浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译
- 格式:pdf
- 大小:43.61 KB
- 文档页数:1
试分析某一翻译作品中的翻译技巧《哈利波特与魔法石》是英国作家J.K.罗琳的畅销小说,被翻译成多种语言,包括中文。
在翻译过程中,翻译者需要运用各种翻译技巧来保持原文的精神和风格。
本文将试分析某一翻译作品中的翻译技巧,以《哈利波特与魔法石》中文版为例,分析其中的翻译策略和技巧。
对于文学作品的翻译来说,最重要的是保持原作品的情感和意境。
《哈利波特与魔法石》的翻译者林青慧在翻译过程中运用了信达雅的翻译原则,尽力保持原著的幽默、温情和幻想气氛。
原著中有一种魔法动物叫做“Hippogriff”,翻译成“飞天马”,这样的翻译在保持原著幻想氛围的也让中文读者能够更容易理解。
在翻译过程中,翻译者需要处理好原著中的文化差异和习惯用语。
英国人常常用“tea”指晚餐,而美国人则通常用“dinner”。
在中文版中,翻译者用“茶”和“晚餐”来替代,使得中文读者能够更容易理解和融入原著的文化氛围。
对于一些特殊的文化背景或习惯用语,翻译者可能需要使用注释或者注释。
原著中出现的一些英国俚语或者特有的高校术语,对于中国读者来说可能不太容易理解。
翻译者可以在翻译作品中适当加入注释,来帮助读者更好地理解原著。
除了上述的翻译技巧之外,翻译者还需要注意原著的语言特点和风格,尽量保持作者的语言风格和表达方式。
J.K.罗琳在原著中使用了大量的幽默、比喻和象征,翻译者需要尽量保持原著的语言韵律和幽默感,以确保中文读者能够感受到原著的魅力。
翻译《哈利波特与魔法石》这样的文学作品需要翻译者具备丰富的语言功底和文学素养,同时需要运用各种翻译技巧来保持原著的情感和风格。
在这个过程中,翻译者需要处理好文化的差异和表达方式的转换,以确保中文读者能够真正地理解和感受到原著的魅力。
《从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》篇一一、引言《哈利·波特》作为一部风靡全球的奇幻小说,其魔咒的翻译对于读者理解和体验故事情节具有举足轻重的作用。
本文将从归化异化角度出发,浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义。
二、归化与异化的概念及翻译策略归化翻译策略强调的是译文应尽可能地符合译入语的语言习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。
而异化翻译策略则更注重保留原语的异域文化特色,使译文更接近原作的原始风貌。
在《哈利·波特》魔咒翻译中,归化和异化两种策略的运用,对于传达原作的神韵和保留原语的异域风情具有重要意义。
三、词源对魔咒翻译的指导作用1. 魔咒词汇的词源解读《哈利·波特》中的魔咒词汇大多来源于中古英语、拉丁语等,其词汇构成、发音及意义具有一定的历史渊源和文化背景。
通过对这些词汇的词源进行解读,我们可以更好地理解其含义,为翻译提供有力支持。
2. 词源对归化翻译的指导作用在归化翻译中,我们需要考虑译入语读者的接受程度和文化背景。
通过分析词源,我们可以将一些魔咒词汇与现代英语或其他语言的相应词汇进行联系,使其更符合译入语的语言习惯。
例如,将一些源于拉丁语的魔咒词汇翻译为更符合现代汉语表达习惯的词汇,使读者更容易理解和接受。
3. 词源对异化翻译的指导作用在异化翻译中,我们需要尽可能地保留原语的异域文化特色。
通过对词源的探究,我们可以将一些具有特殊文化背景的魔咒词汇以音译或直译的方式呈现给读者,使读者感受到原作的原始风貌。
例如,将一些源于古英语的魔咒词汇以音译的方式呈现,使读者感受到其独特的文化韵味。
四、《哈利·波特》魔咒翻译中的归化与异化实践在《哈利·波特》魔咒翻译中,归化和异化两种策略的运用是相辅相成的。
一方面,通过归化翻译使译文更符合译入语的语言习惯和文化背景,提高读者的阅读体验;另一方面,通过异化翻译保留原语的异域文化特色,使译文更具艺术性和文化内涵。
从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义引言词源探究是翻译领域的一个重要分支,它通过对译文和原文的词源进行比较分析,可以揭示翻译过程中的归化与异化现象。
而针对一部畅销全球的魔幻小说《哈利·波特》,其中涉及到的魔咒翻译如何选择,对于反映翻译者的译词策略和翻译结果的质量具有重要影响。
本文从归化与异化两个角度出发,分析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义,以期提供翻译实践和理论探究的启示。
一、归化与异化在词源探究中的作用归化与异化是翻译探究中的两个重要观点,它们在词源探究中扮演着不同的角色。
归化是指把外来事物或文化吸纳进自己的语言或文化中,使之变得熟识和可理解,而异化则是保持原文的特色和风格,不对其进行过多的改动。
词源探究通过对译文和原文的词源进行比较,可以分析出译者在归化和异化上的选择和权衡,从而反映出翻译者的目标、观念和译文风格。
二、《哈利·波特》魔咒翻译中的归化因素《哈利·波特》魔咒翻译作为一种特殊的翻译形式,需要思量到其在魔法世界中的含义和功能。
在进行词源分析时,归化因素对于魔咒译文的选择有着重要的指导意义。
1. 翻译目标翻译目标是翻译工作中的重要指导原则之一。
在翻译《哈利·波特》魔咒时,译者需要思量到目标读者的接受能力和理解水平,因此归化因素可能会成为译者的首要思量因素。
归化可以使译文更符合目标读者的习惯和文化背景,提高读者的阅读体验。
2. 魔法文化背景魔咒作为魔法文化中重要的组成部分,具有奇特的语言风格和内涵。
在进行魔咒翻译时,归化因素允许译者将魔咒的含义与目标语言的文化背景相结合,使译文更加易于理解和感受。
例如,《哈利·波特》中的魔咒“Expelliarmus”被翻译为“解除武器”,将其归化为目标语言中的常见表达方式,使读者能够更直观地理解其意义。
三、《哈利·波特》魔咒翻译中的异化因素在进行《哈利·波特》魔咒翻译时,异化因素也具有重要作用。
浅谈《哈利·波特与魔法石》电影字幕翻译《哈利·波特与魔法石》是英国作家J.K.罗琳创作的一系列魔幻小说的第一部作品,该系列小说后被改编成了一部非常受欢迎的电影系列。
在电影中,字幕翻译起着非常重要的作用,它不仅能够帮助观众理解对话内容,还能够传递影片所表达的情感和文化。
我们要注意的是对话的翻译。
电影中的对话是表达角色心理和情感的重要手段,因此字幕翻译需要准确地传达角色的言语和情感。
这就要求译者要在忠实于原文的前提下,尽量让译文与观众的语言习惯和文化背景相符。
影片中的一句经典台词:“You're a wizard, Harry!”(你是一个巫师,哈利!)在翻译成中文时可以选择保持词语的字面意思,或者根据观众的习惯将“巫师”翻译为“魔法师”,以更好地传达对话的意义。
电影中还有很多地名、魔法咒语等特殊术语需要进行翻译。
在翻译这些特殊术语时,译者需要考虑观众的理解和接受程度。
在中国观众中,已经有了一些固定的翻译,如“霍格沃茨魔法学校”、“魁地奇”等。
译者可以选择参照这些翻译,以便让观众更容易理解和接受。
也可以根据剧情和角色特点来进行翻译,以增加影片的趣味性和独特性。
字幕翻译还需要注意音译和意译的平衡。
由于英文和中文的语言特点不同,一些音译的名词和词语在中文中可能会显得很突兀。
译者可以适当地进行意译,将音译词语翻译成与中文文化背景更贴合的词语。
电影中有一个叫做“Quidditch”的名词,可以将其音译为“奇迹”,也可以将其意译为“魁地奇”,以更好地传达出对话的含义。
字幕翻译还需要注意翻译的准确性和流畅性。
观众在观看电影时,往往只有短暂的时间来阅读字幕,因此字幕翻译要简洁明了,不宜过长。
译者还要考虑翻译的准确性,避免出现理解错误导致的信息传递不准确。
在进行字幕翻译时,需要综合考虑以上几个方面的因素,以得到符合观众理解能力和习惯的翻译。
电影《哈利·波特与魔法石》的字幕翻译是一个非常重要的环节,它不仅能够帮助观众理解对话内容,还能够传递影片所表达的情感和文化。
目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例《哈利·波特》系列丛书自从问世以来便受到来自世界各地魔法迷的欢迎。
论文主要讨论书中的专有名词,包括咒语、人名以及器物三部分的翻译,从目的论三原则角度进行翻译研究,并分析译文。
通过对专有名词的翻译研究,我们可以对魔幻文学有所了解,并且,可以了解一些专有名词的翻译规则,更加深入的了解目的论三原则在具体译文中的体现,对理论的了解从表面渗透到具体译文中,也可以更加了解归化异化的应用规则。
一、何为魔幻文学(一)魔幻文学的定义魔幻文学(Magic words)是一种极富想象力的文学表现形式。
代表作品有《哈利·波特》、《指环王》等。
魔幻文学不仅仅对少年儿童有很强的吸引力,对于成年人来说也有非凡的意义。
得益于魔幻文学的形式、结构和形象,我们可以凭借自己天马行空的想象力,构建自己的小世界,从而更好的面对现实生活的挑战。
(二)《哈利·波特》中专有名词专有名词主要是指《哈利·波特》中由作者所创造只出现在该作品以及其衍生作品中的专有名词。
论文主要研究三个方面的专有名词的翻译,分别是咒语、人名和器物的翻译。
二、目的论理论基本内容(一)目的论的起源关于翻译标准的讨论由来已久,在二十世纪七十年代之前,很多翻译实践者认为翻译应该追求一种完全意义上的对等。
但作为语言学习者的我们来说,我们都明白,由于文化的差异,要实现完全的对等是很困难甚至是不可实现的。
在这样的背景下,目的论应运而生。
目的论的主要代表人物是目的论代表人物有凯瑟琳娜•赖斯(Katherina Reiss),汉斯•弗米尔(Hans. J. Vermeer),贾斯塔•霍茨•曼塔里(Jasta Holtz manttari)。
其中,赖斯是目的论的重要代表人物,她首次将文本功能列为翻译批评的重要标准之一。
同时建立了文本类型理论,不同的文本有不同的翻译方法。
在赖斯的基础上,弗米尔提出了目的论(skopos)。
《从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》篇一一、引言《哈利·波特》系列小说作为世界著名的魔幻文学作品,其中丰富多彩的魔咒翻译是作品的重要一环。
翻译过程中,词源、归化、异化等翻译策略的合理运用,对于保持原作魅力、传递文化内涵具有深远的影响。
本文将从归化和异化的角度,探讨词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义。
二、归化与异化的翻译策略归化翻译,指将原作中的文化元素转化为译语读者熟悉的形式,使其更容易理解。
而异化翻译则保留原作的文化特色,将异国文化元素呈现给读者。
在魔咒翻译中,归化和异化策略的运用,有助于传达原作的神秘感和文化内涵。
三、词源在魔咒翻译中的重要性词源是词语来源的依据,对于魔咒的翻译具有重要指导意义。
在《哈利·波特》中,许多魔咒具有深邃的背景和独特的含义。
在翻译过程中,根据词源和语言环境来确定词汇的意义和翻译方式,能更准确地传达魔咒的文化背景和寓意。
四、词源指导下的归化翻译策略在归化翻译策略中,我们应当注意结合词源和目标语言的表达习惯。
例如,对于一些具有特定文化背景的魔咒,我们可以根据其词源和在故事中的含义,将其翻译为更符合目标语言习惯的表达方式。
这样既能保持原作的神秘感,又能使读者更容易理解。
五、词源指导下的异化翻译策略异化翻译策略则更注重保留原作的文化特色。
在魔咒翻译中,我们可以根据词源的原始含义和故事背景,将一些具有特殊文化内涵的魔咒进行异化处理。
这样不仅能让读者感受到不同的文化魅力,还有助于拓展他们的国际视野和文化素养。
六、词源在魔咒翻译中的实际应用以“Avada Kedavra”(除你武器咒)为例,该咒语的词源和含义在英语和中文中都有所体现。
在中文翻译中,我们根据其词源和故事背景,将其翻译为“除你武器”,既符合中文的表达习惯,又传达了该咒语的寓意。
再如“Lumos”(发光咒),其英文含义明确指向其功能。
我们在中文中采用了“发光”这一表达方式,既保留了原词的词义,又体现了其功能特点。
哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析摘要:本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,在描述翻译学视角下粗浅讨论一下书里部分魔咒两个中文版的接受度与合适性。
关键词:哈利波特翻译在我国的传统文化里,佛教、道家都有咒语的说法,其中道家的茅山术所使用的咒语则更加接近西方魔幻文化里所说的魔咒,比较为大众所熟知的道家咒语之一应该是“急急,如律令”了。
这句话本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾,意思是如同法律命令,必须立即遵照执行。
这句话本质上的作用相当于念完咒语之后的结语,咒语本身可以非常长,但这句话本身不属于咒语效力范围,而是起到约束咒语起效的作用。
英国作家J. K 罗琳笔下的魔法世界里,巫师们只要有了手中的魔杖,就可以念出咒语施展自己的魔法,以达到咒语所能达到的效果。
本文将选取在哈利波特系列小说里的一些常见咒语,从描述翻译学的角度讨论它们的翻译策略。
Gideon Toury的描述翻译学理论认为,如果译者选择源语的翻译规范,那么译本就更加恰当而接受度不够;相反,如果译者选择译入语的翻译规范,则译本的接受度会更高而恰当性不够。
本文将粗略对两中文版咒语翻译的接受度和恰当性作出浅析和讨论。
从上面的表里可以粗略看出一个趋势:大陆中文版更倾向于使用四字词语,咒语字数基本为四或者四的倍数;而台湾中文版则更倾向于采用三字形式或者模仿传统的“急急如律令”形式,咒语的字数长短不一。
但是,台湾版的咒语长度基本与英文版的咒语长度保持了一致,音节数量也基本保持了一致。
这一点上,大陆中文版就没有做到。
如果仅仅是要单纯保持原文的音节和长度,译者只需要简单像处理人名一样音译就可以做到忠实原文音节,但这样势必就会牺牲读者对字面意思的理解。
所以,译者还需要采取其他的翻译策略,才能达到传达咒语原意的目的。
以下将讨论译者采用得比较多的三种翻译策略:意译法,音译法以及综合法,分类以大陆中文版为标准。
一、意译法从表1的咒语原文可以看到,不少英文魔咒是来自拉丁语词根,所以咒语本身的意思是部分写在字面的,懂英语的读者一看就知道而不需要熟知小说内容。
从翻译学视角简析《哈利·波特》中的咒语翻译作者:卢婧雅来源:《卷宗》2019年第11期摘要:本文对哈利波特小说中的魔法咒语的大陆中文翻译进行了浅析,从音译、意译及音译意译结合的角度,对书中咒语的翻译举例进行了分析,对相关文学作品翻译,尤其是魔幻文学中的特殊术语翻译提供参考和启示。
关键词:《哈利·波特》;咒语;音译;意译1 关键词描述翻译学哈利波特翻译规范概述随着魔幻小说在西方的兴起和发展,全球兴起了魔幻主义热潮。
《哈利·波特》系列,《纳尼亚传奇》系列,《冰与火之歌》系列,《指环王》系列等魔幻小说风靡全球,其中文译本也取得巨大成就。
然而在翻译过程中,会遇到许多问题。
语言是文化的载体,语言之间的转换必然涉及文化因素。
因此如果在翻译过程中无法处理好这些问题,势必会译本影响读者的理解和体验。
因此,译者在翻译过程中要考虑很多,比如:译本是否能体现出原作者的写作意图,能否体现出原文的写作风格等,都是在翻译过程中需要考虑的问题。
这就要求译者熟悉翻译策略,选择合适的翻译手段。
《哈利·波特》(Harry Potter)是英国女作家J.K.罗琳(J.K.Rowling)所著奇幻系列小说,被翻译成67种语言,截至20017年,所有版本的总销售量逾5亿本,是史上最畅销的小说之一。
小说不但文笔流畅,情节跌宕起伏,角色的塑造亦十分成功。
《哈利·波特》创造了一个奇妙的魔法世界,其中许多意象和元素都为书迷们所津津乐道,魔法咒语就是其中之一。
咒语(spell)是一种古老的语言和文化现象,在世界范围内的宗教、民间传说和作品中,神秘的咒语都占有一席之地。
维基百科将咒语定义为“以某种特别的顺序或特殊音节念出,以促成某些神秘学中的特殊效果的语句。
”在《哈利·波特》中,大部分咒语是巫师们在施展魔法时念出的话语,通常配合魔杖和特定姿势使用,是施展魔法的语言工具。
《哈利·波特》中的许多情节,都与特定的咒语紧密相连。
从归化和异化角度谈哈利波特魔法物件和咒语翻译西南交通大学外国语学院王迪Analysis on the Translation of Magical Items and Spells in Harry Potter from the Standpoint of Foreignization and Domestication【摘要】《哈利波特》是儿童文学和魔幻殿堂中的瑰宝,是英国女作家J·K·罗琳创作的魔法系列小说。
她用惊人的想象力和毅力为人们展示了一个神奇的魔法世界。
作者在小说中创造了大量的魔法物件和咒语,中文版译者在翻译过程中,采用了归化和异化的理论。
本文将分析此理论如何指导《哈利波特》中魔法物件和咒语的翻译,并探讨异化和归化的翻译方法的实际效果。
【Abstract】Harry Potter is the treasure in the palace of children's literature and fantasy literature. It is the magic series of novels written by the British woman writer j · K · Rowling. With the startling imagination and perseverance, she demonstrates a magic world. In the novel, the author creates a large number of magical items and spells. Chinese translators adopt the theory of domestication and foreignization in the translating process. This essay aims to analyze how the translating theory guides the translators in terms of magical items and spells in Harry Potter, and explore the practical effects of foreignization and domestication in translation.【关键词】哈利波特魔法物件咒语归化异化【key word】Harry Potter, magical items, spells, foreignization, domestication1.引言1.1 翻译理论选取在翻译界,有大量的理论可以指导翻译实践,而异化与归化的问题在文学作品的翻译方面尤为突出。
试分析某一翻译作品中的翻译技巧《哈利波特与魔法石》是J.K.罗琳的著名小说,被译为多国语言,而其中的中文译本备受争议。
在翻译这类文学作品时,翻译者需要运用各种翻译技巧来保持原著的风格和意境,同时又要让目标语言读者能够理解和产生共鸣。
本文将分析《哈利波特与魔法石》中文译本中的翻译技巧,探讨其优缺点以及影响。
翻译中常用的技巧之一是意译。
在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,翻译者使用了大量的意译来保持原著的幽默和幻想氛围。
在原著中,“Quidditch”这一巫师运动被译为“魁地奇”,这个词在汉语中并没有对应的意思,但翻译者通过音译和新造词的方式,成功地将原著中“Quidditch”的神秘感和乐趣保留了下来。
这样的意译在一定程度上提高了读者的阅读体验,让他们更容易沉浸在故事中。
翻译中还会运用直译技巧。
直译是指将源语言的词语或句子直接翻译成目标语言的译文。
在《哈利波特与魔法石》中文译本中,翻译者在某些场景中选择了直译的方式,以保持原著的语言特点和情感表达。
“Slytherin”这一巫师学院的名字被直译为“斯莱特林”,没有进行太多的处理,使得读者可以更直接地理解原著中的意思。
这种翻译方式使得原著中的细节和情感得以保留,同时也让读者对原著中的文化和背景有更深入的了解。
即使是在翻译技巧的使用上,也难免会存在一些争议和不足之处。
在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,由于使用了大量的意译和直译,导致部分原著中的文化内涵和情感表达在翻译过程中被稍微淡化了。
原著中的“Muggle”一词被翻译为“麻瓜”,虽然在音译上较为贴切,但在情感表达上与原著中“Muggle”所代表的普通人的“不可思议”之意有些偏离。
这种情况在使用意译时尤为突出,因为意译可能使得原著中的特定文化内涵在翻译过程中丢失或变形,导致读者对原著的理解产生偏差。
还有一些其他翻译技巧也需要在使用中更加谨慎。
在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,翻译者使用了大量的本土化翻译技巧,试图将原著中的外来文化元素转化为适合中国读者的形式,以增强读者的代入感和理解度。
哈利波特翻译视角开题报告哈利波特翻译视角开题报告引言:《哈利波特》系列小说是英国作家J.K.罗琳的代表作之一,该系列小说以其奇幻的世界观、精彩的故事情节和丰富的人物形象而受到全球读者的热爱。
然而,作为一部英语原著小说,其翻译工作也面临着诸多挑战。
本文将以翻译视角探讨《哈利波特》的翻译问题,并分析其中的文化差异、语言障碍以及角色塑造等方面的挑战。
一、文化差异的翻译问题1.1 魔法文化的翻译《哈利波特》系列小说中的魔法文化是该系列的核心元素之一,然而,魔法文化在不同文化背景下存在着差异。
在翻译过程中,如何准确地传达魔法文化的内涵成为了一项重要任务。
例如,英文中的“muggle”一词在中文中被翻译为“麻瓜”,但这个词并没有直接对应的中文意思,因此翻译者需要在传达原文意思的同时,保持对读者的理解和接受。
1.2 地名和人名的翻译在《哈利波特》中,出现了许多具有英国特色的地名和人名,这些名字往往带有特殊的寓意和象征意义。
在翻译过程中,如何保持原名的特色,同时又能让读者理解其背后的含义,是一个需要解决的问题。
例如,英文中的“Diagon Alley”一词在中文中被翻译为“斜角巷”,这个翻译在保留了原名的特点的同时,也能让读者理解其与魔法世界的联系。
二、语言障碍的翻译问题2.1 英文幽默的翻译《哈利波特》系列小说中融入了大量的幽默元素,这些幽默往往基于英语的语言特点和文化背景。
在翻译过程中,如何将英文中的幽默转化为中文的幽默,成为了一个需要解决的问题。
例如,英文中的“Quidditch”一词在中文中被翻译为“魁地奇”,这个翻译在保留了原名的特点的同时,也能让读者理解其中的幽默和趣味。
2.2 语言风格的翻译《哈利波特》系列小说中的不同角色往往有着独特的语言风格,例如哈利的朋友赫敏喜欢使用复杂的词汇,而魔法学院的教授则喜欢使用正式的语言。
在翻译过程中,如何准确地传达不同角色的语言特点,成为了一个需要解决的问题。
翻译者需要在保持原文意思的基础上,根据中文读者的阅读习惯和理解能力,进行适当的调整和改变。
《从归化异化角度浅析词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义》篇一一、引言《哈利·波特》作为一部全球畅销的奇幻小说,其魔咒的翻译对于读者理解和体验故事情节具有重要影响。
本文将从归化异化角度出发,通过词源的探究,分析其在《哈利·波特》魔咒翻译中的指导意义。
二、归化与异化的概念及词源背景归化翻译,指在翻译过程中将原语言的文化元素转化为目标语读者易于理解和接受的形式。
异化翻译则相反,旨在保留原语言的文化特色,使译文更接近原作的异国情调。
词源学研究词语的来源、演变及其文化内涵,对于翻译过程中的归化和异化选择具有重要的指导作用。
三、词源对《哈利·波特》魔咒翻译的指导意义1. 保留文化特色《哈利·波特》中的魔咒具有丰富的文化内涵和独特的魔法世界背景。
在翻译过程中,通过词源的探究,可以保留这些魔咒的文化特色,使译文更符合原作的异国情调。
例如,“Accio”(飞来咒)这一魔咒的翻译,在保留其词源中的召唤含义的同时,也保留了其神秘而独特的魔法氛围。
2. 归化处理便于理解虽然保留文化特色是翻译的重要目标之一,但在某些情况下,过于异化的翻译可能会使目标语读者感到困惑。
此时,通过词源的探究,可以采用归化处理,使译文更易于理解。
例如,“Avada Kedavra”(夺魂咒)的翻译,可以将其归化为“夺命咒”,以便目标语读者更容易理解其含义。
3. 保持语言风格统一在《哈利·波特》系列中,魔咒的翻译需要保持一致的语言风格。
通过词源的探究,可以在保持文化特色的同时,确保不同魔咒之间的翻译风格统一。
这有助于营造出原作中的魔法世界氛围,使读者在阅读过程中产生身临其境的感觉。
四、案例分析以“Lumos”(照明咒)为例,其词源意为“发光”,在翻译过程中既可保留其异国情调,又可归化为“照明咒”,以便读者更好地理解其含义。
此外,“Expelliarmus”(逐物咒)的翻译也体现了词源的指导意义。
从《哈利·波特》丛书中咒语翻译看文学翻译的策略方杰在文学翻译中,译者的语言策略与原作者有很大的不同;前者在翻译实践中往往注重信息的传达而后者则侧重于文学作品的审美功能。
很多译作都体现了译者与作者的这一冲突。
本文通过对《哈利·波特》丛书中咒语这一文体异常现象翻译的分析,探讨在文学翻译过程中译者翻译策略的选择。
《哈利·波特》系列丛书是由英国女作家J·K Rowling 创作的,Rowling笔下的主人翁Harry·Potter以他的智慧和勇敢以及在魔法世界奇特的经历成功的俘获了全球数十亿读者的心。
目前,这一系列丛书被翻译为46种文字在世界各地出版销售。
对于《哈利·波特》是否属于儿童文学,不同国家的学者们各持己见,然而它的问世为世界文学增添了不少色彩,同时也推动了翻译文学的发展。
在这部魔幻小说中,Rowling为大家构建了与现实生活完全不同的魔法世界,里面的一人一物,一景一色,一技一长,无不彰显作者的想象力与创造力,尤其是里面的各种咒语,更是书迷们在这座琳琅满目的魔法殿堂里邂逅的惊喜。
因此,如何对咒语进行翻译成为译者们必须解决的问题,要怎样才能使译语达到源语带给读者的感受?本文通过对人民出版社发行的《哈利·波特》中咒语的翻译进行分析,进而窥测在文学翻译中,译者对于变异的文体的翻译策略。
一、文学翻译,忠于内容还是形式?拿这个问题去问很多译者,他们几乎都会说翻译要在忠于原作的基础上最大限度地保留其形式。
而透过他们的翻译作品看来,他们大多略过形式只保留了内容,并美其名曰“得意而忘形”。
事实上,作家在进行文学创作时,往往是“语不惊人死不休”,他们会采用异于平常的创作手法和特定的语言表达去达到特定的审美目的。
文学之所以与其余的语言产物不同,是因为它具备了审美功能;译者在对文学作品的翻译过程中也应重视其审美功能的传递。
在以信息传递为目的的语言中,语言媒介的作用主要则主要是传递信息,而在诗学语言的传递中,语言媒介也要不忘其审美功能。
英语电影:用英语谈谈《哈利波特》的魔法It is no secret that the Harry Potter series is heavily influenced by the classics. JK Rowling studied Latin as a subsidiary subject at the University of Exeter, and often draws upon classical myth, rhetoric, and nomenclature in her writing. In particular, Rowling usually draws her magical words from classical Latin, and many of the translations shed light on the effects (both magical and literary) of these incantations. To celebrate Rowling’s imminent birthday, let’s investigate the Latin behind these spells, charms, and curses.《哈利波特》系列受古典文学的影响很深,这一点人尽皆知。
罗琳在爱赛特大学时辅修了拉丁文,而且常常在她的写作中借鉴经典的神话、修辞和命名法。
特别的是,罗琳常常从古典拉丁文中提取她的魔法辞汇,许多译文都阐释了这些咒语在魔法和文学层面的影响。
Imperio魂魄出窍There is no Latin verb imperio, although the root imper-, can be seen in Latin words such as imperator (ruler), imperatum (command or instruction), and impero (`I demand’). This word casts the Imperius curse, another of the three unforgivable curses, which when used effectively allows the caster to control the target. “Total control…” explains Professor Moody to his Defence Against the Dark Arts demonstration, after he’s cast an imperius curse on a spider, “I could make it jump out the window, drown itself, throw itself down one of your throats…”虽然词根imper-在拉丁语单词中出现,比如imperator(统治者)、imperatum(命令或指示)和impero(我要求),但imperio这个拉丁词并非存在。
《哈利波特》中的魔法咒语汉译技巧探究
何颖
【期刊名称】《漳州职业技术学院学报》
【年(卷),期】2016(018)002
【摘要】在奇幻小说《哈利·波特》中,魔法咒语是一个不可忽视的文化意象,是翻译的重点和难点之一.对魔法咒语进行准确、传神的翻译,单纯的字对字翻译是远远不够的.译者需要对其进行深入的理解,不但要准确把握原文的字面含义和语境,也要考虑到读者的反应.在咒语翻译中,可以采用夸张、比喻、叠字等修辞手法,还可以借助意象的构造和注释来完善译文.此外,还指出了咒语翻译存在的一些问题.
【总页数】6页(P21-26)
【作者】何颖
【作者单位】漳州职业技术学院,福建漳州363000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;I046
【相关文献】
1.功能对等理论下哈利波特电影魔法生物汉译探析 [J], 沈杰;唐利平
2.文化缺省及其翻译策略——以《哈利·波特与魔法石》苏农汉译本为例 [J], 彭婧
3.从翻译目的论角度看《哈利·波特与魔法石》的汉译本 [J], 葛佳吟
4.功能对等理论视角下《哈利·波特与魔法石》的专有名词汉译研究 [J], 雷萌
5.功能对等理论视角下《哈利·波特与魔法石》的专有名词汉译研究 [J], 雷萌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析《哈利·波特》系列小说中的咒语翻译策略作者:张一曼来源:《科学与财富》2017年第17期(湖北文理学院外国语学院)摘要:《哈利·波特》是英国作家J·K·罗琳所著的魔幻文学系列小说,在全世界范围内受到热烈欢迎,名列世界上最畅销小说系列。
J·K·罗琳不仅用智慧为全世界的大孩子和小孩子们创造了一个奇妙无比的巫师世界,塑造了哈利、赫敏、罗恩等一批受欢迎的人物,而且在细节问题上也是独具匠心,大量引用拉丁语、法语、古英语等语言创造了一些蕴含有深远意义的名称和魔法咒语。
而这些魔法咒语正是翻译的重点和难点。
想要准确无误地翻译这些咒语,逐字逐句的翻译是不可行的。
译者需要对小说创作背景以及小说中所涉及的文化知识充分了解。
本文将对译者在翻译时采用的翻译方法进行简要分析。
关键词:哈利波特;咒语;翻译策略前言《哈利·波特》是英国女作家J·K·罗琳的系列魔幻文学作品,系列共七本,每一本书大体上叙述哈利在霍格沃茨魔法学校生活一年期间发生的故事。
他在这所学校学习魔法、制造魔药,哈利也学会了战胜魔法上的、社会上的、感情上的困难。
自1997年第一部《哈利·波特与魔法石》出版发行以来,至今已有20年,被翻译成73种语言,所有版本的总销售量超过4.5亿本(截至2015年),名列世界上最畅销小说系列。
《哈利·波特》系列故事的灵感是1991年罗琳在从曼彻斯特到伦敦的火车上萌发出的。
作为法语、古典文学的高材生,罗琳对于拉丁语、英语、法语以及希腊神话等有扎实的积累,所以她才能创作出如此浩大而精致的作品。
在小说中,J·K·罗琳用智慧为全世界的大孩子和小孩子们创造了一个奇妙无比的巫师世界,塑造了哈利、赫敏、罗恩等一批受欢迎的人物,吸引了全世界不同年龄层的读者,将其带入神奇的魔法世界。
在这个魔法世界中,魔法咒语是巫师的代表性语言,不可缺少。
Testing and Evaluation (Tertiary English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1172022No.21侯语涵(1998-),女,陕西西安人,在读研究生,研究方向:英语笔译2宋红波(1969-),女,四川达州人,教授,博士,研究方向:外语教学,翻译研究从翻译审美主客体的角度分析《哈利·波特》中咒语的翻译侯语涵1宋红波2(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)摘要:咒语作为魔幻文学《哈利·波特》中的特色元素,其特殊的语言形式给译者带来了一定的翻译困难。
本文根据刘宓庆的翻译美学理论,从审美主体和审美客体两个角度出发,分别通过词汇、形式、文化和译者想象力四个方面分析《哈利·波特》中的咒语翻译,探讨译文如何体现原文的美学效果。
关键词:翻译美学;审美主体;审美客体;《哈利·波特》;咒语翻译1.引言随着文化的繁荣与发展,幻想文学层出不穷。
这类作品中,作者往往自创大量晦涩难懂的术语,而这无疑会给读者的理解和译者的翻译工作造成一定困难。
在魔幻文学《哈利·波特》中,咒语是其魔法元素中不可或缺的一环,承载着独特的文化内涵和意象,且对构造完整的世界观和魔法体系、以及增加小说的吸引力和神秘感十分重要。
然而,大多数咒语由作者J ·K ·罗琳自创,源自拉丁语或其他语言。
如何忠实地表达原文,并将文化差异对读者理解的影响降到最小,是译者面临的挑战,也是需要克服的难题。
本文将从审美主体和审美客体的角度出发探讨咒语翻译,为咒语翻译提供一个新的理论视角,以期为日后同类型题材的汉译提供一些借鉴与思路。
2.翻译美学视角下的审美主客体美学理论与翻译研究的有机结合,为中国翻译理论的发展做出了重要贡献。
从最初借由美学思想来为翻译活动提供指导,之后经过不断完善,到现在逐步形成了完整、成熟的理论体系。