经典翻译赏析说课讲解
- 格式:ppt
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:10
【总叙】弟子规圣人训首孝悌次谨信泛爱众而亲仁有余力则学文(注释:训:教导,教诲。
悌:敬爱兄长为悌。
信:言语真实,诚实。
)译文:《弟子规》这本书是依据孔子的教诲编成的,其中提出了许多生活规范。
在日常生活中,首先要做到孝顺父母,友爱兄弟姊妹。
其次,言语行为要小心谨慎,诚实无欺。
和大众相处时要平等博爱,并且亲近有仁德的人,向他们学习。
如果这些事情做了之后,还有多余的时间、精力,就应该好好地学习典籍,以获得有益的学问。
【入则孝】父母呼应勿缓父母命行勿懒父母教须敬听父母责须顺承(注释:应:应答。
命:指派,差遣。
承:接受,承受。
)译文:父母呼唤,要及时回答,不要慢吞吞地过了很久才应答;父母差遣,要立刻去做,不可拖延或偷懒;父母教导,应该恭敬地聆听;父母批评,应当顺从地接受。
冬则温夏则凊晨则省昏则定出必告反必面居有常业无变(注释:清:冷,凉。
省:问候,探望。
反:同“返”,回来)译文:侍奉父母要用心体贴,汉朝时期的黄昏(人名)为了让父亲安心睡眠,夏天睡前会帮父亲把床铺扇凉,冬天睡前会为父亲温暖被窝,实在值得我们学习。
早晨起床之后,应该先探望父母,并向父母请安问好。
下午回家之后,要将今天在外的情形告诉父母,向父母报平安,使老人家放心。
外出离家时,须告诉父母要到哪里去,回家后还要当面禀报父母自己回来了,让父母安心,平时起居作息,要做到有规律,做事也要有规矩,不要任意改变,以免父母担忧。
事虽小勿擅为苟擅为子道亏物虽小勿私藏苟私藏亲心伤(注释:为:做。
苟:假如。
亏:欠缺,短少。
亲:父母。
)译文:纵然是小事,也不要擅自作主,而不向父母禀告。
如果任性而为,一旦出错,就有损为人子女的本分,让父母担心,这就是不孝的行为了。
公物虽小,也不可以私自据为己有。
如果私藏,品德就有了污点,父母知道了一定很伤心。
亲所好力为具亲所恶谨为去身有伤贻亲忧德有伤贻亲羞(注释:亲:父母。
好:喜好。
具:置办,准备。
去:除去,去掉。
贻:让。
羞:感到羞辱。
译例名篇赏析课程教学大纲APPRECIATION OF WELL-KNOWN TRANLATIONS总学时数:32学分:2适用专业:英语本科专业一、课程的性质、目的和任务本课程是专门为英语本科应用翻译方向的必修课和教育及商务方向的选修课。
作为专业必修课之一(共八门),它旨在通过对译例名篇的赏析,提高学生对英语文化知识的认识,并提高对英汉翻译技艺的鉴赏能力。
内容包括英译汉、汉译英中的名人名作及背景知识。
二、课程教学的基本要求1.正确处理本课程和其它专业必修课的关系。
2.了解英汉翻译名篇的背景常识。
3.掌握译例名篇赏析的基本知识。
4.学习鉴赏不同类型译例名篇的价值。
5.通过学习培养学生对中西文化的欣赏水平。
6.有利于学生提高自身的人文素养,为他们今后的继续深造以及工作都打好有益的基础。
三、课程的教学内容、重点和难点英语诗歌部分Chapter I The Cardinal Virtue of Prose by Arthur Clutton-Brock重点:英语韵味难点:译出韵味很浓的英文是很难得的,是一个需经过不懈努力、付出很多心血才有可能达到的境界Chapter II A School Portrait by Robert Bridges重点:“精粹”美文难点:准确、含蓄、地道的用语为文章营造了一个非常浓厚英语氛围Chapter III English Food (Taken from British Scenes)重点:比喻、排比、拟人难点:通过学习掌握修辞手段的翻译Chapter IV Golden Fruit by A. A. MilneChapter V Nature and Art by Janes WhistlerChapter VI Pay as Y ou Earn (Taken from British Scenes)Chapter VII 鲁迅:风筝Chapter VIII 许地山:落花生Chapter IX 朱自清:哀互生Chapter X 王蒙:话、话、话Chapter XI 曹雪芹:《红楼梦》节选四、课程各教学环节的要求本课程丰富的内容安排供教师选用。
《爱莲说》原文解读与说课稿一、教学目标:1. 知识与技能:能够正确地朗读和背诵《爱莲说》全文。
能够理解《爱莲说》的文言文表达,进行自主翻译。
了解莲花的各种美称及其象征意义。
2. 过程与方法:通过自主学习、合作探究的方式,深入解读《爱莲说》的主题思想。
通过对比分析,掌握文言文中实词、虚词的用法和句式结构。
3. 情感态度与价值观:感受作者对莲花的热爱与赞美,培养学生的审美情趣。
体会莲花所象征的高洁品质,提升学生的道德修养。
二、教学重点与难点:重点:《爱莲说》的原文背诵与翻译。
难点:文言文中实词、虚词的准确理解与运用。
三、教学过程:1. 导入新课:简要介绍莲花的历史地位和象征意义,激发学生对《爱莲说》的兴趣。
2. 自主学习:让学生自主朗读《爱莲说》,体会莲花的美好形象。
3. 讲解分析:详细讲解文言文中的实词、虚词的用法和句式结构。
4. 合作探究:分组讨论,深入解读《爱莲说》的主题思想。
5. 课堂小结:总结本节课的学习内容,强调莲花所象征的高洁品质。
6. 课后作业:背诵《爱莲说》,完成练习题,深化对文言文的理解。
四、教学反思:本节课结束后,教师应认真反思教学效果,针对学生的掌握情况,调整教学策略,以提高教学效果。
五、说课稿:《爱莲说》是一篇描绘莲花美丽的散文,通过对莲花的赞美,表达了作者对高洁品质的向往。
本节课的说课稿将从教学目标、教学重点与难点、教学过程、教学反思四个方面进行阐述。
1. 教学目标:让学生能够正确地朗读和背诵《爱莲说》,理解文言文的表达,掌握莲花的各种美称及其象征意义。
2. 教学重点与难点:重点是《爱莲说》的原文背诵与翻译,难点是文言文中实词、虚词的准确理解与运用。
3. 教学过程:导入新课,介绍莲花的历史地位和象征意义。
让学生自主朗读《爱莲说》,体会莲花的美好形象。
详细讲解文言文中的实词、虚词的用法和句式结构。
分组讨论,深入解读《爱莲说》的主题思想。
课堂小结,总结学习内容。
课后作业,巩固所学知识。
英语美文(带翻译)Always will I seek the seed of triumph in everyadversity在困境中寻找成功的希望1.There is no better school than adversity. Every defeat, every heartbreak, every loss, contains its own seed, its own lesson on how to improve my performance next time. Never again will I contribute to my downfall by refusing to face the truth and learn from my past mistakes. Because I know: gems cannot shine without polish, and I cannot perfect myself without hardship.2.Now I know that there are no times in life when opportunity, the chance to be and do, gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity. Then everything depends on whether I raise my head or lower it in seeking help. Whenever I am struck down, in the future, by any terrible defeat, I will always inquire of myself, after the first pain has passed how I can turn that adversity into good. What a great opportunity that moment might present… to take the bitter root I am holding and transform it into a fragrant garden of flowers.3.Always will I seek the seed of triumph in every adversity.1.逆境是一所最好的学校每一次打击、每一次损失。
优秀译文及赏析教案教案标题:优秀译文及赏析教案教学目标:1. 了解优秀译文的特点和重要性。
2. 学习分析和赏析优秀译文的方法。
3. 培养学生对不同译文的辨析能力和批判思维。
教学内容:1. 介绍优秀译文的概念和意义。
2. 分析优秀译文的特点和要素。
3. 引导学生通过对比原文和不同译文的赏析,掌握分析优秀译文的方法。
教学步骤:一、导入(5分钟)1. 引入话题:什么是优秀译文?为什么优秀译文很重要?2. 学生回答问题并展开讨论。
二、概念讲解(10分钟)1. 介绍优秀译文的定义和意义。
2. 解释为什么优秀译文对于文学研究和跨文化交流的重要性。
三、特点和要素分析(15分钟)1. 分析优秀译文的特点,如忠实于原文、流畅自然、传达原作意图等。
2. 引导学生思考和讨论优秀译文的要素,如语言表达、文化背景、译者的理解等。
四、赏析方法讲解(10分钟)1. 介绍赏析优秀译文的方法:对比原文和译文、分析译文的语言表达和文化适应性等。
2. 提供一些实例,让学生通过分析不同译文的优缺点来理解赏析方法。
五、小组活动(15分钟)1. 将学生分成小组,每组选择一篇文学作品或文章,并找到多个不同版本的译文。
2. 学生在小组内对比、讨论和分析这些译文,找出优秀译文的特点和不足之处。
六、总结和展望(5分钟)1. 学生汇报小组讨论的结果,并分享自己的观点和体会。
2. 总结优秀译文及赏析教案的学习成果,展望今后的学习和实践。
教学评估:1. 学生参与讨论的积极性和质量。
2. 学生在小组活动中的合作和分析能力。
3. 学生对优秀译文的理解和赏析方法的掌握程度。
拓展活动:1. 学生可以选择其他文学作品或文章,进行优秀译文的搜索和赏析。
2. 学生可以尝试自己进行翻译,并与优秀译文进行对比和分析。
备注:根据不同教育阶段的要求,可以适当调整教学内容和步骤。
对于初中生,可以简化概念讲解和赏析方法讲解的内容,注重引导学生进行实际赏析活动。
对于高中生或大学生,可以增加一些专业术语和深入的讨论内容,提高教学的深度和广度。
翻译作品赏析课程设计一、教学目标本课程旨在通过赏析翻译作品,让学生深入理解文学作品的语言、情节、人物和主题,提高他们的文学鉴赏能力和翻译技巧。
具体目标如下:知识目标:使学生掌握翻译作品的基本元素,包括情节、人物、背景和主题;了解不同翻译家的翻译风格和技巧。
技能目标:培养学生分析、解读和评价翻译作品的能力;提高他们的翻译实践能力,包括词汇选择、句子结构和表达方式的运用。
情感态度价值观目标:培养学生对文学作品的欣赏和热爱,增强他们的文化意识和跨文化交流能力;培养他们的批判性思维和独立思考能力。
二、教学内容本课程的教学内容主要包括翻译作品的基本元素、翻译家的翻译风格和技巧、以及赏析翻译作品的方法。
具体安排如下:第一周:翻译作品的基本元素,包括情节、人物、背景和主题的介绍和分析。
第二周:不同翻译家的翻译风格和技巧的介绍和比较。
第三周:赏析翻译作品的方法和技巧的讲解和练习。
第四周:翻译作品的实践和评价,包括学生自己的翻译作品的展示和评价。
三、教学方法为了激发学生的学习兴趣和主动性,本课程将采用多种教学方法,包括讲授法、讨论法、案例分析法和实验法等。
讲授法:教师将系统地介绍翻译作品的基本元素和翻译家的翻译风格和技巧。
讨论法:学生将分组讨论翻译作品,分析其情节、人物、背景和主题,并分享自己的观点和感受。
案例分析法:教师将提供一些翻译作品案例,学生将分析其翻译技巧和表达方式。
实验法:学生将进行翻译实践,尝试运用所学的翻译技巧和方法,并将自己的翻译作品进行展示和评价。
四、教学资源为了支持教学内容和教学方法的实施,丰富学生的学习体验,我们将选择和准备以下教学资源:教材:翻译作品赏析教材,用于引导学生学习和复习。
参考书:提供一些关于翻译作品的基本元素和翻译技巧的参考书籍,供学生进一步阅读和参考。
多媒体资料:提供一些翻译作品的音频、视频资料,帮助学生更好地理解和欣赏翻译作品。
实验设备:提供一些翻译作品的实践工具和设备,如电脑、投影仪等,以便学生进行翻译实践和展示。