高校专业英语翻译教学训练探究
- 格式:pdf
- 大小:168.24 KB
- 文档页数:2
高校英语专业翻译实践教学研究作者:蔡维来源:《艺术科技》2017年第01期摘要:想要进一步深化我国对外交流,亟需应用型翻译人才的支撑。
但高校作为翻译人才培养的主要基地,重理论轻实践的翻译人才培养模式导致翻译人才培养与市场需求严重脱节。
因此,传统翻译人才培养模式的改革势在必行。
本文从翻译行业的需求和特点入手,紧扣“互联网+翻译”的行业发展趋势,提出组建基于互联网的高校翻译实践团队,将行业做法引入高校翻译课程实践环节,帮助学生尽早与行业接轨,赢在就业起跑线。
关键词:“互联网+”;“翻译”;项目团队制0 前言随着我国对外交流的层次加深和广度不断扩大,市场上对于高层次应用型翻译人才的需求量越来越大。
但是,高校作为翻译人才培养的主要基地,因长期以来推行“经院式”,重文学轻实用的翻译人才培养模式,导致翻译人才培养与市场需求严重脱节。
因此,传统翻译人才培养模式的改革势在必行。
第一,国内高校翻译人才培养现状。
2006年,我国才正式在高等院校设置“翻译”专业,2007年15所高校开设翻译专业硕士(MTI)。
此外,社会上缺少培养翻译的培训机构,导致翻译人才的社会供应不足。
另外,大学翻译课堂长期采用传统教学手段,偏重翻译基础知识和基本技能传授,培养出的学生翻译实践技能不高,长期以培养教学型和科研型人才为主,严重忽略了市场对各类应用型翻译人才的大量需求,结果出现“八千万学子习外语,翻译人才缺九成”的现象。
由于忽略了市场需求和对学生实践翻译能力的培养,导致翻译课堂教学弊端百出,所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
第二,国内外研究。
如何提升高校英语专业学生的实践翻译能力,是近年来国内外学者和机构研究和讨论的热点话题。
陈水平在《翻译教学模式改革的现状、趋势和问题》一文中指出,加拿大翻译产业部门委员会(Canadian Translation Industry Sectoral Commission)调查显示,学生在结束翻译课程后获得的翻译能力与翻译市场需求之间存在着巨大的差距,主要是文化知识面太过狭窄,缺乏实战训练和独立工作的能力。
第30卷第2期2021年4月吉林农业科技学院学报Journal of Jilin Agricultural Science and Technology UniversityVol. 30 No. 2Apr. 2021高校英语专业翻译课程混合式教学模式研究刘子敏(甫田学院外国语学院,甫田351100)摘要:随着互联网信息、大数据及云计算技术的迅速发展,以课堂讲授为主的传统高校英语教学模式,已经难 以适应复合型、应用型英语专业人才的培养需求。
而混合式教学作为一种线上教育方案,可以通过慕课、微课、翻转课堂等线上教学手段的引入,对原有大学英语专业理论知识、实践案例教育内容作出改革创新,设置交互式 教学情境、教学模式、互动交流等教育流程。
本文围绕高校英语专业的翻译教学,构建混合式线上线下课堂教 育,加强师生之间互动交流、应用实践教学,以提升英语翻译教学效果。
关键词:高校英语专业;翻译课程;混合式教学;实践收稿日期:2020-10-27 文章编号:1674-7852 (2021)02-0102-04作者简介:刘子敏,讲师,硕士,研究方向:英语语言教学、翻译、英美文学。
Study on Blended Teaching Practice of Translation Courses for English Major in CollegesLIU Zimin(College of Foreign Language,Putian University,Putian 351100)Abstract:With the rapid development of internet information dissemination,big data and cloud computing technology,the traditional classroom teaching model has found it difficult to adapt to the needs of cultivating all-round and practical English talents.As an online education program,blended teaching reforms and innovates the original theoretical knowledge and practical cases of English translation courses through the introduction of online teaching methods such as MOOC,micro-classesand flipped classrooms.It creates interactive teaching situations,interactive communication means and other teaching processes.This article centers around the teaching of translation courses to English majors in colleges.It constructs a blended online and offline education program,enhances the interaction between teachers and students and adopts the practical teaching model,aiming to improve the teaching effect of translation courses.Key words:college English major;translation course;blended teaching;practice混合式教学是课堂讲授教育与线上教学模式的结合,主要将传统面对面传达知识的教学,转变为以学 生为主体、重难点知识为中心的网络演示和讲解教育。
教学实践研究翻译能力视角下民族高校英语翻译教材建设的探索与思考吴坤(北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021)摘要:自2013年12月起,全国大学英语四六级考试的翻译部分由单句翻译调整为段落翻译,考试题型的变革对大学英语翻译教学提出新的挑战,对学生汉译英能力提出了更高要求,同时对大学英语翻译教材提出了新的考验。
本文以北方民族大学为例,通过问卷调查、访谈、实验和课堂观测等研究方法,分析民族高校学生的学习特点和需求、翻译教学存在的问题、翻译教材的翻译能力发展阶段的特点,尝试对基于学生需求和融入地方特色的翻译教材建设进行探索,以发挥教材的积极促进作用,为培养出具有全球视野和跨文化意识的应用型人才提供助力。
关键词:翻译能力民族高校翻译教材一、引言大学英语四六级考试是一项全国性的标准化测试,自诞生以来,在考试内容、题型、计分体制等方面进行了多次改革,目标是更准确考量大学生的英语综合运用能力,深化教学改革,满足新时期国家对人才培养的需要#《全国大学英语四六级考试大纲)(2016年修订版)对翻译的考核技能进行了如下说明:翻译部分考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段用英语来的能力)中,对语篇层面的技能要求详述为“用英语准确、表语段落的信息,译文结,语篇,语言通顺”。
新题型考学生的译英能力,要求学生能用英语内容,用词和为恰当,符合英语的,能运用基本的翻译策略)翻译教是教学内容的要体,是计的要依据,是学生知识和技能的,是考核课程教学水准和效果的关键前提。
自年代以来我国现行多部大学英语教对翻译基本理论和进行的,培养翻译能力的体准,翻译多以中的语为主进行练习,局限于对课文语言知识理解和掌握程度的检查,以满足针对翻译教学需要和学生考试需要的贯性和整体性训练需求)新题型要求翻译教材必须同时注重翻译知识和技巧的、注重文化背景知识和相关英语表达方式的积累、化差异、注重提高学生的翻译践能力)基于大学英语四六级考试翻译题型改革的背景,本文通过问卷调查、访谈、实验和课堂观测等研究方法,对本校学生的翻译学特和需求、翻译教学中存在的问题、翻译教材的使用现状及翻译能力发展阶段的特点等进行调查研究,分析问题产生的原因,在翻译教学讲义的改进和优化方面下大力气,努力尝试构建适合学生学习特点、满足师生需求的翻译教体系,以发挥翻译教材对翻译教学的促进作用。
一、高校英语翻译教学的现状分析1.高校对英语翻译教学不够重视。
高校通常在大三才开设翻译课程,导致很多教师在大一、大二的英语课程中,主要进行英语语法、词汇、写作等练习,对于英语翻译技能的练习少之又少。
与此同时,学生在大一、大二期间已经开始参加英语等级考试,考试中包含翻译题目。
但由于没有教师系统的指导,学生在自主练习中会走弯路,这对教师日后的翻译教学也形成了很大的阻碍。
2.英语翻译教学方法单一陈旧。
一些教师的英语翻译教学方法过于单一,使用的翻译练习材料也不够新颖,对于不同场景的翻译技能训练更是少之又少。
此外,一些教师在英语翻译教学中,只是让学生背诵长难句或范文,通过鹦鹉学舌的方法来训练学生的英语翻译技巧。
学生只是单纯地机械式记忆,并没有过多的思考,因而难以将这些内容转化为自己的知识储备。
3.学生翻译思维不灵活。
一方面,由于受到母语的影响,学生在进行英语翻译时常常会陷入汉语思维,而汉语语序和英语语序是不同的,因而学生在英语长难句的翻译练习中常常会漏洞百出,逻辑混乱。
另一方面,由于背句型的机械式练习,学生的英语思维受到限制,常常以固定的英语句型、句式进行翻译表达,缺乏灵活性。
4.教材体系缺乏科学性。
高校英语翻译课程的教材里大多是一些孤立性的语句翻译内容,而忽略了整篇文章的语境理解以及逻辑性,不够科学化、系统化,难以使学生形成整体的知识体系与框架。
通过上述分析可知,英语翻译课程的学习仅靠课上教师的讲授是远远不够的,还需要学生在课下通过探究与实践的方式进行自主学习。
而借助计算机网络资源可以保证学生达到良好的自主学习效果,通过互联网平台,学生可以及时查询不认识的英文单词并找出相对应的译文,这能够大大提升学生的学习效率。
另外,在互联网大环境下,高校教师在线上开展英语翻译课程可以改变单一、陈旧的教学方法,激发学生的学习兴趣,同时拓宽学生获得信息的渠道,让学生有针对性地选择自己所需要的学习资源。
此外,教师还可以通过大数据来分析学生的英语水平以及兴趣爱好,推送学生感兴趣的英语翻译素材,或在线上平台实时监控学生的学习情况,随时对学生的问题进行解答和指导,进一步提升学生的学习质量。
高校英语翻译教学现状研究一、引言二、高校英语翻译教学现状1. 英语翻译教学资源落后目前,许多高校的英语翻译教学资源相对落后,教材陈旧,难以满足学生的需求。
没有针对性的教学资源和工具,也使得教学效果不佳。
2. 教学模式单一大多数高校的英语翻译教学模式还停留在传统的教师讲授、学生听讲的模式上,缺乏互动性和趣味性,难以引起学生的浓厚兴趣,也限制了学生的自主学习。
3. 实践环节不足对于英语翻译专业的学生来说,他们需要更多的实际操作和实践环节来提高自己的实际翻译能力,但目前大多数高校的英语翻译教学中缺乏实践环节,导致学生在实际工作中难以应对。
三、存在问题及原因分析1. 教学资源的落后主要原因是因为高校英语翻译教学的发展相对滞后,对于教学资源的投入和更新并不足够,导致资源不能满足学生的需求。
2. 教学模式的单一是因为传统的英语翻译教学模式依然根深蒂固,许多教师依然沿用传统的教学方法,也缺乏足够的培训和交流。
3. 实践环节不足的问题主要是因为许多高校英语翻译教学师资力量不足,无法满足实践环节的需求,导致学生在实际工作中难以应对。
四、解决方案1. 加大教学资源的投入和更新力度,优化教学资源,提供更多丰富的教学资源和工具。
吸引更多的资金用于英语翻译教学资源的更新和维护。
2. 创新教学模式,引入更多的新颖教学方法和模式,增加教学互动,提高学生的参与度,培养学生的翻译创新能力。
3. 加强师资力量建设,提高教师的教学水平和专业能力,增加教师的实践经验和翻译能力,引导学生投入更多的实践环节。
五、结语通过对高校英语翻译教学现状的研究和分析,我们可以看出在资源、模式和实践方面都存在着一些问题,这些问题都需要我们去解决。
通过加大资源投入,创新教学模式,加强师资力量,可以有效提高高校英语翻译教学的质量,培养更多优秀的英语翻译人才。
相信在不久的将来,高校英语翻译教学的水平将会迎来显著的提升。
基于语用学视域下的高校英语翻译教学研究随着全球化和国际化的不断推进,英语已成为全球语言之一,而英语翻译也因此在国际交流中发挥着关键作用。
因此,英语翻译教学作为其中的重要一环,对于培养学生的语言能力和跨文化交流能力具有重要意义。
本文将从语用学视角出发,探讨高校英语翻译教学中的一些实践与思考,希望对相关教学工作者和学生有所启示。
一、语用学在英语翻译教学中的作用语用学是研究语言使用的一门学科,其着眼点是人类在交际中使用语言的规律和现象。
在英语翻译教学中,语用学的作用可以从以下几个方面体现:1.促进跨文化交流翻译涉及到不同的文化和语境,而语用学正是关注语言使用中的文化和语境因素。
通过语用学的学习,可以帮助学生更好地理解和掌握不同文化和语境下的语言表达方式,从而提高跨文化交流的能力。
2.提高语言表达准确性语用学不仅关注语言的意义,还关注语言的使用方式。
在翻译中,语用学的概念可以帮助学生更好地理解和运用特定语境下的语言表达方式,从而避免因语言使用不当而产生的歧义和误解。
通过语用学的学习,学生可以提高语言表达的准确性和准确性。
3.提高翻译品质翻译的品质在很大程度上取决于翻译员是否能够准确地理解和传达原文中所表达的信息。
由于语用学关注的是语言使用的真实情况,因此在翻译教学中引入语用学的概念可以帮助学生更好地理解原著作品的含义和表达方式,从而提高翻译品质。
二、高校英语翻译教学中的实践与思考在高校英语翻译教学中,语用学理论应用的确切方法可以根据课程具体实践和学生的实际需要来进行调整和改进。
以下是一些可能有用的方法和建议:1.建立跨文化交际意识在英语翻译课堂中,应该强调跨文化交际的重要性,帮助学生更好地体会语言和文化之间的联系。
可以通过多媒体课件、实际案例分析等教学方式,培养学生跨文化交际意识,提高他们的语言运用能力。
2.更加关注翻译质量翻译教学应该将翻译质量作为主要考虑因素之一,例如通过选择难度适当的翻译素材和通过教学评价等方式,调整课程难度和翻译质量要求,逐步提升学生的翻译水平。
高校英语翻译教学现状研究1. 引言1.1 背景介绍高校英语翻译教学是当前我国高等教育领域的一个重要组成部分。
随着全球化的发展,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
高校英语翻译教学的质量和水平直接关系到学生的翻译能力和国际竞争力。
在过去的几年中,随着我国对外开放的步伐加快,高校英语翻译教学也面临着越来越多的挑战和机遇。
一方面,学生对英语翻译的需求不断增长,他们希望通过专业的教学来提高自己的翻译水平,以适应日益复杂的国际社会。
高校英语翻译教学也需要不断更新教学内容和方法,以适应时代的需求和发展。
本研究旨在探讨高校英语翻译教学现状,分析存在的问题和挑战,提出解决对策与建议,通过案例分析来加深对问题的理解,最终展望未来的发展方向,为高校英语翻译教学的进一步改进提供参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的是通过对高校英语翻译教学现状进行深入分析,揭示存在的问题与挑战,探讨解决对策与建议,以及探讨未来发展方向。
通过这项研究,我们旨在对当前高校英语翻译教学的现状有一个更全面的了解,为提高教学质量和水平提供参考依据。
通过案例分析,我们可以更具体地了解一些高校的翻译教学情况,从中汲取经验教训,为其他高校的教学改进提供参考。
最终,我们希望通过这项研究,为高校英语翻译教学的未来发展指明方向,为学术界和实践界提供有益的参考和建议。
1.3 研究方法研究方法是指研究者在进行高校英语翻译教学现状研究时所采用的方法论和研究设计。
本研究主要采用文献综述和调查问卷相结合的方法,以全面了解当前高校英语翻译教学的情况。
通过查阅相关文献,了解国内外高校英语翻译教学的发展历程和现状,掌握国内外学者对该领域的研究成果和观点,为后续的研究提供理论支撑。
设计调查问卷,向高校英语翻译教学相关的教师和学生发放,并收集他们对当前教学模式、教学方法、教材使用等方面的意见和建议,从而深入了解实际教学中存在的问题和挑战。
通过对文献资料和调查问卷数据的分析与比对,可以形成对高校英语翻译教学现状的全面认识,为后续的解决对策和建议提供依据。
探索英语专业翻译与教学实践:一条不断发展之路一、引言英语专业的翻译与教学实践承载着丰富的意义,它超越了单纯的语言技能训练,深入到文化洞察和思维锻炼的层面。
然而,当前的教学环境正遭遇多重挑战:如何及时更新教学内容以匹配日新月异的知识体系,怎样融合现代科技以提升教学效率,设定何种评估标准来公正评价学生的能力,以及如何在教学中激发创新思维,深化跨文化交流,都是亟待解决的问题。
应对这些挑战,无疑将有助于提高翻译教学质量,使教育更好地适应全球化背景下的需求,培养出能应对未来世界的英语专业人才。
1.1 英语专业翻译与教学实践的意义翻译教育不仅仅是技术性的语言转换训练,它更是一种深层次的文化洞察和思维碰撞的平台。
通过英语专业的翻译学习,学生们不仅习得双语技能,更能跨越文化界限,理解并尊重不同的思维方式。
这一过程激发了他们的批判性思维,使他们在面对多元化的信息时,能精准解析,有效传达,无论是文学作品的情感韵味,还是科技文献的专业术语,都能游刃有余地进行处理。
翻译教学强调理论与实践的融合,学生们在课堂上学习的理论知识在实际翻译任务中得到检验和巩固,这种体验式学习模式使他们能够将理论迅速转化为实践能力,提升解决问题的实际本领。
这样的教育模式不仅增强了学生的职业适应性,也提高了他们在全球化的环境中竞争和合作的能力,为他们的未来职业生涯铺设了坚实的基础。
1.2 当前英语翻译教学的挑战与问题在全球化的大潮中,英语翻译教学正经历着前所未有的变革。
面对语言的瞬息万变和多元特性,教师需持续更新教学素材,确保教育跟上语言发展的步伐。
同时,科技进步带来的挑战不容忽视,如何巧妙地整合机器翻译等技术进课堂,既是个创新课题,也是提升教学效率的关键。
此外,培养学生的独立思考能力和创新精神,使他们能适应未来的工作需求,是教学过程中的重要任务。
再者,建立统一且公正的翻译教学质量评价体系,对于确保教学目标与实际需求的契合至关重要。
最后,鉴于全球化的深度和广度,深化跨文化教学,增强学生的文化敏感性和适应性,是应对复杂国际环境的必然选择。
ENGLISH ON CAMPUS2023年23期总第671期地方应用型高校英语专业翻译课程改革与实践探索——以某学院为例摘 要:在地方应用型高校转型提质的背景下,各高校所开设各类专业的人才培养方案进行了调整,因此,相应的课程进行了改革。
本文结合英语专业翻译(笔译)课程教学的实际,指出地方应用型高校英语专业翻译课程在课程内容设置、教学原则和方法、学生英语学科知识和教师教育素质理念等方面所存在的问题,试图针对这些问题提出相应的解决和改进办法,进一步探索地方应用型高校英语专业翻译(笔译)课程改革与实践的路径,希望可以提升翻译(笔译)课程教学质量,提升学生的学习效果。
关键词:地方应用型高校;英语专业;翻译(笔译)课程;改革与实践作者简介:侯茂霞,安顺学院外国语学院。
一、引言当前,我们已迈入知识经济时代,对人才培养有了新的要求,于是人才培养有了新的标准和目标。
高校英语专业所培养的人才应该具备如下几个方面的能力:一要具备扎实的基本功,二要具有宽广的知识面,三要具备一定的相关专业知识拓展能力,四要具备较强的拓展能力。
从地方应用型高校的总体定位角度而言,其培养出来的学生应是应用型、技能型人才。
处在转型提质关键时期的地方应用型高校,其人才培养要求有所提高。
就英语专业而言,英语专业的教学是要服务并且服从于学校的办学定位,英语专业所培养的学生应该满足地方对应用型人才的需求,应是服务地方的技能型人才。
各地方应用型高校对其所开设专业的培养方案进行修订,各类课程随之进行改革。
本文结合英语专业翻译(笔译)课程教学的实际,指出地方应用型高校英语专业翻译课程在课程内容设置、教学原则和方法、学生英语学科知识和教师教育素质理念等方面所存在的问题,试图针对这些问题提出相应的解决和改进办法,进一步探索地方应用型高校英语专业翻译(笔译)课程改革与实践的路径,希望可以提升翻译(笔译)课程教学质量,提升学生的学习效果。
二、课程内容设置(一)问题英语专业翻译(笔译)课程内容设置主要存在两方面问题:课程内容设置和课程内容定位。
高校英语翻译教学现状研究目前,高校英语翻译教学存在着一些问题。
教学内容与实际需求脱节。
由于传统的英语翻译教学注重语法、词汇等基础知识的传授,而忽略了翻译实践能力的培养,导致学生在实际翻译工作中经验不足,应对复杂的语境和文化差异能力不强。
教学方法单一。
很多高校英语翻译教学仍停留在传统的讲授和课堂练习阶段,缺乏专业实践的指导和培养,学生缺乏实际操作的机会,无法磨练翻译能力。
为了改善高校英语翻译教学的现状,我们提出了以下建议。
加强教学内容的实践性和专业性。
在教学内容上应更多地融入真实的翻译案例,结合学生所学专业领域的实际需求,培养学生解决实际翻译难题的能力。
改进教学方法,注重专业实践。
可以举办翻译比赛、实习实践等活动,提供更多的实际操作机会,让学生在实践中提高翻译水平。
培养学生的文化意识和跨文化交际能力。
翻译不仅是语言转换,更是文化交流,学生需要了解不同文化背景下的语言使用规范,培养跨文化交际能力。
为了检验以上建议的可行性,我们进行了一项实地调研。
我们选择了某高校的英语翻译专业的学生进行问卷调查和实地观察。
调查结果显示,大部分学生认为当前的翻译教学过于注重理论知识传播,缺乏实际操作的机会。
而实地观察也发现,学生们在实际翻译案例中存在着较多的困惑和不足,需要更多的指导和实践机会来提高翻译能力。
综合上述调研结果,我们坚信提出的改进措施是可行的。
通过增加实践性课程和翻译实习项目等教学内容,学生可以更好地学习和掌握翻译技巧。
提高学生的跨文化交际能力,也是提升学生翻译水平的重要手段之一。
高校英语翻译教学是一项需要不断完善的工作。
只有不断地改进教学内容和教学方法,才能更好地培养学生的翻译实践能力和专业素养。
希望我们的研究成果能够对高校英语翻译教学的改进提供一些参考和借鉴。