如何成为一名优秀的翻译员(精)
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
学习外语翻译需要掌握哪些技能在当今全球化的时代,外语翻译的重要性日益凸显。
无论是在商务交流、学术研究、文化传播还是国际旅游等领域,优秀的翻译工作者都发挥着不可或缺的桥梁作用。
那么,想要成为一名出色的外语翻译人员,究竟需要掌握哪些技能呢?首先,扎实的语言基础是关键。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,要深入理解其语法、词汇、修辞和文化背景等方面。
不仅要能读懂复杂的句子结构,还要敏锐地捕捉到语言中的细微差别和隐含意义。
比如,英语中的虚拟语气、法语中的动词变位、德语中的名词词性等,都是需要熟练掌握的知识点。
而对于目标语言,要具备流畅、准确的表达能力,能够用符合语言习惯的方式传达出原文的意思。
词汇量的积累是语言基础的重要组成部分。
丰富的词汇储备能够让翻译更加准确、生动。
但仅仅记住单词的拼写和释义是远远不够的,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
同时,要关注词汇的更新和演变,跟上时代的发展。
语法的掌握同样不容忽视。
清晰的语法结构有助于理解句子的逻辑关系,避免出现翻译错误。
比如,在翻译长难句时,正确分析语法成分能够帮助我们准确地理解原文的意思,并转化为通顺的目标语言。
除了语言基础,良好的听力和口语能力也是必备的。
在口译工作中,能够准确地听懂源语言的内容,并迅速做出反应进行翻译至关重要。
这就要求我们通过大量的听力练习,熟悉各种口音和语速,提高听力理解的能力。
同时,流利的口语能够让我们在口译时更加自信和从容,准确地传达信息。
跨文化交际能力在翻译中也起着举足轻重的作用。
不同的语言往往承载着不同的文化内涵,如果不了解这些文化背景,很容易在翻译中出现误解或偏差。
比如,某些词汇在一种文化中可能具有特定的象征意义,但在另一种文化中可能完全不同。
因此,翻译人员需要广泛了解源语言和目标语言所代表的文化,包括历史、习俗、价值观等方面。
通过阅读相关的文化书籍、观看影视作品、与不同文化背景的人交流等方式,不断丰富自己的文化知识,从而在翻译中能够准确地传达文化内涵,避免文化冲突。
随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。
作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。
如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。
一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。
要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。
当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。
所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。
作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。
练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。
当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。
我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。
因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。
为此,翻译充当着外语学习的最好方法。
三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。
一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。
客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。
拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。
根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
四、熟练高超的软件操作技能。
有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
一个好的翻译人员需要具备的翻译意识第一篇:一个好的翻译人员需要具备的翻译意识一个好的翻译人员需要具备的翻译意识翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。
例如,天涯海角:不是the End of the World(应为Land’s End / End of the Earth)。
再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。
这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。
(而是wade across the stream by feeling the way)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2.它有什么暗含或延伸的意思?3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?6.这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?7.摸的方式是用手摸还是用脚触?8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
怎么样才能合格的当一个翻译(一)?如何当一个合格的翻译人员,翻译人员需要掌握的基础技能是什么,大家在我这系列文章中应该会有算了解和认识。
我们先来讲一讲笔译,先讲实用性的笔译。
学语言的学生无数,但是不是所有的人都能去从事翻译事业,先不讲个人的意愿,或者说对翻译人才的需求,就在翻译公司的翻译要求上,证书是基本的要求。
各项目需要的翻译证书都需要有,这样才是基本的要求。
等你有了这方面的证书之后,你可以去往一些正规的公司去姐几个单子。
进行翻译,如果翻译完成后,下次这个公司还跟你联系的,那么就算是成功的第一步了,接下来就是不断的提升自己的能力,语言专项的水平,以及某些行业要求强的专业的翻译,亦或是其他的证件翻译类型,只有不断的丰富自己的知识,不断的提高自己的水平,就会接到更多的翻译件。
做好翻译很重要的点就是用词的一致性以及用词的严谨,比如一篇文章中的词语,需要保持一致性不能上面是一个意思,下面又翻译另一个意思。
虽然一般的实用性质的笔译不是很要求的特别苛刻,但是仍需要用词一致。
对于态度上,一定要认真,无论我们做任何事情,态度决定一切。
虽然好多人都有专八,但是如果态度上不够认真不够仔细,仍然会出很多的差错。
在面对一个翻译件的时候,单单只是有专业的翻译能力是不够的,翻译文章一般都字数较多,如果出现漏译、错译会白白地浪费自己好多时间。
而且在翻译时一定要准时保证效率保证翻译的专业性翻译译文,保障质量。
守时,认真,专业是翻译人员的基础要求。
对于完成的翻译件要去阅读超过一遍或者多次阅读,修改其中出现的错误,比如基本的语法,或者中间翻译错的地方,让文章通顺。
笔译只是翻译的一种,但是其中的专业型的笔译也很多。
比如金融财经翻译,视频游戏翻译,驾照护照等证件翻译……在专业性的笔译上要翻译信息准确无误,需要很多的专业用语,以及专业的信息搜集,快速的学习其他领域,不断的顽强自身,学到不同的更多的知识。
最后也是很重要的环节,就是客户的要求,客户要求下午完成稿件,就需要你中午不午休也要把稿件完成。
专为译出语的活动。
而且在中外合作交流中扮演着越来越重要的角色。
和笔译服务相比,口译的难度要大许多,对口译译员的要求也更高。
很多优秀的口译翻译人员都是经过专业培养才逐渐锻炼成长起来的。
今天,北京翻译公司就和大家分享一下如何成为一名优秀的口译人员。
首先,从事口译工作,译员的双语能力必须要过硬。
不仅要通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,还要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
除此之外,还需要译员充分了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、习语、略语等的翻译方法。
其次,从事口译工作,译员还要拥有娴熟的表达技巧。
口译服务的基本要求就是达到语言流畅、语速适中;还要做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂。
总的来说,翻译准确是基础的要求,忠于译文是基本要求,口译表达流畅是特殊要求。
再者,从事口译工作,译员应当讲究相应的口译规范和外事礼仪、社交礼节。
译员在口译工作时要做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。
同时还要把握角色,不喧宾夺主、炫耀学识,并随时检查自己的仪容仪表,做到大方得体。
最后,从事口译工作,译员的工作时间需要完全配合工作安排。
在工作过程中难免出现熬夜加班等情况,这对译员的身体素质有较高的要求。
而且很多重要的商务会议、接见会晤等需要面对的是重量级人物,需要做到心理素质比较强,能从容应对。
同时,还需要口译译员具备较高的职业道德。
口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户授权不得向外界透露。
大家在挑选口译服务时,能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益而造成不必要的损失。
汉译英是一项需要高素养的工作。
一个优秀的汉译英译者不仅需要精通汉语和英语,还需要具备良好的逻辑思维、广泛的知识储备和扎实的翻译技巧。
提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,以下是一些提高汉译英译者素养的途径:1. 丰富的语言能力汉译英译者必须具备优秀的中文和英文语言能力,包括词汇量、语法结构、句型表达和修辞手法等方面。
译者需要不断地积累词汇,熟悉各类语法结构和句型,掌握英语的表达习惯和惯用法,提高语言的表达能力。
2. 深厚的文化底蕴汉译英译者还需要具备丰富的文化知识和跨文化意识。
不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵,译者需要了解中西方的文化背景和思维方式,理解不同文化间的差异,才能更准确地表达原文所要表达的意思。
3. 扎实的专业知识汉译英译者在进行专业领域的翻译时,需要具备相应的专业知识。
比如在医学、法律、金融等领域的翻译中,译者需要理解并掌握这些领域的专业术语和知识,才能准确地翻译相关文档和资料。
4. 过硬的翻译技巧翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到译者的表达技巧和逻辑思维能力。
汉译英译者需要具备良好的文字组织能力,能够准确地把握原文的意思并恰如其分地表达出来,同时还需要具备分析和推理的能力,能够根据上下文和背景进行合理的译文选择。
5. 持续的学习与实践提高汉译英译者的素养需要持续的学习和实践。
译者可以通过阅读各类书籍、报纸、杂志和专业资料来不断积累知识和提高语言能力;同时还可以通过参加翻译培训、研讨会等活动,与专业人士交流、学习和提高翻译水平。
译者还可以通过实践来提高自己的翻译技巧,比如参与各种翻译项目、为专业机构或媒体翻译文章等。
提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,包括语言能力、文化底蕴、专业知识和翻译技巧等方面。
只有不断地提高自己的综合素养,才能成为一名优秀的汉译英译者。
6. 注重翻译实践的重要性在提高汉译英译者的素养过程中,翻译实践的重要性不言而喻。
只有将所学知识运用于实践中,译者才能更好地理解并掌握翻译的技巧与要领。
如何成为一名优秀的翻译员翻译是连接世界的桥梁,是不同语言和文化间的重要交流方式。
在今天的全球化时代,翻译行业的需求越来越高,同时也对翻译员的能力提出了更高的要求。
那么,如何成为一名优秀的翻译员呢?本文将从专业素养、语言能力、文化背景和实践经验等几个方面进行探讨。
一、专业素养翻译是一门专业技能,需要耐心、细致和准确。
因此,一名优秀的翻译员首先应该具备专业素养。
这包括:1.专业知识翻译员需要具备相关领域的专业知识,比如医学、法律、财经等。
只有了解相关领域的专业术语和概念,才能准确地翻译出文本的意思。
2.认真负责翻译员应该具备高度的职业素养,严格遵守翻译伦理,保护客户的隐私和商业机密。
同时,要对自己的翻译质量负责,仔细核对翻译结果,确保无误。
3.熟练使用翻译工具现代翻译工具已经非常完善,翻译员应该熟练掌握CAT(计算机辅助翻译)等翻译工具的使用,提高翻译效率和准确性。
二、语言能力语言能力是翻译员的基础能力,至关重要。
一名优秀的翻译员应该具备以下语言能力:1.精通语言翻译员需要完全掌握原文和译文的语言,包括语法、词汇、语用和文化背景等方面。
只有这样,才能做到语句流畅、意思准确、符合文化习惯。
2.大量阅读翻译员应该有广泛的阅读习惯,尤其是与所翻译领域相关的著作和文献,以增强对该领域的专业知识和语言能力。
3.语言学习翻译员应该保持学习语言的热情,不断提高自己的语言水平。
这不仅包括听说读写四项基本技能,还应该学习更高级别的语言知识,如语言变化规律、音韵学、句法分析等。
三、文化背景翻译不仅仅是语言的翻译,还有文化的翻译。
因此,一名优秀的翻译员应该具备相关文化背景,包括:1.了解文化差异翻译员应该了解不同国家和地区的文化背景差异,包括习惯、信仰、历史和社会制度等方面。
只有这样,才能准确翻译出原文的文化内涵。
2.掌握行业知识翻译员应该对所翻译的行业有一定了解,包括行业术语、行业规则和行业发展趋势等。
只有这样,才能准确传达原文的行业信息。
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译所具备的基本素质是什么?当店铺抛出这样一个问题的时候,不禁思考这个问题,作为从业多年的资深翻译人士,从个人角度来看,一名合格翻译应该具备扎实的中文功底和深厚的英文功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。
下面是yjbys店铺为大家带来的一名合格翻译应该具备怎样的基本素质,欢迎阅读。
首先,具备扎实的中文功底具备扎实的中文功底,其实是不言而喻的。
能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但翻译出来的质量却是与你的中文水平息息相关,同样的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻译。
如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下笔就是非常困难。
为什么呢?因为你的汉语表达能力有限。
一般真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。
其次,拥有深厚的英文功底与拥有扎实的中文功底一样,拥有深厚的英文功底同样重要。
从英译的角度来看,你需要完成彻底理解原文意思,而彻底正确理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。
能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。
如果你的英文功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
第三,具备合理的.知识结构其实,从事翻译行业,需要你“上知天文下知地理”,这么说都不为过。
你既要具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要某个行业的专业知识。
不然,你在接到一个你所不了解的行业时,就很难很好的翻译,更不要说能翻译的好了。
第四,拥有灵活全面的翻译技巧翻译技巧,自然是不可或缺的。
而翻译技巧的掌握,也是在不断的联系中形成的。
特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
第五,拥有一定的实践经验实践经验,是理论学习的应用,也只有把理论知识运用道实际工作中,才能有熟练运用的可能。
译者应该具备哪些良好的基本素质随着社会经济的高速发展,国际合作越来越频繁,其中,翻译者起着越来越重要的作用,那么作为一名优秀的译者应该具备哪些的素质呢?一、扎实的语言基础作为一名优秀的译者必须有扎实的语言基础,掌握双语的语法、句型的运用,不仅要掌握外国语言知识用法,而且还要掌握本国的语言知识,在翻译的过程中能够将两种语言随意互译。
比如,在英语中大多数都是被动句,而我们汉语中大部分都是主动句;英语是前重心,而汉语是后重心。
语言的基础是词汇,译者还必须拥有海量的词汇量,词汇量的多少决定翻译的进行程度。
二、深蕴的知识储备拥有扎实的语言基础只是翻译的一步,译者还必须有广阔的知识面,而且是知识面越广越好。
在翻译之前,你要了解或熟悉它国的文化背景知识,其中涉及到政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等。
除了这些还有你所翻译所涉及的领域,比如,当你翻译医学方面的,你要掌握相关的医学知识,翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……所以你不仅要掌握文化知识,还要掌握各个领域的知识。
三、高度的责任意识即使你翻译的再好,没有高度的责任感也是不行的。
作为一名优秀的译者,必须要有高尚的职业道德,本着对读者认真负责的态度,多站在读者的角度考虑,用简洁的语言表达他的核心知识。
如果是翻译公司的资料或者一些机密文件,译者必须做到对该公司的资料保密,绝不泄露。
在翻译过程中,要做到一丝不苟,严谨认真,不能为了效率而丢了质量。
四、具有钻研的学习的精神保持终生学习的理念,中国有句古话说“活到老,学到老”。
译者要与时俱进,不断阔宽自己的知识面,保持谦虚的态度,认真学习,对于要翻译的文本要深入的了解,如果时间容许,还可以钻研这方面的知识,下次翻译类似的文本就相对容易些。
还有熟练IT技术,娴熟翻译技巧,清晰的表达能力,敏锐的洞察能力……这些都需要译者认真刻苦学习。
如何成为一名优秀的翻译员(二)
作者:plmily2009提交日期:2010-6-25 22:19:00 | 分类: | 访问量:52
你想成为一名优秀的翻译员吗
总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。
一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。
翻译训练方法:
视译。
一,选材多用讲稿,长途搬家比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。
二,就是一定要抓主要意思。
三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。
复述,我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。
要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。
强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。
因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格!下面是“地狱式训练”,一定要按照完成。
1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报)
2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。
但我要求你们把英语变成你的working language or daily language.
3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语一,要具备热情和兴趣。
你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热电话会议情才能够驱使你加倍努力。
你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。
但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!我相信你!
二,现实地估计一下自己是否适合做口译。
我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。
如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。
三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。
一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。
还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是翻译公司
省略的艺术。
需要胆量和技术。
四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN. 新闻翻译。