浅析中介语在二语习得中的正迁移现象[合集五篇]

  • 格式:docx
  • 大小:47.76 KB
  • 文档页数:26

浅析中介语在二语习得中的正迁移现象[合集五篇]

第一篇:浅析中介语在二语习得中的正迁移现象

浅析中介语在二语习得中的正迁移现象

一、中介语的定义

中介语(interlanguage)是指外语学习过程中学习者使用的介于母语(native language)与目标语(target language)之间的一种语言体系。这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面,既不同于我们的第一语言,也不同于所学习的目的语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。

二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。中介语是母语和目标语之间的一座桥梁,是二语习得中认知过程的必经之路。中介语是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。

二、中介语在第二语言学习中正迁移现象的分析

(一)语音迁移

汉语和英语的语音体系有着明显的区别:两种语言对语音的音高、音强和音长的敏感程度各不相同。英语对音强变化非常敏感,因此被列为重音语言。汉语则对音高变化比较敏感,是典型的声调语言。在英语中元音的长短、松紧可以区别词汇意义,例如: beat [ bi: t ]和bit[ bit ] ,

fool[ fu: l ]和full[ ful ]。然而在汉语普通话里却没有这种元音的松紧、长短的对立。这些不同点构成了学英语的中国学生发音上的障碍。但是,英语和汉语中的许多拟声词在发音上有相似之处,如clatter与“咔哒”,mamma与“妈妈”等。一些外来词大都发音近似。例如:

guitar—吉他, sofa—沙发。一些地名、人名、货币名称等也属于这种情况。这些都说明在语音领域汉语和英语可发生正迁移。

我是烟台人,我的方言中“儿化音”(例如:这件事儿。你去哪儿?我要去方特儿玩儿。)特别多,同时英语美音中有很多“卷舌音”,这对我练习英语的美式发音带来了很大的帮助,但是学习英式发音就比较困难了。 在来大学前,我就知道法语中的“Bonjour,Salut”词汇与汉语中的“笨猪,儍驴”发音很相近,这使我对法语产生了很大的兴趣,于是二外毫不犹豫的选择了法语。另外,我准备了一段关于杨澜TED演讲的视频会在课堂上展示给大家,以此进一步说明汉语对英语的正迁移作用。(二)词汇迁移

词汇是语言的基础。在我们的日常生活中,经过很长一段时间的学习,我们已经将某些话与特定的图片或概念合并起来。学习外语时,本族语词汇系统的迁移是不可避免的。初学外语的学生总是力图去寻求一对一的英汉词汇意义的对应。例如,我们在初学英语时常常有这样一段顺口溜:“点头yes,摇头no;来是come,去是go。”再如,汉语中某些成语和谚语与英语中的相似,如英语中的“Kill two birds with

one stone.(一石二鸟)”和汉语的“一箭双雕(One arrow, two

hawks.)”意义相同,表达相近,二语学习者理解起来就容易多了。

暑假教一个初中的表弟学习英语,他总是记不住left有“剩下,剩余”的意思,我当时想到了之前网上关于“脑残”的一则笑话:“One’s brain has two parts: the left part and the right part.The

left part has nothing right while the right part has nothing left.”讲完笑话加上汉语解释,表弟很快记住了left的意思。

同样,在学习法语时,我充分体会到了英语对法语的正迁移作用。英语中很多词汇与法语词汇的拼写类似甚至完全一样,如:professor和professeur;tour和la tour;active和active;bombard和bombarde等。这对我记忆法语单词有很大的帮助。(三)语法迁移

语法最能体现语言的民族特点。英语和汉语分属于不同的语系和语言类型。英汉语的句型系统在一定的程度上具有相似性或存有对应关系,如: SV—主谓, SVC—主系补, SVO—主谓宾等。汉语与英语在句法上的基本结构是相同的,都有诸如陈述句、否定句、特殊疑问句、感叹句、被动语态等句法形式。中国学生在英语学习中遇到此类句法时只需将其通过汉语所形成的有关此类句法方面的语言图式与英语材料对应起来就能达到事半功倍的效果。例如:

中国有着悠久的历史。——— China has a long history.祝你成功!———Wish you success!

英语语法研究内容较汉语丰富,如:英语的谓语动词有人称、时态、语态、语气等形态标记,汉语的谓语动词没有任何形态标记;英语的非谓语动词有不定式、-ing分词和-ed分词三种形式,汉语的非谓语动词都用原形;汉语中有语气助词,英语中没有语气助词等。针对这一差异,在不同阶段的英语教学中要采取不同的措施,克服汉语对英语学习的负迁移。

上学期附中实习时,初中老师要求我们尽量带着学生多读,模仿某个固定句式造句,设置情景对话等方式强化所学知识点,使学生在潜移默化中学会用英语思维。同样,作为英语专业的学生,我们在学习语法,精读,高英等课程的同时,还要学习英美文化,与外教进行互动等课程来加强语言文化修养。这使我们能够排除母语干扰,逐渐摆脱母语参照体系,更好地用目的语交流。

中式英语是中国人在学习英语的过程中不可避免的一种现象,因此,只要大量的了解英语本族人的表达方式,不断地进行汉英的对比,提高语言水平,并且了解英语文化知识,中介语向目标语渐进的这个过程就会加快很多,继而成为一个优秀的语言学习者.(四)文化迁移

语言是文化的载体。两族的文化差异导致了汉英词汇内涵意义各异。以颜色的内涵意义为例,红色在汉语中象征顺利、成功,如“红运”,而在英语中,红色没有相对应的内涵意义;在英语中蓝色可表示沮丧、忧郁,如He is lone2some and blue.而汉语中的蓝色无此内涵意义。又如英语中的“dog”和汉语中的“狗”其指称范围完全相同,但其内涵意义却相差甚远。在汉语中,经常有“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等贬义词,因汉语中的“狗”一词常常带有“令人讨厌,卑鄙”等不好的内涵意义,而“dog”一词英语里常常用来表示“忠实”、“友好”、“可爱”等好的内涵意义。例如“You’re really a lucky dog.”(你真是个幸运儿);“Love me, love my dog.”(爱屋及乌)。但“dragon”在英语文化中代表邪恶势力,含贬义。由此可见,由于中英文化的差异性,文化方面汉语对英语多为负迁移,但是我们要善于总结发现两种文化的差异,求同存异,做个优秀的语言学习者。 三、如何利用语言迁移改进英语教学

总之,中介语是二语学习过程中出现的不可避免的语言现象。在教学中,教师应该了解学生的语言发展特征,仔细观察学生使用不同中介语以及他们所采用的不同学习策略,有针对性地对待学生学习上的错误,积极利用中介语有利的一面,强化母语的正迁移效应。

多搜集一些有关母语负迁移的范例和资料,让学生明白产生负迁移的原因,引起学生的注意。学习者母语的语法、词法、某些句型、语序等方面都可以对学生习得外语产生正面的影响。教学过程中要做有心人,时时处处强化母语的正面影响。注重丰富二语习得的社会文化背景,为学生创造更多习得、运用外语的环境和条件,培养学生的外语思维方式和表达方式。

鼓励学生大胆利用外语进行交际;同时要不失时机地指出他们语言上的失误,防止学生长期使用中介语导致语言僵化,要鼓励学生不断地积累新的语言素材,使其中介语不断向目的语靠近,从而取得良好的目标语学习效果。

第二篇:二语习得反思报告

Second Language Acquisition Reflections 第二章

Foundations of Second Language Acquisition 学习完第二章,对整本书就有了一个大致的、初步的了解。首先讲了关于Second

Language Acquisition 为什么能够得以研究,主要是因为它拥有现实基础和认识基础。什么是现实基础,就是现在的世界上,multilingual

的人远远多于monolingual 的人;而认识基础就是指单语者与双语者在语言知识的认知过程等方面存在不同。所以才会有了Second

Language Acquisition 这一门研究。其次,课本也分析了一语习得于二语习得的差异。这是我很感兴趣的一个点。因为在很多时候,一语习得是一种innate capacity(与生俱来的一种能力),因此儿童在母语的学习中会体现出这个特点,而在儿童的二语习得里面,我们就看不到在second language learning 中的优势。更多的时候,特别是在initial state 以后,学习者学习语言的能力也会有所变化,这时候就必须要通过一种interlanguage(中介语)来学习他们的second language。当然这种interlanguage 在从母语迁移到第二语言的时候,会有不同的效果,分为positive transfer, negative transfer and

interference(通常是只母语的干扰),因此在学习二语的时候要特别的注意中介语的功能。

我想借用一下我教我表哥的孩子语言的经历来解释一下一语习得与二语习得的不同。这个小女孩她在很小开始学说话的时候,就能表现出对母语的一种天赋,无论是在发音还是理解能力上,都能很好的跟着我们的思路。我教她叫我“姑姑”,当我说的时候也用手指着我,表明我就是她的姑姑。接着她经过大概十几次的练习就会了,而且下次当她见到我的时候,她会主动叫我姑姑,说明她在学习这个称呼的时候也理解了这个词代表的是一种身份,一种关系,至少知道姑姑就是我这个人。所以这种对母语学习的敏感、聪慧程度我觉得是二语所不能及的。后来,在她长大了,上小学的时候,一次放假的时候,我去她家,她拿出一本英语书,在学单词,我看到她书本上用着家乡话在注明某个单词的发音的时候不自觉的笑了,这看来母语对二语的学习影响还是很大的。

第三章 The Linguistics of Second Language Acquisition 这一章主要讲的是语言学框架下的第二语言习得研究,分为内在思路和外在思路下的研究。其中我觉得外在思路下的二语习得及其研究让我最感兴趣,也是最贴近我生活的实际的。外在思路的的一个大的理论框架是Functionalism(功能主义),这也是第一次从外部external来看语言,实现了一个突破。功能主义研究的重点是真实环境中的语言使用,课文里面有说到:“study of SLA begins with the

assumption that the purpose of language is communication, and

that development of linguistic knowledge(in L1 or L2)requires

communicative use.”这一点在我的现实生活中就得到了很好的体现,我现在正在做一份家教,对象是初一的小男孩,我就把功能主义这种理论运用在他身上,而且看到效果还不错。我主要是负责他的英语口语部分的辅导,因为他将来要出国,所以他妈妈想让我给他锻炼一下,所以在平常的一些练习中,我都是根据现实的情境模拟,进行角色扮