二语习得之中介语分析

  • 格式:pdf
  • 大小:296.33 KB
  • 文档页数:4

第26卷第4期2013年7月重庆第二师范学院学报JournalofChongqingUniversityofEducationV01.26No.4July,2013

二语习得之中介语分析

康陆

(铁岭师范高等专科学校外语学院,辽宁铁岭112000)

摘要:英语学习者在书面表达中除了典型的语法、词汇、拼写错误外,还存在着大量表面上符合语法规则,却实际不符合英语表达习惯的中介语。然而,中介语现象一直没有得到充分的重视,它不仅影响学习者英语表达的质量,而且比典型的字面错误更难纠正。本文从中介语的形成及错误实例入手,对这一现象做了全面的归纳和深入的分析,以期对英语学习者有一定的帮助。关键词:二语习得;中介语;英语学习中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1008—6390(2013)04—0065—03

_J、引语

在英语学习中,听、说、读、写、译五项技能虽说

是相辅相成的,但语言输入技能的听和读明显比语

言输出技能的说和写容易得多,因为说和写语言输

出技能需要学习者对语言材料的本质及内涵有比较

确切的掌握才能提高。所以,英语学习者在口头和

书面表达中存在着诸多的问题,包括句型结构、词汇

应用、上下文连贯、表达欠缺以及拼写等问题,这些

问题可以统称为中介语问题。中介语是外语学习者

学习过程中形成的不同于其母语也不同于目的语的

一种非连续性的语言体系,是目的语学习者尚未掌

握所学外语之前的过渡性语言状态,为此也有学者

称之为过渡语。中介语是外语学习过程中不可逾越

的一个过程,由于中英文化背景差异巨大,中国学生

在学习英语过程中,中介语存在时间较长,问题种类

也较多,成为学习者提高语言表达能力的主要障碍。

二、中介语概念的提出

中介语(intedanguage)一词是由美国语言学家

塞林克(Selinker)于1969年在其论文“语言迁移”

(LanguageTransfer)中首先使用的。【lJ1972年,塞林

克又发表了题为“中介语”的论文,对“中介语”这一

概念进行了阐述,确立了它在第二语言习得研究中

的地位,在第二语言习得的研究史上有重大意义。

中介语是指第二语言学习者的一种特殊的语言系统,这种语言系统在结构上处于母语与目标语的中

间状态,既不同于学习者的母语,又区别于他所学的

目的语。学习者要到达目的语,必须经过中介语过

程。英语中介语是英语学习者在运用英语中,对于

英语规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个

语言系统,是介于汉语和英语之间的语言系统,在语

音、词汇、语法、文化等方面都有所表现。

三、中介语的特点

塞林克就中介语的特点归纳了5点:(1)可渗

透性:在任何阶段构建成二语习得者的规则都不是

固定的,这些规则有待进一步的修正和完善。(2)

动态性:中介语总是处在不断的变化中,但这种变化

不是从一个发展阶段直接跃至下一个发展阶段,而

是逐渐地改变过渡阶段的系统来适应关于目的语的

新的假设。这种动态性也体现了中介语内在的不稳

定性和接受变化的倾向。(3)系统性:尽管中介语

具有可变性,但它同样是由一系列规则组成的,这些

规则在体系上虽然不同于目的语完善的语法体系,

但其自身构成了一系列的过渡语言系统。(4)反复

性:中介语在逐步向目的语的规范运动时而出现的

反复和曲折。(5)石化现象:中介语在总体上总是

达不到与目的语完全一样的水平。【21

四、中介语分析

在英语学习过程中,中介语的出现多在英语学

收稿日期:2012—05一15作者简介:康陆(1976一),辽宁铁岭人,硕士,副教授,研究方向:应用语言学及英语教学。

·65·习的早期或中期,主要与汉、英两个民族的不同语言

意识、语言视点和表达习惯等要素有关,而这些因素

又恰恰是根深蒂固地存在于学习者的头脑中。在解

决问题时,词典往往也显得无能为力。中介语对二

语习得的影响归纳起来主要有以下4个方面:尾重

原则缺失;整体、部分表达不妥;一致关系混乱;否定

主移原则缺失。

(一)尾重原则缺失

尾重(end—weight)是英语句子特有的一个特

征,即习惯把句子成分中最长的那部分放在句

末。【31如果主语太长,则用it做形式主语,真正的主

语则在句末;如果宾语太长,而宾语又带有自己的补

足语,则用it做形式宾语,真正的宾语放在宾语补足

语的后面;如果定语从句太长,则可将定语从句与先

行词分离,放在句末。中国学生因为汉语中没有类

似表达方式,所以常常忽略it的作用,写出的英语句

子就显得很不平衡。以下面的3个句子为例加以

说明:

1.Lawsthatwillpunishthecompanywhopourwastedwaterintoriversorlakeshavebeenmade.

2.Tosolvetheenvironmentalproblemsneedsthe

governmentandallpeople’Swork.

3.Povertyhasmadestoppingpeoplefromcuttingdowntreesverydifficult.

在例1中,thatwillpunishthecompanywhopourwastedwaterintoriversorlakes是个带有定语从句的

定语从句,在全句中明显是最长的一个成分,所以应

该将其与其先行词laws分离,放到句末,变成Laws

havebeenmadethatwillpunishthecompanywhopourwastedwaterintoriversorlakes.在例句2中,To

solvetheenvironmentalproblems是动词不定式做主语,显然用it做形式主语更符合英语习惯。在例句

3中,宾语是动名词短语,又带有补足语verydiffi.

cult,应该用it做形式宾语,变成Povertyhasmadeit

verydifficulttostoppeoplefromcuttingdowntrees.(二)整体、部分表达不妥同一句子中表达整体和部分概念的词语出现

时,语言不同,表达的重点也不同:英语突出表达整

体词语,而汉语则突出部分词语。这种差异引起表

达的不一致有学者称之为一种“拙涩”现象。例如:

4.Shehithisface.

5.Thelittleboyseizedthehandleofthehammer.中国学生在表述此类意思时,常把英语的动词+宾语(整体词)+介词短语结构(hithimonthe

face、seizedthehammerbythehandle)直接表述为汉

·66·语的动词+定语+名词(部分词)结构(hithisface、seizedthehandleofthehammer),石化现象由此产

生。这样的英文表达显得拙涩,虽语法正确,却不符

合英语表达习惯,因为face只是him的一部分、han—

dle只是hammer的一部分,而正确的表达形式hit

himontheface、seizedthehammerbythehandle则要经过很长时间的练习才能形成。

以下例子是另外一类拙劣现象:

6.China’Spopulationisabigproblem.7.China’Simplementationofthebirthcontrol

policyisworldfamous.

8.People’Sstomachwillhurtafterdrinkingpol·lutedwater.在上述例句中,population、implementationofthe

birthcontrolpolicy和stomach均为各自主体(China、

People)的部分意义,汉语习惯将其用做主语,而英语则突出表现主体词语,表部分意义的词常用介词

短语或其他形式作为非主语的成分。因此,更符合

英语表达习惯的说法应为:

9.Chinahasabigprobleminitspopulation.10.Chinaisfamousforitsimplementationofthe

birthcontrolpolicy.11.Peoplewillhavestomachacheafterdrinking

pollutedwater.(三)一致关系混乱

一致是一个语法范畴,指词语之间在人称、数、

格、性、指代等方面的一致。【4o由于人称、格和性的

一致在汉语中有等同或相近概念而比较简单,这里

主要讨论数和指代一致。这里所说的数的一致,是

指主语和谓语之间数的一致。汉语的名词词形一般

不分单、复数,也无可数、不可数之别,主谓间不存在

数的关系,谓语不因其主语是第三人称单数而有形

式的变化,但英语则不同。指代一致是指名词与名

词之间、代词与所代的词之间、代词与代词之间在

数、意义上的一致。否则,指代不清,意义就会不明。

请看以下例子:

12.SonsarethemanwhoCansupportthewhole

family.13.Asaresult.theecologyhavebeendestroyed.在例12中,主语sons和表语man出现了数的

不一致,在例13里,主语ecology与谓语have也是数的不一致问题。上述两例是典型、明显、低级的语法

错误。当学生在写出这样的句子时,并不是不知道

这样的一致语法规则,而是未将这些规则内化并外

显于自己的言语行为,在稍不留意间忽略了这个问题,从而导致中介语的产生。这显然是由于汉语表

达中缺少类似概念造成的,因此本文将这种错误也

看作是中介语的“拙劣”表达。在经提醒后,学生会

很快改正为:

Sonsarethemenwhocansupportthewholefami-

ly.Asaresult,theecologyhasbeendestroyed.又如:

14.Ihavepreparedforitforalongtime.andwas

readytoshareitwiththeaudience.例14反映的是指代不明的问题,第一个“it”指

的是唱歌比赛,而第二个“it”指的是那首歌本身,显

然两者都用“it”来指代就引起了意义上的混淆。这

样的指代混乱现象在学生中普遍存在,特别是在长

句中,好像句子一长就分不清东南西北了。要克服

这一的中介语,就不能用同一个代词指代不同人或

物或事,因此,例14可改为:

Ihavepreparedforitforalongtime,andWas

readytosharethesongwiththeaudience.或Ihavepreparedforthesingingcompetitionfor

alongtime,andWasreadytoshareitwiththeaudi—

enCe.在此处没有上下文的情况下,最好将“it”明示:

Ihavepreparedforthesingingcompetitionforalongtime,andWasreadytosharethesongwiththeau-dience.

(四)否定主移原则缺失英语中表达观点、信念、推测及臆测等心理活动

的主从复合句式,或在表达类似概念的动词不定式

做宾语的句子中,常需要进行否定的转移,即主句中

的谓语动词或整个句子的谓语动词用否定式,从句

中的谓语动词或不定式用肯定式,从而构成“主句

谓语动词否定形式”表“从句/不定式否定意义”,达

到正确表达句子的意思,这就是否定主移原则。允

许否定转移的母句动词在语义上可分为以下两组: