翻译从“说”到“做”
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:6
英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译中有什么方法,希望对大家有所帮助。
英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
一唐临对人宽容大度。
有一次准备去吊丧,让童仆回家去拿白衣服,童子拿错了衣服,害怕得不敢进来。
唐临知道以后,让人找来童子对他说:"今天气不顺,不适合悲伤哭泣,我刚才让你去拿白衣衫,就不要去了。
"又曾经命人煮药,那人煮坏了。
唐临暗地知道了原因,对他说:"今天天气阴暗不适合吃药,应该把药扔掉。
"最后都没有追究他的过失,他的宽恕待人达到了这种地步。
阳城曾经断粮,派遣奴去求米。
奴用米换酒,喝得醉在路上。
阳城去接他,他还没醒,就把他背回家。
后来奴知道了,向阳城谢罪。
阳城说:“天寒冷喝酒,没有什么不好的!”向不清楚大概是(直到)潜(暗暗地)易(换)句子:唐临始终不说(家童)所犯的过错二记母教铨时,组绣纺绩之具,毕置左右;膝置书,令铨坐膝下读之。
母手任操作,口授句读,咿唔之声,与轧轧相间。
儿怠,则少加夏楚,旋复持儿而泣日:“儿及此不学,我何以见汝父!”至,夜分寒甚,母坐于床,拥被覆双足,解衣以胸温儿背,共铨朗诵之;读倦,睡母怀,俄而母摇铨曰:“可以醒矣!”铨张目视母面,泪方纵横落,铨亦泣。
少间,复令读;鸡鸣,卧焉。
诸姨尝谓母曰:“妹一儿也,何苦乃尔!”对曰:“子众,可矣;儿一,不肖,妹何托焉!”回忆我母亲教我的时候,刺绣和纺织的工具,全放在旁边,她膝上放着书,叫我坐在膝下小凳子上看着书读。
母亲一边手里操作,一边嘴里教我一句句念。
咿咿唔唔的读书声,夹着吱吱哑哑的织布声,交错在一起。
我不起劲了,她就拿戒尺打我几下,打了我,又抱了我哭,说:“儿啊,你这时候不肯学习,叫我怎么去见你爸!”到半夜里,很冷,母亲坐在床上,拉起被子盖住双脚,解开自己衣服用胸口的体温暖我的背,和我一起朗读;我读得倦了,就在母亲怀里睡着了。
过了一会,母亲摇我,说:“可以醒了!”我张开眼,看见母亲脸上泪流满面,我也哭起来。
歇一下,再叫我读;直到头遍鸡叫,才和我一同睡了,我的几位姨妈曾经对我母亲说:“妹妹啊,你就这一个儿子,何苦要这样!”她回答说:“儿子多倒好办了,只有一个儿子,将来不长进,我靠谁呢!”三译文张养浩,宇希孟,济南人。
正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
鲁教版八年级上册英语课文翻译八年级上册八上Unit 12d对话:姐姐:XXX,你可以帮着做几件事吗?弟弟:我至少看完这个节目行吗?姐姐:不行,我认为两个小时的电视对你来说足够了!弟弟:好的,你要我做什么呢?姐姐:你倒垃圾、叠衣服和洗餐具好吗?弟弟:那么多?姐姐:是的,因为妈妈随时都会买完东西回来。
如果她看到这么杂乱,她会不高兴的。
弟弟:但是房子已经相当干净和整洁了。
姐姐:是的,恩,它是干净的,但它不是“妈妈要求的干净”!八上Unit 13a课文:上个月,当我放学回家时,我们的狗迎接我。
他想要散步,但我太累了。
我扔下我的包就去起居室了。
我刚在电视机前坐下,我妈妈救过来了。
你带着狗去散步好吗?”她问。
我能先看个节目吗?”我问。
不行!”她生气的答道。
“你总是看电视,在家里从不帮忙!我不能整天工作,整晚做家务活。
”哦,我在学校也成天研究!我和你一样累。
”我大喊回应道。
我妈妈什么也没说就走开了。
一个星期,他没做任何家务活,我也没有做。
最后,我找不到一个干净的盘子,也找不到一件干净的衬衫。
第二天,我妈妈下班回家发现房子既干净又整洁。
发生了甚么事?”她惊讶地问。
对不起,妈妈。
我终于懂得,我们需求分担家务活来拥有一个干净舒适的家。
”我答道。
八上Unit 12b课文:亲爱的先生:我不理解为甚么一些父母让他们的孩子在家里帮着做家务活和杂务。
现在,孩子们已经有来自学校的足够的压力了。
他们没有时间去研究还做家务。
家务活浪费他们的时间。
我们只让他们做学生份内的事好吗?为了取的好成就、进入一所好的大学,他们应当把时间花在功课上。
当他们长大了的时候,他们也将不得不做家务活,因此,他们现在没有需求做家务。
给孩子们在家里提供一个干净而又舒适的环境是父母的责任。
而且我认为做杂务不是那么难。
我不介意做他们。
XXX女士亲爱的先生:我认为孩子们学会怎样做家务和帮助父母做家务活是重要的。
只是在学校取得好成绩是不够的。
如今孩子们依赖父母过多。
翻译英语怎么说translate翻译,当翻译,从事翻译工作表达,解释,说明把...改作,把...改成,把...表现成,改做使转化,使变成,使转变把...落实到翻改,转译转移,调动自动转发(电报)转化,转变,转换,变为被翻译,被译成理解给予能翻译,能被译出【生化】转译从一个位置向另一位置移动重新措辞translation翻译译文译本转移转化调任转变【电信】自动转发平移解释说明改变换置调换【医】移置移位翻改翻新调动【宗】肉身升天interpret口译;翻译解释,说明,诠释,阐明理解,领会,把...理解为,把...看作演奏,表演作口译,当翻译演绎,表现把…的意义明白地表示出来version版本说法,描述改写本变体改编形式译本,译文,翻译形式,变化形式,变形经改编的乐曲《圣经》的译本变种rendering翻译表现译文演出演奏描写打底粉刷表演抹灰翻译方式描绘提供提炼归还炼油精炼熬油初涂放出interpretati说明,解释,圆梦,描出,演出,乐曲的解释,翻译rendition演奏;解释;翻译;投降translatponyrendercypherdeciphermentinterpretationconstrueto translateput英语单词应该怎么学?为什么我总是背了又忘?单词的拼读可以说,我们背单词,都是从了解这个单词的拼读开始的。
比如一开始学习apple,先学到这个单词读作[??pl] ,再学到它拼作a-p-p-l-e。
单词的读法方面,音标学到位,再听几遍词典的录音都能够学会,就不再赘述。
我们来说一下单词的拼写。
在背诵单词拼写时,我见过有些同学是这样做的:先在纸上把这个单词抄10遍,然后再默写3遍。
这样确实也能把单词的拼写记下来,但一味依赖于死记硬背,太低效了。
记住单词的拼读有一个更好的方法,就是结合单词的发音来记。
字母/字母组合与发音之间是有一定的对应关系的,比如字母组合tion的发音就是[?n],字母组合ing的发音就是[?] 。
论语翻译【原文】子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁?必也圣乎!尧舜其犹病诸。
夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。
能近取譬,可谓仁之方也已。
”【译文】子贡说:“如果有人能广泛地对民众进行施予和救济,这人怎么样?可称得上仁人吗?”孔子说:“何止是仁德,那一定是圣德了!尧舜恐怕都难以做到这样。
所谓仁人,就是自己要站得住,就要使别人也站得住;自己要行得通,就要使别人也行得通。
能够就近用自身做比喻,推己及人,为别人设想,可以说就是实行仁德的方法、途径了。
”【原文】颜渊问仁。
子曰:“克己复礼为仁。
一日克己复礼,天下归仁焉。
为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目。
”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。
”颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。
”【译文】颜渊问什么是“仁”。
孔子说:“克制自己,使自己的语言行为符合礼制,这就是仁。
一旦这样做了,天下人都认为你是仁人。
要做到仁德全靠自己,哪能靠别人呢?”颜渊说:“请问实践仁的细则是怎样的。
”孔子说:“不合礼的不要看,不合礼的不要听,不合礼的不要说,不合礼的不要做。
”颜渊说:“我虽然不聪敏,请让我也照您的这些话去做。
”【原文】仲弓问仁。
子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭;己所不欲,勿施于人;在邦无怨,在家无怨。
”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。
”【译文】仲弓问怎样做才是仁。
孔子说:“出门见到任何人都要像会见贵宾一样,使唤百姓都要像承办重大祭祀一样,都认真严肃。
自己不喜欢的事情,不要强加给别人;在诸侯邦国做官无所怨恨;在卿大夫的封地里做官也无所怨恨。
”仲弓说:“我虽然不聪明,但愿意照您的话去做。
”【原文】樊迟问仁。
子曰:“爱人。
”问知。
子曰:“知人。
”樊迟未达。
子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。
”【译文】樊迟问什么是仁。
孔子说:“爱护人民。
”樊迟问什么是明智,孔子说:“善于识别人”。
”樊迟还不明白。
孔子说:“选拔正直的人,使他的地位在邪恶的人之上,这样就能使邪恶的人变得正直。
初二上册Module 1Unit 1 让我们尽可能多地讲英语同学们,欢迎回来!今天,我们打算谈论一下学习英语的好方法。
准备好了吗?谁有一些建议?在课堂上我们应该总是讲英语。
好!让我们尽可能多地讲英语。
为什么不在我们的笔记本上记下错误呢?那是个好主意,而且不要忘记在错误旁边写上正确的答案。
还有其他的什么吗?每天大声拼读生词是一个好主意。
非常感谢你,玲玲。
听广播怎么样?是的,那也有益于我们的发音。
但有很多生词。
你们不必理解每个单词(的含义)。
你们只需要听关键词和主要意思。
阅读也一样。
英语故事如此有趣。
通过阅读我逐渐了解了世界上的许多事情。
我认为写作也很重要。
我们为什么不尽量去找些讲英语的笔友呢?我们可以给他们写信。
太棒了!我同意你(的提议)。
Unit 2 你应该向她微笑!很多学生咨询如何提高他们英语水平的建议。
这儿是三个基本问题。
第一个问题是关于理解英文电影和歌曲的问题。
来自湖北的李浩写道:“我喜欢看英文电影,听英文歌曲,但我只能理解一点儿。
我可以怎么做呢?”看电影和听歌曲是学习英语的很好的方式!看上或听上几遍,并猜测生词的含义。
每一遍你都会学到新东西。
我还建议你和朋友们谈论一下这些电影或歌曲。
第二个问题是关于说的。
来自吉林的王帆写道:“我们学校有一位来自美国的老师。
我很腼腆,不敢与她说话。
我该怎么办呢?”你可以说:“嗨!你好吗?”“你喜欢中国吗?”这些都是展开交谈的好方式。
在你开始(讲英语)前,你应该向她微笑!记住这一点:不要害羞,去试一试。
第三个问题是关于词汇的。
来自安徽的张雷写道:“我写下生词,但我很快就忘记了它们。
我怎样才能记住它们呢?”不用担心,忘记生词是很自然的!我建议你每天把4个或5个单词写在纸片上并放在你的房间里。
看到这些单词的时候就读一读,并且尽量使用它们。
Module 2 我的家乡和我的国家Unit 1 它比许多其他建筑物都高。
嘿,大明!你的周末过得怎么样?很好!我去深圳了。
深圳在哪儿?哦,它在靠近香港的海岸线上。
戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌翻译策略篇今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。
大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。
我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。
首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。
按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟=45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。
然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。
还剩两个题型,翻译和完型。
具体翻译怎么做,咱们先不说。
我先来说下,做翻译前要做什么。
英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。
之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。
有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。
大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。
早涂完就心里踏实了。
时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。
因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。
很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。
而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。
下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。
翻译复习篇翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。
大家可能没有一些针对性的复习方法。
前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。
你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。
颜渊死【译文】颜渊死了,他的父亲颜路想请求孔子把他的车让出来去给颜渊做外棺。
孔子说:“不管有才还是无才,但各人总是向着自己的儿子。
(我的儿子)孔鲤死的时候也是只有棺材而没有外棺,我没有让自己天天走路而把车子拿去给他做外棺。
因为我好歹也是一个大夫品级,是不能天天徒步走路的。
”卫人迎新妇【译文】卫国有人迎娶新娘,新娘上车后,就问:“两边拉套的马是谁家的马?”车夫说:“借来的。
”新娘对仆人说:“鞭打两边拉套的马,中间驾辕的马也跑,可以免受鞭打之苦。
”车到了新郎家门口,扶新娘下车时,她又对送新娘的老妇说:“把灶火灭了,以防失火。
”进了新房,看见舂米的左臼,说:“把它搬到窗户下面,免得妨碍室内往来的人。
”主人觉得她可笑。
新娘这几次说的话,都是切中要害的话,然而不免被人笑话,这是因为新娘刚过门,就说这些,失之过早了。
晋侯赏从亡者【译文】晋文公赏赐跟从他逃亡的人,介之推不谈爵禄,爵禄也没有轮到他。
介之推说:“献公的儿子九人,只有国君在世了。
惠公、怀公没有亲人,国内外都厌弃他们。
上天没有断绝晋国的后嗣,一定会有君主。
主持晋国祭祀的人,不是国君是谁?实在是上天立的他,而那几个人以为是自己的功劳,不是骗人吗?盗窃别人的财物,还叫他做小偷,何况窃取上天的功劳当作自己的功劳呢?下面的人赞美他们的罪过,上面的人奖励他们的欺诈,上下相互欺骗,就难以和他们相处了。
”他的母亲说:“何不也去请求爵禄?就这样死了,怨谁?”介之推回答说:“明知是错误而效法它,罪过更要加重了。
而且我发出过怨言,不吃国君的俸禄。
”他的母亲说:“也要让国君知道这件事,怎么样?”介之推回答说:“言语,是身上的装饰品。
身子将要隐藏,哪里还要用盲语去装饰它?这样做,就是为了显露自己了。
”他的母亲说:“能够象你说的这样去做吗?我和你一块儿隐居。
”于是母子俩隐居到死。
晋文公寻找他没有找到,就以绵上作为介之推的封地,说:“以此铭记我的过失,并且表彰善良的人。
”梗阳人有狱【译文】有个梗阳人与别人打官司,眼看就要败讼,于是就向魏献子纳贿托情,魏献子打算答应下来。
人教版八年级下册英语课文翻译第一单元UNIT 12d莉萨,你好吗?我头痛,并且脖子不能动。
我该怎么办?我应该量体温吗?不,听起来不像是你发烧。
周末你做什么了?我整个周末都在玩电脑游戏。
那很可能就是原因。
你需要离开电脑休息几次。
是的,我想我是一个姿势坐得太久没有移动。
我认为你应该躺下休息。
如果明天你的头和脖子还痛的话,就去看医生。
好的。
谢谢,曼迪。
3a昨天上午九点,26路公交车正行驶在中华路上,这时司机看到一位老人躺在路边。
在他旁边的一位妇女在喊救命。
公交车司机,24岁的王平,没有多想就停下了公交车。
他下了车并且问那个妇女发生了什么事。
她说那个人有心脏病,应该去医院。
王先生知道他必须快点行动。
他告诉乘客他必须送老人去医院。
他希望大部分或全部乘客下车去等下一辆班车。
但出乎他的意料,他们都同意和他一起去。
一些乘客帮助王先生把那个老人移到公交车上。
多亏了王先生和乘客们,医生及时挽救了老人的生命。
“许多人因为不想有麻烦而不想帮助别人,这令人难受,”一位乘客说。
“但是这位司机没有考虑自己。
他只考虑挽救一条生命。
”2b他失去了手臂但还在爬山阿伦•罗尔斯顿是一个对爬山感兴趣的美国人。
作为一名登山者,阿伦习惯于冒险。
这是关于做危险运动的令人兴奋的事情之一。
有许多次,阿伦因为(意外)事故几乎失去生命。
在2003年4月26日,在犹他州登山时他发现自己在非常危险的处境。
在那天,当阿伦独自登山时,他的手臂被压在落在他身上的一块2000千克的岩石下。
因为他的手臂不能自由活动,他在那儿待了五天,希望有人会发现他。
但当时他的水喝完了,他知道他将不得不采取措施来挽救自己的生命了。
他不愿那天就死去。
因此他用刀子切除了他的一半右臂。
然后,他用左臂给自己打上绷带以至于他不会失去太多的血。
这之后,他爬下山寻求帮助。
在他失去手臂之后,他写了一本名为《生死抉择》(又译作《生死两难》)的书。
他的意思是“处于一个你似乎无法摆脱的困境之中。
”在这本书中,阿伦讲述了关于做出明智抉择和掌握自己生命的重要性。
老板要我查出明天飞机起飞的时间。
The boss wants me to find out the plane took off time tomorrow.首先,我们需要买些食物。
First, we need to buy some food.所有人都确切的说是。
Everyone be exact.这件事永远改变了我的生活。
It changed my life forever.例如,机器人可以为人类作为危险的工作。
For example, the robot can work as a dangerous for humans.从现在开始你就是我的搭档了。
From now on you are my partner. 那个聪明的小孩会从1数到100.The clever child can count from 1 to 100.人与自然和平相处时必须的。
Man and nature live in peace when necessary.厨师们正在为晚餐做准备。
The chefs are preparing for dinner.你能告诉我什么地方下车吗?Can you tell me where to get off?快点,坐上那辆公交车。
Come on, sit on the bus.那个电话没有接通。
The phone is switched on.我们要多花时间和家人聚在一起。
We should spend more time together with my family.你能告诉我如何到达那家旅馆?Can you tell me how to get to the hotel?每天早晨,许多人清早起床锻炼身体。
Every morning, many people get up early in the morning exercise.明天记得把我的笔记本归还给我。
Remember to return my laptop tomorrow to me.当你帮助别人的时候,你一定会很快乐。
先做人后做事英语
"先做人后做事"这句话在英语中可以翻译为"Be a good person before doing things." 或者 "Be a good person first, then do things." 这句话强调的是在做任何事情之前,首先要成为一个好人,注重做人的品质和道德修养。
这句话的含义是要求人们在处理事务
时要注重道德和品德,而不仅仅是着眼于完成任务或者取得成功。
这种理念强调了做人的重要性,认为一个人的品德和修养对于其行
为和事业的发展至关重要。
同时,这句话也提醒人们在追求成功的
过程中不要忽视做人的基本原则,要始终保持良好的品德和行为习惯。
《说难》原文与翻译韩非子《说难》原文与翻译韩非子凡说之难:非吾知之有以说之之难也,又非吾辩之能明吾意之难也,又非吾敢横失而能尽之难也。
凡说之难:在知所说之心,可以吾说当之。
所说出于为名高者也,而说之以厚利,则见下节而遇卑贱,必弃远矣。
所说出于厚利者也,而说之以名高,则见无心而远事情,必不收矣。
所说阴为厚利而显为名高者也,而说之以名高,则阳收其身而实疏之;说之以厚利,则阴用其言显弃其身矣。
此不可不察也。
大凡进说的困难:不是难在我的才智能够用来向君主进说,也不是难在我的口才能够阐明我的意见,也不是难在我敢毫无顾忌地把看法全部表达出来。
大凡进说的困难:在于了解进说对象的心理,以便用我的说法适应他。
进说对象想要追求美名的,却用厚利去说服他,就会显得节操低下而得到卑贱待遇,必然受到抛弃和疏远。
进说对象想要追求厚利的,却用美名去说服他,就会显得没有心计而又脱离实际,必定不会被接受和录用。
进说对象暗地追求原利而表面追求美名的,用美名向他进说,他就会表面上录用而实际上疏远进说者;用厚利向他进说,他就会暗地采纳进说者的主张而表面疏远进说者。
这是不能不明察的。
夫事以密成,语以泄败。
未必其身泄之也,而语及所匿之事,如此者身危。
彼显有所出事,而乃以成他故,说者不徒知所出而已矣,又知其所以为,如此者身危。
夫异事而当,知者揣之外而得之,事泄于外,必以为己也,如此者身危。
周泽未渥也,而语极知,说行而有功,则德忘;说不行而有败,则见疑,如此者身危。
贵人有过端,而说者明言礼义以挑其恶,如此者身危。
贵人或得计而欲自以为功,说者与知焉,如此者身危。
强以其所不能为,止以其所不能已,如此者身危。
故与之论大人,则以为间己矣;与之论细人,则以为卖重。
论其所爱,则以为借资;论其所憎,则以为尝己也,径省其说,则以为不智而拙之;米盐博辩,则以为多而交之。
略事陈意,则曰怯懦而不尽;虑事广肆,则曰草野而倨侮。
此说之难,不可不知也。
事情因保密而成功,谈话因泄密而失败。
翻译:从“说”到“做”作者:尹衍桐刘晓丽来源:《中国石油大学学报(社会科学版)》2010年第04期[摘要]以翻译基本观念的演变为线索,简要梳理了西方译论的历史进程。
西方译论从以原语为中心把翻译看作“说”,到以译语为中心把翻译看作“做”,经历了一个从理想到现实的历程。
这种转变不仅意味着翻译价值的重估,也意味着研究模式从“翻译是什么”转向“翻译为什么”。
然而,目前的模式还不足以全面揭示翻译作为人类实践活动的深层内涵和意义。
为此,翻译研究应该坚持翻译的实践本质,把翻译看作人的一种存在方式,考察翻译与人类存在的多维关系。
[关键词]翻译观念;“说”;“做”;理想;现实[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-5595(2010)04-0089-05一、引言翻译观念,指特定时代的人们对于翻译生产和接受过程的属性及其哲学本质的原则界定与理解,也就是“翻译是什么性质的活动”的问题。
这个问题是有关翻译的基本问题和核心问题,对这个问题的认识不仅影响到如何看待翻译在文学乃至文化系统中的身份和地位,而且影响甚至决定着某一时期翻译理论研究的主要问题和形态。
历史表明,虽然翻译是人类古老的实践活动,而且有关翻译理论的记载历史悠久,但这个问题却一直众说纷纭。
瑟尔(sou)曾经指出,翻译理论的历史可以看作是讨论“翻译”一词的多义性的历史。
…因此,通过考察翻译基本观念的演变可以梳理翻译理论的历史发展脉络,评价种种理论流派的利弊得失,并探寻翻译研究继续发展的方向和出路。
二、翻译作为“说”斯坦纳在《通天塔之后——语言与翻译面面观》一书中认为,在现代语言学出现之前两千多年,“所有的翻译理论,无论是着眼哥形式的,应用的,还是着眼于时间先后的,都不过是以不同的形式提出了一个简单而又不可回避的问题。
怎样才能或才应该达到忠实?原语中的A 文本和译语中的B文本之间最理想的关系是什么?”斯坦纳的评论看似过于简单,却一语中的,即两千多年的西方翻译观一直建立在忠实的基础上。
翻译因而被看作“一种‘说(saying)’,用目的语或多或少地准确重述原语作者用原语所说的话”。
这种翻译观充分体现在历来有关翻译的定义和话语中。
公元前一世纪的西塞罗(Cicero)和贺拉斯(Horace)认为翻译是对理想原文的模仿。
西塞罗提出翻译“要保留同样的思想和形式”,“保持语言的总的风格和力量”。
四世纪后期至五世纪前期的哲罗姆(JeroIne)谈及《圣经》翻译时宣称自己采取“意义对意义”的翻译,因为这样能把原文的意思和内容翻译出来。
1100多年之后的德国宗教改革家路德(Martin Luther)在翻译《圣经》时也认为翻译要能传达与原文相同的意义。
16世纪的多雷(Etienne Dolet)强调译者必须“完全把握所译作品的意义和作者的动机。
”16世纪后期至17世纪的查普曼(George Chapman)宣称“要保留作者的句子,修辞以及语言形式,作者的真义和高度”,要求译者“要尽力达致原文的精神”。
17世纪的考利(A.Cowley)称自己的自由翻译为“模仿”,提出翻译“不是忠实于原文的字词,而是忠实于原文说话的方式和手段”。
18世纪的约翰逊(samue]Johnson)提出翻译既要忠实又要取悦读者,要能以同样的优雅传达同样的思想。
泰特勒(Alexander Tytler)在其著名的三原则中提出,翻译不仅要完全复写原作的思想,采取相同的风格和手法,而且要如原作一样通顺、畅达。
19世纪的施莱尔马赫谈及自己的翻译策略时认为要“能使读者得到和读原作一样的感受”。
这些重复性的话语强调着诸如“模仿,保留,同样的,复写”等词语,把原文/原作者作为翻译的标杆。
受此影响,历来的翻译理论虽然关注的维度和视点略有不同,但基本上都是围绕忠实于什么以及如何达到忠实、围绕内容和形式的对立,探讨翻译的方法和类别,坚持一种非常理想的翻译要求。
如公元前一世纪西塞罗和贺拉斯的“词对词”和“意义对意义”,17世纪后期德莱顿(John Dryden)的逐字译、意译和拟作,再到19世纪施莱尔马赫的“让作者安居不动”和“让读者安居不动”等等。
20世纪后半叶,在现代语言学理论的影响下,翻译理论进入了科学系统的阶段,但是翻译观念依然以原文为标杆。
所不同的是,表征译3c/原文关系的中心词从“忠实”换成了“对等”。
雅克布森在《翻译的语言学方面》一文中宣称,“不同语符中的对等是语言的基本问题,是语言学关注的中心”。
卡特福德认为,翻译的中心问题是寻求译人语对等。
与传统的忠实翻译观一样,对等翻译观也强调必须在译入语文本中保留原语文本的特征。
科勒(Wemer Koller)总结说:“对等的要求……具有以下表现:原语文本的x品质必须保留。
这意味着原语的内容、形式、风格、功能等等必须保留,或者至少应该尽量保留。
”例如,卡特福德重视语言材料的对等,认为“翻译就是将一种语言的文本材料替换成另一种语言中的文本材料”。
而奈达则重视读者对原语信息的接受,将翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等再现原语信息”。
由于在译文中同时保留原文所有的特征是非常困难的,与忠实翻译观划分翻译类别一样,语言学翻译理论划分了对等的类别。
例如,卡特福德提出了形式对应和文本对等,奈达提出了形式对等和动态对等,纽马克(Peter Newmark)区分了语义翻译和交际翻译。
这种对等翻译观把翻译看作语言操作活动,一种符号转换过程,是“‘从一种语言到另一种语言’,或‘从一种话语到另一种对等话语’的转换,指的是从开始视听原文到最终产生译文的整体过程”。
翻译理论重视语言分析、逻辑分析、语言对比和转换技巧的研究。
从忠实翻译观到对等翻译观,正如根茨勒所言:“在本质上都是以原语为中心的,都认为原文中存在的某种结构和信息,能够在另一种语言中编码表现出来,对此,译者必须忠实。
”无论把翻译看作模仿、创造,还是看作技巧、符码转换、科学,“都倾向于一种先验的、乌托邦式的翻译观”。
这种翻译观主要特点如下:首先,这种翻译观是建立在译文和原文的关系上,而且除忠实/对等单一关系外,没有考虑译文和原文之间的其他关系。
由于绝对的忠实和对等是不可实现的理想,这种翻译观对于现实中的翻译现象缺乏解释力。
以这种翻译观来衡量,“任何译语文本,只要和相应原文本没有(尽最大可能)对等,就是‘非翻译’”。
其次,这种翻译观否认了译者的个性和主体性,掩盖了译者的劳动。
韦努狄(Lawrence Venuti)将此状况描述为“译者的隐身”,而罗宾逊则指出,译者没有个性,没有自我彰显,是导致翻译地位低下的原因之一。
再次,这种翻译观把原文放在至高无上的地位,原文是完美的,译文总有某些丢失的东西,是不及原文的,因此造成了两者的对立:原著是主,翻译是客。
原著是创造的、领导的、独立的、建设的、主动的、灵活的、阳刚的;翻译则是模仿的、次要的、从属的、破坏的、被动的、机械的、阴柔的。
最后,这种翻译观局限于译文与原文的单一关系,翻译理论研究视野非常狭窄,仅仅关注技巧分析、语言对比、忠实/对等的幅度,忽视了社会文化因素以及翻译的功能对翻译的影响和制约,忽视了翻译主体性等更深层次的问题,严重制约了翻译研究作为学科的建立和发展。
三、翻译作为“做”自1970年代后期以来,目的论、多元系统论、文化学派、女性主义、后殖民主义等理论流派,立足于各自的学科领域,为翻译研究提供了多元的视角和维度。
以忠实和对等为中心的翻译观和翻译研究话语遭到了挑战。
首先,以忠实和对等为翻译标准来衡量翻译的质量和价值是否有足够充分的理由?有些理论家直接对这一翻译观提出质疑。
如斯奈尔·霍恩比直接认为,“对等”不适合作为翻译理论的基本概念。
在她看来,对等这个术语,虽然经过了二十多年的争论,不仅不准确,且定义欠周全,它呈现了一种语言间除模糊近似外几乎不存在的对称幻影,而且扭曲了翻译的基本问题。
女性主义从性别关系出发对有关翻译和女性的传统话语和观念提出了挑战。
他们首先重铸“忠实(fidelity)”,忠实既不是忠实于作者,也不是忠实于读者,而是写作方案(writing project),译者和作者都是这个方案的参与者。
其代表之一的戈达德(Babara Godard)对翻译研究的对等模式提出挑战,强调翻译中的差异是积极因素而不是消极因素。
其次,既然翻译的质量不能以忠实和对等来衡量,那么翻译的任务就不是反映或再现原文,就不存在唯一的翻译,就不能忽视那些不忠实、不对等的翻译。
目的论认为,译文不是原文的对等,而是目的语文化中的一个新文本。
多元系统论和描写学派也认为,译文不是原文的一个对等语篇,而是目的语文化中的文化产品。
目的论的曼塔莉(Holz-ManttariJ.)用“翻译行为”一词泛指各种形式的跨文化转换,包括那些与原文或译文无涉的转换形式,这样就把那些从传统观点来看不忠实和不对等的文本都纳入了翻译范畴。
描写学派的图里(Gedeon Toury)也认为,翻译作品没有固定的身份,因为它们总是受到不同的社会一文学背景因素的制约,因此具有多重身份。
不仅忠实和对等概念受到质疑,其支撑理论如语言学理论对翻译研究的适切性也遭到了挑战。
如目的论的代表人物弗米尔(Hans Vermeer)认为,翻译不是一种从一种语言到另一种语言的词句转换过程,而是一种提供信息的复杂过程。
他由此认为,不能单靠语言学来研究翻译,语言学也还没有形成解决翻译的正确问题。
赫曼斯(Theo Hermans)也这样评价语言学翻译理论的局限性:就处理无标记的、非文学的语篇而言,语言学无疑曾经有益于我们对翻译的认识。
但是其应用范围已证明非常有限,不能普遍适用于文学研究——看看近年来种种建立篇章语言学的尝试——而且不能应对文学作品的多重复杂性,因此,很显然,语言学也不适合作为文学翻译研究的基础。
虽然这些理论流派的视角和出发点各异,但其翻译观表现出共同的特点,即强调翻译的施为度和实践性,翻译是“‘做’,是以言行事”。
目的论反对把翻译看作语言转换的观念,强调翻译概念的施为维度,把翻译看作一种人类行为。
翻译等同于写作,“是做事情”;如曼塔莉把翻译定义为“为达某种特定目的的复杂行为”。
多元系统论和描写学派虽然着眼于描写翻译产品,但其翻译观强调翻译在参与目的语文化建设中的作用。
翻译文化学派的巴斯奈特和列费威尔从翻译与文化的互动关系出发,把翻译看作“是对原文的重写,必然反映一定的意识形态和诗学,并操控文学使其在某一既定的社会以一种既定方式发挥作用”,“是一种服务于权力的操控”,一种能够创造或颠覆文化身份的活动。
女性主义的翻译理论同样强调翻译的“实践性”,甚至把翻译看作生产(production),而不是再生产(repro-duction)。
梅兹(Kathy Mezei)把翻译过程描写为一种读和写的复合行为,消除了翻译和写作的界限。