考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点
- 格式:ppt
- 大小:424.50 KB
- 文档页数:6
一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
2012年考研英语翻译重难点精析:状语,表语及同位语从句翻译法状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is inten ded that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine w hen they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。
不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。
3)分译法:有时也可以译为并列句。
Eg:Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without i t.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。
(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。
Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately follo wing it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。
翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。
在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。
每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。
建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。
每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。
因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。
就是翻译的真题非常了解了。
20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。
建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。
为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。
这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。
这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。
考研英语翻译常考句型解析(一)1.It is not that…but that…这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover,technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。
这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。
被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点考研课程中的英语,从语言层次上可以把它定位为四六级难度之上的八级。
考试大纲要求考生具备深厚的英语语言实力,能灵活进行听读写译的高端应用。
复习中需要全方位把握英语知识的高难表达,体会用英语思维表达出的时文、学科语言。
复习过程持续半年到一年,需要大幅度拓展自己的英语语言表达应用能力。
针对考生普遍关注的2004年英语复习,在此给大家一些复习方面的建议。
熟悉考试大纲和大纲样题考试大纲是英语方面的指导总则,关于听读写译各方面能力、各种题型考法有着明确的阐释说明。
如:新大纲增加了考生在写作中要会写应用文的要求。
对于考试全过程、试卷题型分布也进行了说明。
考试大纲中提出的样题展示了出题的形式和难度,考生通过大纲样题明显体会到命题思路和重点,如听力对数字和信息捕捉的要求、阅读对时文和经济类文章的强调、完形对大批单词意义区分以及词组搭配的要求、写作中图画式作文的基本出题模式和提纲要求。
研究了大纲样题,等于对考研英语试题有了最直观的了解和感受。
注意强化词汇及语法基础考研英语是在语言实力上的比拼。
词汇和语法上如果漏洞百出必然影响考试得分,而一分之差往往又使成千上万的考生名落孙山。
因此,复习中词汇和语法要进行专门的强化和突破。
大纲要求了5300个考研基本词汇,考生要把它们看作基本常识熟背熟记。
除了考试大纲外,所选择的考研词汇书最好有单词的搭配和例句,在记单词的同时把词组和用法同时掌握。
应特别注意单词的最后两三种含义,这很有可能成为阅读中的最大障碍。
记单词的过程最好分三个阶段:①快速强化阶段:粗略把握单词拼写、读音及大意。
②深入了解阶段:第二遍要严格掌握单词的多重语义及在例句中的用法。
③巩固提高阶段:在六级考试的难词辨析和考研历年真题的阅读完形题目中重复词汇、巩固记忆,通过上下文的提示对词汇进行适当推理,加强对单词意义和用法的掌握。
关于语法,可以寻找一本最薄、最简单的语法指导材料,用两周的时间系统精读一遍。
假定你是李华,最近你们班就“低碳”生活方式进行了讨论,你的美国朋友Jack来信向你询问讨论情况,请你用英语写封回信,简单参照作文地带介绍的以下讨论结果:1.节水节电;2.垃圾分类;3.少用纸巾,重拾手帕;4.步行,骑自行车或乘坐公交车。
参考词汇:低碳low carbon 纸巾tissue注意:词数100以内(不含开头和结尾所给出的字数);可适当增加细节了,以使行文连贯;开头已为你写好,不计入总词数。
Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________Best wishes,Li Bing参考范文:Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。
We can do a lot in our daily life to achieve the goal of living low carbon life.First, we’d better turn off lights if possible and spend less time watching TV or surfing the Internet. Saving water also matters much. Besides, we should sort out the rubbish, hoping that we might recycle some, which will surely benefit us a great deal. In addition, we suggest using handkerchiefs instead of tissues so that we can prevent more trees from being cut down. More importantly, when we go out, walking, riding bikes or taking buses should be our first choice, which contributes to a cleaner world。
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、 词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。
转译为汉语中的副词。
[ 分析 ] 将句中的形容词二、 增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。
做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。
接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。
最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。
翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,"团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去"。
(2)不宜直译就意译例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
英语翻译的复习要点从历年的考题内容我们可以看出,考研翻译多涉及当前人们的社会、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材,体裁根本上是议论文。
在以突破考研翻译英语的目标下,要求考生在准备阶段有针对性地涉猎议论性和说明性的相关内容,使之在拿到一篇翻译的时候,对其背景和语境有大致了解。
根据教育部考试中心对历年考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在以下突出问题:第一,对复杂的句子构造掌握不好,分不清主谓宾,对特殊构造的理解和翻译还存在一定的困难。
第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。
第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑构造松散。
下面我们就讨论考研英语翻译的复习要点和练习技巧,将以上的问题各个击破。
在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。
许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们翻译就是“看”翻译。
拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。
其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,详细要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。
因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。
做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
处于考研复习的根底阶段,可以将考研模拟题或者考研阅读中的长难句拿出来翻译。
考研翻译设置在试卷的第三局部Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下划线标出5个句子作为要求翻译的题目。
在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。
因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜想一个,并且有25%的准确率。
但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜想的时机也没有,白白丢掉大好的得分时机。
2012年考研英语翻译技巧汇总考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China,there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look.You must be tired. Why don‗t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply,coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。
在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。
因为前段时间的复习,给自己的英语打下了一定的基本功,就是说,已经具备了一定的考研英语的基础知识了。
但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。
而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识,明明有了一点翻译水平,怎么自己练习翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好,总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢?众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。
然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。
首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。
考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。
如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。
反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
2012年考研英语翻译重点词汇整理这是一篇科普类文章,本文先指出科学界的普遍行为特征是探索万物的共性,然后从自然科学和社会科学的角度具体说明这种特征,接下来以语言学家研究的例子说明:各学科试图找到一个具有普遍指导意义的真理模式这种愿景自然好,但是寻求绝对的普遍性并不恰当,要正确对待事物的差异性。
以下是本文中出现的20个高频重点单词,就让我们一起来学习吧!1. 12universal [juːnɪ'vɜːs(ə)l]a. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的n. 一般概念;普通性【词根记忆】:uni-(前缀:一)+vers(词根:转)+al(形容词性后缀)→统一旋转的→宇宙的【短语搭配】:universal law 普遍规律;普遍法则【真题例句】:Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. 从亚里士多德时代开始,科学家探索的主要特点就是寻求普遍规律。
(2012年翻译)2. 7impulse ['ɪmpʌls]n. 冲动;[电子] 脉冲;刺激;神经冲动;推动力vt. 推动【词根记忆】:im(=into)+pulse(=pull/push拉/推)→内心推动你前进的力量→冲动;推动力【真题例句】In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. 物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它探寻一种万有理论——一个包括我们能看到的一切的生成性等式。
(2012年翻译,46)3.2justification [ˌdʒʌstɪfɪ'keɪʃn]n. 辩护;正当的理由【词根记忆】:just-(词根,调整、公平)+i(无实意,音节连接词)+fi(fy,动词,为了……)+cation(名词后缀)→为了公平而调整的行动→辩护→正当的理由【短语搭配】:in justification of 为…辩解as a defense for sth.【真题例句】Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. 达尔文学说似乎做出了合理的解释,因为如果人类有着共同的起源,那么文化多样性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了。
2012考研英语大纲出来后,基本上和去年没有实质性的变化,从历年的考研英语真题研究我们发现,在词汇和语法两个部分任然是重点,语法不在作为单独的考察项目出现,而是更加贴近我们的生活实际,阅读量的不断增大和翻译篇幅的加长上我们可以看出这点,然后在考研的冲刺阶段如何利用好历年的真题,作为海天考研多年的辅导专家我给大家一下几点建议:第一、利用真题巩固词汇词汇就是地基,虽然在基础阶段我们已经花费很多时间来记忆,但是记忆是会被时间遗忘的,所以要反复刺激我们的大脑重复记忆,然后我们也没有更多的时间拿着词汇书一个一个的过了,这个时候我们利用真题记忆词汇是最佳选择,因为真题中有历年我们常考词汇,再做题的时候我们不妨把一些我们不是掌握很好的词单独的写下来,并且将它的意思和后缀等还有所在语言环境中得应用,这样慢慢积累了我们就有自己的小小词汇册。
每天只需要抽出几分钟的时候巩固一下这个小本即可。
我在给学员的学习计划中很重视这一点的培养,效果比我们拿着厚厚的词汇重复记忆效率很高。
第二、考研真题中找语法的影子在历年考题的研究中我们会发现,我们以往所学过的任何语法项目都能在考研的真题当中找到影子,这是必然的,因为我们的知识结构就是这样的,很多同学不是很在意语法的复习认为只要词汇量到了就能读懂句子把题做对,其实不然,凭借语感做题只能解决我们短时间的达到做题的效果,这种方法其实只是治标不治本,最佳的解决方案是,拿出一本真题书,将自己所遇到的语法项目找出来,各个攻破,这才是绝招。
第三、深入分析句子、段落真题中句子里面蕴含的意思,需要对其进行深入分析,包括它所涉及的语法项目和考点,将它和文章真题练习起来它在文章中起到什么作用,是不是主题句,单独拆分开我是不是能理解它的作用和意义,我能不能将其流畅的翻译出来,这个很关键,经常翻阅真的同学们可能会发现,一个句子的结构类型在文中出现的比例非常高,甚至每段都有重复,这就是他的关联性,倘若一个句子理解了,你能不能给你的同学或者朋友讲解,如果能顺利表达你的意思并能让对方理解那你就是成功的,至少你能说出一二三四五来,如此重复,定能达到“炉火纯青”你的英语学习也会有了质的飞跃。
常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
2012年考研英语翻译备考高分建议2011年11月18日星期五14:41:37 一年一度的考研又将临近,各路考研大军都在蛰伏磨练,以期一鹤冲天,最终跨过考研这道门槛,踏上一个新的平台。
但由于金融危机的影响、统考科目的增加、公费比例的提高以及导师责任制的实施,今年的考研人数会急剧增加,竞争将更加残酷。
在激烈的考研竞争中,英语往往是很多人的瓶颈(指非英语专业)。
考生在备战英语的时候往往把绝大部分的精力集中在写作及阅读部分。
因为很多人相信:在考研英语中“得阅读及写作者得天下”,完型和翻译则被置于可有可无的地位。
更有甚者在考试时直接就放弃了翻译部分,让宝贵的十分白白溜走。
殊不知,很多人的命运正是取决于一分、二分之差。
考研翻译部分总共十分,如果考生能够运用合理有效的方法得到六至七分,那胜算岂不大大增加!值此考研冲刺之际,就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期对你有所帮助。
一、中英文的特点英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。
要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。
就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。
(一) 形合和意合汉语重语义结构,英语重句法结构。
汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解,但英语句子中的主语十分重要,主谓关系必须明确。
英语句子建构在形式( 或主谓) 主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。
正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。
英语句子以形连表意连,因此句中的关联词语如关系代词、关系副词都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。
汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。
无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。
用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。
例如:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全国研究生入学英语试卷,“72”表示试题的题号。
2012年考研英语翻译重难点定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被润色的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会发布了关于接管美国援助的105个国家的人权情形发芽拜访陈述。
2)分译法:按照定语从句的分歧情形,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或自力句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如不美观遏制吸收新常识,就必定会落伍。
(译为前提状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能泊岸,因为他们需要拖船的辅佐。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了剖析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时刻状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共处事的供给体例已趋陈旧,这恰是我们必需采用手艺加以装备规领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.此刻我们正糊口于一种全新的经济,即处事性经济中,各类关鲜ё俳来越比物质产物更为主要。
2012同等学力考前30天英语复习备考2012年同等学力考试将于5月27日开考,考生们也在做着最后的冲刺。
针对英语考试特点及历年考试分析,总结出了对于阅读理解部分,可以能帮助考生们短期提高成绩的思路、方法,希望广大考生参考并运用到冲刺复习中,同时能起到提高成绩的作用。
一、近几年考题特点: 1. 阅读速度要求提高; 2. 重视文章总体结构的把握; 3. 命题范围没有变化; 4. 不强调时效性,不考查专业话题; 5. 文章单词量不大,但句型结构复杂; 6. 选项的迷惑性比较大。
二、阅读的基本解题思路:第一,宏观阅读:浏览全文,抓住中心①首段(中心句、核心概念常在第一段,常在首段出题);②其他各段的段首和段尾句。
(其他部分略读,有重点的读)第二,仔细审题,返回原文。
定位原则:①通常是由题干出发,使用寻找关键词定位原则。
(关键词:大写字母、地名、时间、数字等)②自然段定位原则。
出题的顺序与行文的顺序是基本一致的。
★ 要树立定位意识,每一题、每一选项都要回到原文中某一处定位。
第三,微观阅读:精细理解,重叠选项,得出答案。
(重叠原文=对照原文)① 抓主干。
② 看标点符号。
A. 逗号。
在两个逗号中间是一个补充说明成分时,在阅读过程中可以先跳过去不读。
B. 冒号。
冒号的后面进一步补充说明前面的内容,冒号的前后有一个从抽象到具体的过程C. 分号。
分号是用来分隔句子的,并列结构:语意上的并列、结构上的并列。
D. 破折号。
两个破折号之间是补充说明成分,在阅读中可以先不读。
③ 被动变主动。
④ 抓一些重点词:⑴ 解释词:namely(即,也就是);likewise(同样的);in other word(换句话说);that is to say(那就是说)……⑵ 转折词--目的:体会一种逻辑关系,也是经常出题的地方。
but, yet, although, however, in contrast(与之形成对照的是)⑶ 表示结果的词:thus, as a result, consequence ⑷ 表示递进的词:furthermore, in addition to ⑸ 表示重要的词:prime(首要的);above all(最重要的);first of all。