作为外语的英语变体——中国英语
- 格式:pdf
- 大小:85.00 KB
- 文档页数:2
全球化环境下“中国英语”现象探析摘要:在全球化环境下,英语在世界各地广泛传播,其全球化的地位对各地的语言产生了巨大而深远的影响,其中的变体之一——中国英语应运而生。
本文介绍了中国英语具有的中国文化特色,从跨文化角度解释了这一现象对母语的影响,并且指出了中国英语所具备的独立性和与英语本体语言之间的交互影响,在一定程度上肯定了中国英语的地位。
关键词:全球化变体中国英语一、引言自中国实行改革开放以来,英语在中国迅速发展。
随着英语在全世界各地的广泛传播,无论是在地域上还是在信息传递方面,英语都不可避免地成为世界上最广泛使用的语言。
当今社会正处于全球化发展阶段,全球化带来的资本、技术、人才、知识、信息等生产要素在不同程度上影响着各国民族文化和价值观,使各国文化呈现与经济全球化相适应的新的发展态势,从而也产生了一定程度上的民族文化间摩擦与冲突。
一方面这种冲突来源于全球各国的全方位密切交往,另一方面文化霸权主义是产生这种民族文化冲突的潜在因素。
英语被称为“世界语言”、“全球语言”、“一种永不褪色的语言”。
英语的全球化地位,缘于“它的角色得到了世界各国的公认”,这暗示英语可以从三种途径达到全球化地位。
第一,英语作为全球大多数人的本族语,比如在英国和美国等。
第二,英语作为某些国家的官方语言而得到世界的公认,因而它能被广泛地应用于政府、法庭、媒体和教育等领域。
有时,它又被称为“第二语”,是相对于“母语”的一种补充,如同当今的新加坡英语,印度英语。
第三,英语在外语教学中作为“最具优势的外语”。
随着把英语作为官方语和外语的人数的增多,英语自然得到了广泛传播。
因而在这个意义上,“英语已经完全达到了全球化的地位。
”英语在世界60多个国家被用作官方或半官方语言,在其中20多个国家占据主要地位。
在六大洲中,英语的地位都是主宰性的。
英语作为贸易语言、辅助语言和国际语言在全世界各领域得到了广泛应用。
无论是在商务、技术、科学、因特网、大众娱乐和体育等方面,还是在医学大会、合同签订中,英语都成为首选语言。
浅谈英语变体之中国英语在大学英语教学中的应用" 论文关键词:中国英语同心圈理论中国文化大学英语教学论文摘要:本文通过提出英语的三个同心圈理论,分析中国英语的客观存在性以及中国文化对英语本土化的影响,认为在中国的英语学习是一种承载着中国文化、精华的特殊交际工具,在大学英语教学中应注重中国英语及其广阔前景,让学生在运用英语进行交流时更加自然。
一、中国英语的客观存在美国伊利诺斯大学语言学系教授,著名社会语言学家Braj B.Kachru1985年对于英语在不同国家和地区的分布和使用情况提出了英语的三个同心圈理论(three concentric circles of English),即英语的世界性传播可以用三个同心圈来表示,它们显示了它在跨语言、跨文化的环境中的传播形式,获得模式和功能领域。
这三个同心圈是:内圈(the Inner Circle),指英语为母语的国家;外圈(the Outer Circle),指英语不是母语,但是第二语言或官方语言的国家;扩展圈(the Extending Circle),指英语为外语的国家,当然也包括中国。
最早提出“中国英语”概念的是葛传槼先生,葛老在1980年《翻译通讯》上的一篇《漫谈由汉译英问题》中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法,不过,各国有各国的特殊情况。
就我国而言,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。
”葛老接着举出“翰林院”(Hanlinyuan)、“四书”(Four Books)、“四个现代化”(Four Modernizations)等作为例子,认为“所有这些英译都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。
英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但一经解释,不难懂得”。
在中国这样一个有着几千年文明的国家使用的英语或多或少地受着中国文化的影响。
浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势-“ 关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。
随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。
中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。
中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。
英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。
近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。
如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。
显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。
另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。
中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。
每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。
比如“菜篮子工程(vegetable basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。
可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。
浅谈中国英语和中式英语本文主要讨论了两种文化现象:中国英语和中式英语。
中国英语是准确规范的表达,是中国人和英语国家的人都能接受的语言。
而中式英语是指受传统汉语口语或书面语影响而形成的不规范英语表达。
通过大量的实例和解析,本文着重区分了这两个术语,以便英语和翻译学习者能更好地理解它们之间的区别,从而更熟练地使用英语语言,进行汉译英实践。
标签:文化现象;中国英语;中式英语;区别每个国家或民族在信仰、文化、经济、政治、传统和风俗习惯上都有自己的特点,英语语言作为全世界使用最广泛的语言,在社会发展过程中,不可避免地吸收了各民族具有文化特色的词汇。
在极具包容性的英语语言中,中国英语是母语为汉语的中国人在特定的语言环境中进行交流使用的英语语言。
但是,中国英语和中式英语有很大的不同,中式英语是中国人根据汉语的表达习惯,不正确使用的英语语言。
很多中式英语表达在网络上泛滥,严重地误导了很多英语学习者和翻译工作从事者。
一、中国英语和中式英语的区别每个国家或民族都有自己的传统和特色。
在中国,有一些具有中国特色的东西需要用中文来表达。
中国英语最早是葛传桂提出来的。
葛曾说:英语是英国人的语言。
其他说英语的人当然应该遵循英国人的习惯用法。
1991年,王荣培指出:“中国英语”(China English)是一种具有中国特色的英语,在当地被说汉语的人使用,是建立在标准英语的基本规则上的。
1993年,谢志军又提出:“中国英语是建立在标准英语基础上的,完全有资格进行有效的国际交流。
它在交流中的使用频率和有效性取决于说话人的语言技能。
”贾冠杰和向明友在1997年进一步解释道:“中国英语作为英语的一种变体是在标准英语的基本规则基础上发展起来的,并被说汉语的人使用。
它具有内在的中国特色,这被认为是不可或缺的英语语言组成部分,有利于中国文化的传播。
”我们可以从以上学者的理论中得出,随着全球经济一体化的发展和各民族文化不断深入的交流,有中国特色的英语词汇或者表达方式在英语语言中不可避免地存在着。
论“中国英语”变体作者:路敏来源:《青年文学家》2012年第30期摘要:世界英语World Englishes的存在对语言学界已不陌生,但是对“中国英语”变体的存在仍然存在许多争论和质疑。
英语是一门国际通用语言,在各个国家和地区的沟通交流中起到非常重要的作用。
国内有学者认为中国英语已经成为世界英语的一种变体。
本文根据成为英语新变体的标准——Kachru的标准和Llamzon的标准,旨在说明中国英语还不能成为一种有自己特色和特点的变体,并就中国英语成为英语变体的实用性进行讨论,进一步说明中国英语作为新变体对于中国本身和英语语言的不实用性。
关键词:“中国英语”;国际标准[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-21--011、前言在过去的几十年间,由于英语作为一种语言在世界的广泛应用,关于传统的“标准英语”模型已经被打破,同时不同国家和不同地区的各种英语变体也逐渐地甚至已经展现其价值。
现今,英语不再被认为是一种具有统一标准的抽象的孤立的语言,某些国家和地区使用的英语语言已成为一种典型和已被接受的英语变体(例如印度英语)。
English开始以复数的形式出现,世界英语(Englishes)这个复数术语也开始被越来越多的学者和语言学家接受,并开始进行论证和研究。
中国也不例外。
自从中国加入世贸组织并成功举办2008年奥运会以来,中国英语学习者的数量大幅度增加。
据调查,中国3亿在学习英语。
中国的庞大的英语学习群体使国内学者开始研究中国英语学习者的特点,并有部分学者提出中国英语的概念,越来越多的人开始就是否应给予英语官方承认的地位并将其作为第二语言来学习进行了热烈的讨论。
本文引用关于成为世界英语变体的国际标准,旨在对将使英语中国本土化提出质疑,并论证其不实用性和不必要性。
2、判定英语语言变体的两种标准对于一个非英语母语的国家,是否可将本国使用和学习的英语作为一种世界英语变体的判定,并不是由其使用现象和学习现象决定的,而是要通过成为变体的国际标准。
论英语本土化及中国英语的研究和意义摘要:英语已发展成一门世界性语言 ,并由此产生了各种本土化的英语变体,“中国英语”就是其中的一种。
“中国英语”与“中式英语”的区别 ,中国英语的性质和特征等是中国英语研究关注的重点。
在英语本土化的进程中 ,认清语言学习的本质 ,增强对本国语言的认同感 ,正确理解语言的使用目的等对中国英语教学有重要意义。
关键词:英语本土化;英语变体;中国英语;英语教学随着世界全球化进程的不断加快,英语已成为当今世界上使用最广泛的语言。
据统计全世界有将近1/4的人口对英语的掌握程度达到流利或熟练的程度 ,而且这个数字还在稳步上升,到 20 世纪90年代 ,已达12 亿—15亿人之多。
其人数分布在全球各地,既包括英语国家的本族语人,也包含英语为第二语言和外语的国家的非英语本族语人。
英语在世界各地广泛传播的同时也在其传播地生根发芽,并受当地的语言、文化、习俗等的影响,逐渐变化发展,形成了独具本地特色的各种英语变体( varieties of English),如南非英语、印度英语、新加坡英语等,其名称也由单一的“English”变成了“World Englishes,由此也带来了很多争议,其中围绕“中国英语是否客观存在”的问题争论尤甚。
在英语本土化的大背景下,及早确认中国英语的定义和定位以及中国英语的特点等问题对目前中国的英语教学具有重要意义。
英语在世界上有两次大的传播。
第一次是向“新世界”的传播,即大量的以英语为母语的英国人在移民到北美和澳大利亚、新西兰时也把英语带到了这些国家,英语在这些地方经过长期的演变发展成为我们今天所知的美国英语、加拿大英语和新澳英语,并成为当地的母语。
第二次传播发生在18世纪至19世纪不同时期,英语作为殖民地的产物被移植到亚洲和非洲 ,是少数以英语为母语者把这门语言带到一个新的社会文化环境中。
1.英语的本土化研究英语在世界各地的传播必然会使英语同当地的语言、文化、习俗等相结合从而导致它的变异 ,形成带有本地特征并在各个层面( 语音、词汇、语法、话语、语域、风格、文学流派)与母语英语有不同程度差异的英语变体。