如何评价翻译
- 格式:ppt
- 大小:819.50 KB
- 文档页数:48


本栏目责任编辑:梁书浅析英汉译文的翻译质量评估梁雪秋(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)摘要:该文在翻译质量评估基本理论研究的基础上,对翻译质量评估做简要回顾,结合司显柱教授提出的翻译质量评估功能对等理论,取材基督教经典小说《天路历程》,从文本的互文性、信息性和可接受性等方面,对经典话语进行分析论证,旨在阐述House 所提出的翻译质量评估,同时希望为翻译质量评估理论发展起到推动作用。
关键词:翻译质量评估;互文性;可接受性;信息性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)22-0167-02翻译标准是一个不断更新的概念,严复提出“信、达、雅”作为翻译标准,林语堂也曾经提出“翻译是一门艺术”。
翻译实践和翻译评价标准两者关系非常紧密,可以说只要有翻译,就会随之产生相应的翻译评价。
在实践中要存在一个全面系统的评价模式才能对翻译质量进行评估。
朱莉安?豪斯所著《翻译质量评估模式》提出了功能的翻译评价理论基础。
司显柱教授提出了功能对等和意义对等评估模式。
本文以经典著作《天路历程》的不同版本为分析对象,用实例证明该评估模式的可操作性。
1简要回顾翻译质量评估对翻译本质如何认识的问题决定着翻译标准的确立,只有标准确立才能够对翻译进行相对准确的评估。
不同的翻译观能够产生不同的翻译标准,翻译方法和翻译策略,随之而来的是不同的翻译评估方法和不同的翻译质量。
德国翻译界豪斯(Juliane House )认为对翻译本质的认识是翻译质量评估的核心问题。
翻译的本质就在于在保持意义不变的情况下,把自然语言从一种语言转换成另一种语言。
意义包含语义(semantic )、语用(pragmatic )和语篇(textual )三个基本方面的意义。
翻译质量的好坏,就是取决于译文和原文在这三个方面意义上与原文的对等程度。
2对于经典著作译文的翻译质量评估对比分析在翻译实践中,译者对于不同的文本类型将采用不同的翻译策略。
翻译的原则,又称翻译的标准,是指导翻译实践,以及评价译文质量的尺度。
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:
1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
译文应完全复写出原作的思想。
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
3. A translation should have all the ease of the original composition.
译文应和原作同样流畅。
(A.F.Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
我们在做完任何一次翻译的时候,都需要拿出泰特勒先生的翻译三原则,来审视自己的译文,看看自己的译文是否都符合泰特勒的翻译三原则,养成良好的翻译习惯,才可以不断地在翻译方面取得进步。