉语通俗文学,戏剧评论和小说评论,互文性理论研究,叙述学研究等。
芮1933年出生于中国南京,抗日战争期间,跟随在金陵大学哲学系教书的父亲芮陶庵,搬到成都华西大学,并在四川待了7年。
抗日战争胜利后,芮效卫随全家返回美国,1948年又和全家一起回到南京生活。
芮效卫于1950年在南京偶然获得小说《金瓶梅》,后花了近40年时间把这本小说翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版发行了译本的第五卷,整个翻译工作才全部完成。
芮的译本属于鸿篇巨制,有着纷繁复杂的人物关系以及大量日常细节描写,一经发行便轰动了整个西方汉学界。
芮的英译本共五卷,忠实原著,雅俗如之,形神兼备,注释多达4400多条,占篇幅均高达三分之一,最大限度地传达了原著的语言和文化信息,被西方读者称为迄今为止最好的
《金瓶梅》译本,也为金学研究者提供了一部不可多得的学术文献。
美籍华人出版的英文语法书籍English:One notable English grammar book authored by a Chinese-American is "English Grammar in Use" by Raymond Murphy. This book is widely acclaimed for its clear explanations and comprehensive coverage of English grammar topics. It is designed for learners of English as a second or foreign language, providing detailed explanations, examples, and exercises to help learners master grammar concepts effectively. Raymond Murphy's approach in "English Grammar in Use" makes complex grammar rules accessible and easy to understand, making it a popular choice among English language learners worldwide.中文翻译:一位美籍华人编写的著名英语语法书籍是雷蒙德·墨菲(Raymond Murphy)的《English Grammar in Use》。
这本书因其清晰的解释和全面的英语语法内容而备受赞誉。
它专为英语作为第二语言或外语的学习者设计,提供了详细的解释、示例和练习,以帮助学习者有效地掌握语法概念。
雷蒙德·墨菲在《English Grammar in Use》中的方法使复杂的语法规则变得易于理解和掌握,因此在全球范围内备受英语学习者青睐。
韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇翻译的启示
韦努蒂(Venuti)是一位美国翻译学家,他的翻译思想对文化负载词汇的翻译有很大的启发作用。
韦努蒂认为,文化负载词汇在翻译过程中极易受到源语文化的影响,因此应该在翻译时尽量保留原有的文化意义,避免将源语文化的观念强加到目的语文化中去。
他主张采用“反白翻译”的方法,即在翻译文化负载词汇时,应尽量保留源语文化的特点,而不是将源语文化的观念“转化”为目的语文化的观念。
这种方法能够让读者更好地理解源语文化的特色,也能够避免因翻译过程中的文化冲突而造成的理解困难。
总之,韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇的翻译具有很大的启发作用,提醒翻译人员在翻译文化负载词汇时应尽量保留源语文化的特色,而不是将源语文化的观念“转化”为目的语文化的观念。
美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究华盛顿大学教授、美国艺术与科学院院士康达维(DavidR.Knechtges),是生长于美国的当代著名汉学家和汉魏六朝辞赋研究专家。
在近五十年的从教和治学生涯中,他用英文和中文发表了二十多篇研究中国辞赋的论文,英译了八十余篇辞赋作品,出版了《汉赋:扬雄赋研究》《昭明文选赋英译》《汉代宫廷文学与文化探微》(自选集)等多种赋学专著和英文译著,总字数逾百万言,还培养了近六十名研究中国古代诗文辞赋的硕士博士研究生,主持英译了四卷本的《中华文明史》,为推动中囯文化在西方的交流传播做出了杰出贡献。
康达维在长期的中国古代文学教学和翻译、研究的实践过程中,不仅取得了突出成就,而且形成了颇为系统的赋学思想和翻译理论。
因此,总结探讨康达维辞赋翻译和研究的成就及其学术贡献,无论是对于当今的赋学界与翻译学界,还是从繁荣中西文化学术文化交流的角度而言,都具有积极的价值和意义。
但是,现有对康达维的研究,还处于起步阶段,已有的介绍或评论,与其作为欧美汉学名家及中国辞赋研究领军人物的成就和学术地位影响远不相称。
有鉴于此,本文才以"康达维的辞赋翻译与研究"为题,拟对于康达维的学术历程、赋学思想和赋学成就,对其英译《文选》赋的翻译学贡献,作一较为全面深入的总结探讨。
全文共包括《绪论》和六章正文,主要论述了如下内容:"绪论"主要是综述东西方学界对于康达维及其赋学成就的关注与评论,然后申述本论文的选题意义、主要内容及研究思路方法。
西方学界对康达维辞赋翻译和研究的评论始于1977年,近四十年间有近10篇关于《汉赋:扬雄赋研究》和《昭明文选赋英译》的书评;东方学界自1980年代中期起,陆续有何沛雄、何新文、龚克昌等研究者在各自的赋学论著中绍介康达维的赋学成果,至本世纪初期又有苏瑞隆、孙晶、蒋文燕、马银琴等发表了几篇概述性的文章或访谈录。
但总体而言,现有的康达维研究尚处于起步阶段。
Dore J. LevyCurriculum VitaeDepartment of Comparative LiteratureBox E, Brown University,Providence, R.I. 02912.401-863-7975 (or 2818)E-mail: Dore_Levy@Positions Held1999-present Professor of Comparative Literature and East Asian Studies, Brown University.2005 (Michelmas Term) Fowler Hamilton Research Fellow, Christ Church College, University of Oxford.2002-2005 Chairman, Department of Comparative Literature, Brown University.1995-2001 Chairman, Department of East Asian Studies, Brown University.1996-1997 Member, School of Historical Studies, the Institute for Advanced Study, Princeton, N.J.1993-1998 Associate Professor of Comparative Literature and East Asian Studies, Brown University.1988-1993 Associate Professor of Comparative Literature, Brown University.1982-1988 Assistant Professor of Comparative Literature, Brown University.1981-1982 Instructor, Department of Comparative Literature, Brown University. Education1982 Ph.D. Princeton University, Comparative Literature.1976 Certificate of Diligent Study, Cambridge University, Faculty of Oriental Studies (Lucy Cavendish College).1975 A.B. Yale University, cum laude and with departmental honors, Chinese Language and Literature. East Asian Studies Prize.PublicationsBooksChinese Narrative Poetry: the Late Han through T'ang Dynasties (Durham: Duke University Press, 1988).Ideal and Actual in The Story of the Stone (New York: Columbia University Press, 1999).Essays in edited books"Love Triangles in the Early Novel: the Courtly Tradition in Love, Marriage and Fiction,"in Peter Baker, Sarah Webster Goodwin and Gary Handwerk, eds., The Scope of Words: Essays in Honor of Albert S. Cook (Geneva: Peter Lang, 1991)."Literary Theory and Criticism," Chapter for Victor Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature (Columbia University Press, 2002)."'Pound the Undead:' Some Issues in East Asian/Western Comparative Poetics in the Late Twentieth Century,” Ronald Greene and Jason Webb, eds., Festschrift in Honor of Earl Miner (forthcoming).“Gardens and Garden Culture in The Story of the Stone,”Andrew Schonebaum and Tina Lu, editors, Approaches to Teaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber) Modern Language Association of America (forthcoming).“The Retributory Power of Gossip in The Story of the Stone,” in Jack Chen and David Schaberg, eds. Gossip and Anecdote in Traditional China (the Global, Area, & International Archive [GAIA] at the University of California Press: forthcoming).“Vignettism in the Poetics of Chinese Narrative Painting,” in Alexandra Green, ed., Rethinking Visual Narratives from Asia: Intercultural and Comparative Perspectives (Hong Kong: Hong Kong University Press, forthcoming, 2010). Refereed journal articles"The Trojan and the Hegemon; or, the Culture Hero as Slave of Duty," Comparative Literature Studies, 22.1 (Spring, 1985), 136-146."Constructing Sequences: Another Look at the Principle of Fu (Enumeration”) Harvard Journal of Asiatic Studies o 46.2 (December 1986); 471-493.“Female Reigns: The Faerie Queene and The Journey to the West (Hsi-yu chi)” Comparative Literature 39 (Summer 1987); 218-236."Transforming Archetypes in Chinese Poetry and Painting: the Case of Ts'ai Yen (Lady Wen-chi)," Asia Major, VI.2 (1993), 147-168."Cai Yan yishu yuanxing shihua zhong di zhuanhuan"(“The Transformation of the Image of Cai Yan in Poetry and Painting”) translated with the assistance of Wu Fusheng, Zhongwai wenxue (April 1994); 108-124.“’Why Bao-yu Can’t Concentrate’”: Attention Deficit Disorder in The Story of the Stone," Literature and Medicine 13.2 (Fall 1994), 255-73."The Chiming of the Void: Poetry and Epiphany in The Story of the Stone," Common Knowledge VI.3 (Winter 1997), 99-114)."Shige cexu zhi goujian: meiju (fu) xinlun" (translation of “Constructing Sequences,” with the assistance of Wu Fusheng) Guoji hanxue (International Sinology) (Fall 1999).“Venerable Ancestors: Strategies of Aging in The Story of the Stone,” The Lancet (Special Supplemental Issue on Aging) (November 1999).“Embedded Texts: How to Read Poetry in The Story of the Stone,” Tamkang Review (Winter 2005); 196-227.Translation: "Eighteen Songs of a Nomad Flute," by Cai Yan, for Kang-i Sun Chang, Haun Saussy and Charles Kwang, eds.: Chinese Women Poets: An Anthology of Poetry and Criticism from Ancient Times to 1911, (Stanford University Press,1999).Public presentations (selected)"Constructing Sequences: Another Look at the Principle of fu ("Enumeration"), East Coast Chinese Poetry Conference, Yale University, November 1984."Sui Generis to a Fault: Aetiological Stories in The J ourney to the West," Princeton University, October 1988 (also presented at Harvard University, November 1988)."The Vanity of Tripitaka: the Allegorical Function of Poetry Composition in The Journey to the West," Yale University, November 1988."Transforming Archetypes in Chinese Poetry and Painting: the Case of Ts'ai Yen (Lady Wen-chi)," Harvard University (Chinese Poetry Group), May 1992."Ideal versus Actual Patterns in The Dream of the Red Chamber, Department of East Asian Studies, Connecticut College, May 1993."'Why Bao-yu Can't Concentrate:' Attention Deficit Disorder in The Story of the Stone," State University of New York at Albany, October 1994."Enlightenment through Verse in The Story of the Stone," University of Utah at Salt Lake City, October 1996."The Chiming of the Void: Poetry and Epiphany in the Chinese Novel The Story of the Stone, the School of Social Science, The Institute for Advanced Study, November 1996 (also given at Princeton University, February 1997, and Harvard University Early China Seminar, October 1997)."Text and Image in the Chinese Tradition: A Literary Perspective," Art History Seminar, The School of Historical Studies, The Institute for Advanced Study, December 1996."The Question of Sequence in Narrative Art," Symposium on Narrative, Art History Seminar, The School of Historical Studies, The Institute for Advanced Study, March 1997."Retributory Illnesses: A Cross-cultural Approach to Literature and Medicine," invited workshop for a symposium, "Literature and Medicine in the 21st Century: Perspectives of Doctors and Patients," Division of Biology and Medicine, Brown University, April 1997."Sequence and Structure in Narrative and Lyric Aesthetics," Department of Art History and the Tibetological Institute, University of Vienna, January 1998."Mapping The Journey to the West: Allegory in a Comparative Context," Symposium on The Journey to the West, Colorado State University, October 1998."The Visual World of The Story of the Stone," Symposium on Visual Representation in China, School of Historical Studies, the Institute for Advanced Study, Mar. 1999.“Health Issues in The Story of the Stone” Colloquium on Population and Health, Georgetown University, November 17, 1999.“How They Age: Health and Social Responsibility in The Story of the Stone,” Colloquium on Population and Health, Georgetown University, October 19, 2000.“Chinese Literary and Visual Narratives,” Seminar on Sacred Biography and the Visual Text, Wissenschaftscolleg, Berlin (June 2001)“Discovering Buddhism Through Literature,” Faculty Forum, Brown University (October, 2002).“How to Read Poetry in The Story of the Stone,” Symposium on Chinese Poetry, University of Illinois at Urbana-Champaign (November 12, 2004).“Intuition, Text, Culture: F.W. Mote and the Deductive Method,” Symposium in Memory of F.W. Mote, Princeton University, October 7, 2005.“Tang Poetry and some Influences on the Japanese Narrative Tradition,” Faculty of Oriental Studies, University of Oxford, November 2006.“Techniques and Functions of Poetry in The Story of the Stone,” University of Cambridge, November 2005; and University of Oxford, December 2005."Recovering the Objects in The Story of the Stone (Honglou meng)," School of Oriental and African Studies, University of London, March 6, 2006.“The Designer of the Garden of Total Vision,” Yale University, October 16, 2006; and Chinese University of Hong Kong, June 8, 2007.“The Retributory Power of Gossip in The Story of the Stone,” for Jack Chen and David Schaberg, organizers, Gossip and Anecdote in Traditional China, UCLA, May 2008.“Vignettism in the Poetics of Chinese Narrative Painting,” for Alexandra Green, organizer, Rethinking Visual Narratives from Asia: Intercultural and Comparative Perspectives, Department of Fine Arts, University of Hong Kong (8-9 June 2009).“Imaginary Masterpieces in the Material Culture of The Story of the Stone,for Jue Chen, organizer, Beyond Text: An International Workshop on Material Culture Studies, National Taiwan University, (1-7 September 2009).Honors and Awards1971-1975 Yale National Scholar, Yale University.1972 N.D.F.L. Title VI grant, Middlebury Summer Language Institute.1974 Robert Chapman Bates Traveling Fellowship, Yale University.1975 A.B. cum laude, with departmental honors, Yale University;East Asian Studies Prize, for outstanding senior essay, Yale University.1978-1979 N.D.F.L. Title VI grant for graduate study, Princeton University.1980-1981 Whiting Fellowship in the Humanities, for doctoral research, Princeton University.1982-1983 Lilly Foundation post-doctoral teaching grant, Brown University.1990-1991 National Endowment for the Humanities, University Teachers' Grant for Independent Research1992-1993 Mellon "Fresh Combinations" grant, Department of Comparative Literature, Brown University (lecture and seminar series: "Beyond 'East' and 'West:' New Perspectives in Comparative Literature")1996 Presidential Fellowship, Salzburg Seminar, "The Rise of Industrial Asia and its Implications for the Developing World" (April 13-20)1996-1997 Member, School of Historical Studies, The Institute for Advanced Study, Princeton, N.J.2001 (June) Visitor at the Wissenschaftcolleg, Berlin (Institute for Advanced Study, Berlin), Symposium on Sacred Biography and the Visual Text2001-2005 Freeman Foundation Grant for development of undergraduate resources in East Asian Studies (for the Department of East Asian Studies, Brown University)2005 Fowler Hamilton Visiting Research Fellow at Christ Church College, University of Oxford2007-2009 John Rowe Workman Award for Outstanding Teaching in the Humanities, Brown University.。