英汉被动句比较研究
- 格式:docx
- 大小:12.22 KB
- 文档页数:4
英汉被动句的比较来源:英语专业论文 /英汉被动句的比较通过对英汉被动句在形成、句式及意念模式、功能上进行的对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性从而揭示出英汉语言的相似性和差异性,阐述了英汉互译中被动句翻译的方法和技巧。
被动句;英汉比较;差异性当思维选择了动态事件中的客体作为参照点时,就产生了被动意念。
各个民族都有表达这种意念的句式,被动句应此而生。
一般来讲,英汉对比都认同两者的一个显著区别:在使用被动句时,英语比汉语的机会更大一些。
若往深处探究就会发现在两种被动句的背后存在着许多对立面即英汉被动句的比较。
1.英汉被动句的形成和意义被动句主要是从动词上来看的,从动词的形成和意义上的关系来看,英语和汉语被动句中大都存在着不相统一的现象。
英语的被动句是用动词的被动式结构形成被动句。
汉语的被动句是“被”字结构形成。
例如: The glass was broken.汉语虽然没有英语那样丰富的动词形式变化去表达被动句,但是并不能说明汉语的被动句的表现手段贫乏。
由于汉语的特点,汉语中有大量主动形式表达被动意义的被动句,既有表形式的又有词汇的。
并且主动形式被动句的使用比被字结构的更常用。
例如:她很受大家喜欢。
人们的物质生活水平正不断提高。
1.1英语、汉语被动句的形成1.1.1英语被动句的形成从语言史上来看,随着人类思维的发展首先出现的词类是原始动词,然后从原始动词中产生出名词、形容词等等。
再以后就出现了英语中所谓的分词。
分词的本质在于它是从动词演变出来的形容词,用以说明事物由于运动而具有的性质和状态。
分词的出现在英语语法结构上引起了一场革命,由此产生了英语的时体系统、语气系统和被动语态。
最初分词只是用来表示事物由于运动产生的性质或状态,可以用作定语和表语。
当做表语时句子结构为主系表结构表示静态。
例如: The glass was broken. 以后随着时光飞逝,由此产生了被动句。
例如: The glasswas broken by my sister. 这里的介词“by”本来是“靠近,在⋯⋯旁”的意思。
汉英被动句的语用习惯对比研究摘要】汉语和英语分别属于两种不同的语系。
汉语和英语的被动句之间既有差别又有相似之处。
本文着重从语用习惯对汉英两种语言的被动句进行了对比研究。
【关键字】汉英语言被动句语用习惯对比研究汉语被动句和英语被动句在本民族语言中的地位并不相同。
Quark(夸克)说,“语态是一个语法范畴,它可以使我们从两种角度的任何一种来看句子的动作,而所说的事实不变”[1](1989)。
所以,在英语中虽然主动句的使用频率要比被动句的使用频率高,但大多数的主动句(谓语动词为不及物的动词的句子除外)都有对应的被动形式,所以英语中存在着大量的被动句。
而现代汉语中被动句的使用情况则完全不同。
汉语是一种孤立语,不具有曲折变化,汉语的词汇只有一种形式而没有诸如复数、词性、词格、时态、语态等的曲折变化,因此汉语中没有主动语态与被动语态,只有主动句和被动句,但是并不是所有的主动句都能转换成被动句,也不是所有的被动句都能转换成主动句。
无论是在汉语中还是英语中,都是先产生了主动句,然后随着语言的不断发展变化,人们对事物的表达描述越来越精准,思维逻辑越来越缜密,主动句式已经不能满足人们多样化表达的需要,句式开始渐渐有了发展变化,这时产生了被动句。
在主动思维和被动思维形成之前,主动句形式就可能满足表达的需要,在主动思维和被动思维形成之初,也还没有特殊的语言形式来表达逻辑上的被动关系,因为那时的主动和被动关系都比较简单,通过意义可以判断出来,被动思维的发展与复杂化,要求语言有特殊的形式来表达它,于是被动句应运而生[2](1999)。
被动句是在主动句的基础上产生的,是主动句发展变化的产物,也是人类思维发展的要求。
被动句产生以后,我们可以从句子形式上清楚地判断出主语与动词间的主被动关系,表义更加清晰,但同时也产生了一种冲突,这种冲突发生在旧有的表示被动意义的主动句与新生的被动句之间[3](1990)。
英语是讲究形合的语言,要求每种语法概念的表达都应在形式上有明确的标志,例如人称,数,时态等,同样它也要求语态在形式上有标志,因而逐渐从系表句中分离出一种句式,它以BE加过去分词构成的被动结构作谓语,表明主语是动作的承受者,这便是英语被动句[4](1994)。
基于事件体的英汉被动句对比研究易强;谭立重【摘要】Gehrke(2010)与曹道根(2009)把被动句看成是利用操作算子BECOME 对结果状态事件的投射,这种处理方式无法解释英汉被动句的众多差异.设定把被动句看成是'遭受'关系的凸显投射才导致结果事件移动到主语位置.由于英汉两种语言在凸显'遭受'关系时,对词汇体与句法体的依赖性并不相同,所以它们在句法上采用不同的方式产生被动句.英语的被动词缀-ed与词汇体联系更密切,所以主要依靠词汇体投射被动句;而汉语的'被'与词汇体的联系并不紧密,主要依靠词汇体与句法体的组合投射被动句,所以汉语在投射被动句时灵活性比英语更大.【期刊名称】《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(035)005【总页数】8页(P33-40)【关键词】事件体;被动句;词汇体;句法体;凸显投射【作者】易强;谭立重【作者单位】佛山科学技术学院人文与教育学院,广东佛山528000;佛山科学技术学院人文与教育学院,广东佛山528000【正文语种】中文【中图分类】H314.3Gehrke(2010)曾把被动的事件结构看成是结果事件向句首的移动,所以被动结构被看成是利用操作算子BECOME对结果状态事件的投射。
曹道根(2009)从Croft的致使力关系出发分析了汉语被动的事件结构,也认为被动结构主要是采用操作算子BECOME截取结果状态子事件。
基于他们的这种解释,所以只要有BECOME算子的事件结构就能生成被动。
如果只是把被动结构看成是结果事件的投射,这种解释力并不强,因为只有‘致使’关系比较明显的事件语义才会产生清晰的结果状态,这很难能够解释一些致使关系并不明显的事件语义所投射的被动结构。
英语有一些致使关系并不明显的动词,例如,know,own,等,它们的词汇体只是表征一种状态,并不包含BECOME算子,但是它们仍然可以被动化。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。
在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。
例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。
2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。
而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。
例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。
3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。
主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。
而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。
4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。
而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。
从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。
在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。
英汉科技语篇中被动结构的比较研究摘要:被动结构作为几乎所有语言中普遍存在的一种重要结构,吸引了国内外许多学者对它进行多方面的研究。
本文以构式语法为理论基础,从形式、语义功能、语用功能三个方面分析对英汉科技语篇中被动结构进行系统的对比分析,探讨英汉科技语篇中被动结构的异同,有助于改进英汉科技翻译、英语科技写作以及相关的翻译和写作教学实践,解决此类实践活动水平不高或效率较低的问题,还有助于弥补英汉翻译、英语写作以及相关的翻译和写作教学研究中缺乏实证性和精细性研究的不足,解决认识较为笼统和模糊的问题。
关键词:英汉对比研究;被动结构;科技语篇一、引言被动结构作为几乎所有语言中普遍存在的一种重要结构,吸引了国内外许多学者对它进行多方面的研究。
近几十年,英汉被动结构得到了广泛研究,其中有学者从认知语言学的角度,运用理想认知模型等理论对其进行分析;有学者从句法学的角度,运用乔姆斯基的生成语法对其深层结构与表层结构进行分析;有学者从符号学和社会学的角度,运用韩礼德的系统功能语法的元语言功能对其进行研究等。
但是这些研究都暴露了一些问题,如句法学角度的研究,注重形式而忽略了语用意义和功能;符号学和社会学角度的研究,注重意义、功能而忽略了形式问题等。
构式语法的出现为解决以上问题提供一种新的思路。
当代中国发生了翻天覆地的变化,在科技、经济、政治、文化等方面都取得了巨大的进步。
其中,在引进先进科学技术和大型工程建设项目等方面,科技文本发挥了至关重要的作用。
被动结构在英语和汉语当中都存在,而且占据着非常重要的地位。
英语科技文本中的一大特点是大量使用被动句,因为科技英语重在描述客观事实,强调所论述的事物。
在英文科技文本的翻译中,被动句的翻译至关重要。
对英汉被动句进行翻译之前,我们需要系统的了解英汉科技语篇中被动结构有何异同。
本研究的结果有助于改进英汉科技翻译、英语科技写作以及相关的翻译和写作教学实践,解决此类实践活动水平不高或效率较低的问题,还有助于弥补英汉翻译、英语写作以及相关的翻译和写作教学研究中缺乏实证性和精细性研究的不足,解决认识较为笼统和模糊的问题。
英汉被动句对比摘要:通过对英汉被动句对比在范围、形成、语言功能、句法结构上进行对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性,从而揭示出英汉语言的差异性,阐释了英汉互译中被动句翻译的方法和技巧。
关键字:被动;英汉比较;相异性;相同性;互译1.相异性1.1 英汉被动句的范围1.1.1 汉语被动句的范围现代汉语被动句主要可以分为两种:1. 有明显被动标志的“被”字句,称为“汉语结构被动句”。
这种句子除了有“被”字标志外,还有些以“由”、“受”、“给”、“让”、“叫”、“为……所”作为被动标志;2. 无明显被动标志的被动句,因主语受事而称为“受事主语句”,这类句子的主语多为无生命的事物。
这类句子的形式比较多样化,结构限制较少,使用也很灵活。
在日常使用中,第二种被动句的使用范围相当广泛,数量远远超过结构被动句。
下文中将对这两大类被动句与英文中的被动句进行具体比较。
1.1.2 英语被动句的范围尽管英语和汉语都有被动句式,但英语被动句式的使用范围特别广,这也是英汉两种语言在句法上的重大差异之一。
凡是在不需要或不能指出行为主体的场合,或者需要突出行为客体的场合,英语都采用被动语态。
被动语态,即Passive V oice,这种语态与主动语态对应构成英语中的两大语态。
其中被动语态是动词的被动形式,主语是动作的执行者,而宾语是受事者,两者之间存在着受事关系。
此把被动语态又被称为英语中的第一大类被动句,即“英语结构被动句”。
英语结构被动句又可以被次范畴化为核心被动句(core passive)、半被动句(semi-passive)、虚被动句(pseudo-passive)等。
1.1.2.1 核心被动句这三种不同被动句的被动性质逐级下降,核心被动句最强,其中不带有施事短语的“主语(受事)+BE+V-EN分词”形式是最常见的被动句,可以称为被动句的原型形式。
如:This chair was made by my father. (1)The problem could be avoided. (2) (1)(2)两句均为核心被动句,然而两者之间的最大区别就是有无施事短语,[1]句中的施事短语即可以成为与此句相对应的主动句的主语,与[1]句相对应的主动句为My father made this chair. 然而[2]句中的施事者没有表达出来,因而无法转换成相应的主动句形式。
英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨摘要:从英汉语言结构的角度,分别对比英汉被动句的认知方式,探讨了英汉被动句在翻译中的注意事项,并给出了具体的翻译策略。
研究发现,英语被动句句中的主语是动作的承受者,而汉语被动句句中的主语则是动作的执行者,在翻译中需要根据语境和意义进行准确的译文选择。
关键词:被动句;认知对比;翻译Introduction被动句是语言中常见的一种句式,它表示某种动作或状态是由动作的执行者而非动作的承受者来受到影响或受到处理的。
传统的英语语法教学中,被动句被认为是一种语法结构,可以通过将“by”作为介词,接在动作的执行者后面来强调动作的承受者。
而在汉语中,被动句的结构则是通过在主语前面加上“被”,表示动作的执行者。
本文从英汉两种语言的结构和语义特点出发,探讨英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨。
认知对比分析英语被动句的认知方式在英语被动句中,句子的主语是动作的承受者,而动作的执行者则通常出现在句子中的介词“by”后面,也可以不出现。
例如,“The car was repaired by the mechanic”中,“car”是动作的承受者,“mechanic”是动作的执行者,而“was repaired”是被动语态的动词形式。
英语被动句的使用有以下几个方面:1. 强调动作的承受者:在英语句子中,强调动作的承受者往往是使用被动语态的主要原因,可以使句子更加清晰地描述出动作的影响和结果。
2. 避免指责和责备:在英语中,有时为了礼貌起见,会使用被动语态来避免指责和个人责备。
例如:“Mistakes were made”,在这个例句中,使用被动语态避免了个人责备的存在。
3. 篇章连贯:在英语篇章结构中,被动语态可以使文章更加平衡,避免重复使用主语。
汉语被动句的认知方式汉语被动句的结构是通过在主语前加上“被”来表示动作的承受者,例如:“这辆车被修好了”,在这个例句中,“这辆车”是动作的承受者,“修好了”是被动语态的动词形式。
英汉被动结构比较论文导读:本文的目的是对英汉两种语言的被动结构进行对比分析。
首先,本文将对被动结构进行分类,在此基础上,对两种语言的异同进行分析。
笔者相信,利用比较语言学的原理和分析方法,讨论英汉两种语言的被动结构,还有很多文章可写。
关键词:被动句式,异同,对比,分析一、引言在语言交际过程中,当人们不知道动作的实施者,或不便说出动作的实施者时,往往采用被动式。
因此,被动结构是任何自然语言中都是最高产的基本句式之一。
总的说来,英语和汉语的被动式都是有标记的语言表达式,但正如利奇所指出的那样:对标记现象的研究集中在词法和词汇标记方面。
英语的被动句多用动词词尾的变化来表示,用的是词法标记形式。
汉语的被动句采用的是辅助词,即不是词法标记形式,而是所谓的词汇标记形式。
然而,汉语的词汇标记并非是绝对的,辅助词常常省略。
这给英语学习和英汉互译造成一定程度的困难。
本文的目的是对英汉两种语言的被动结构进行对比分析。
首先,本文将对被动结构进行分类,在此基础上,对两种语言的异同进行分析。
二、被动结构的分类从表现形式上看,英汉两种语言的被动结构分为有标记形式和无标记形式两大类。
所谓有标记形式,是指一种特殊的显形手段用来表达特定的语义或功能。
英语中的有标记形式比较单一,其结构形式为助词+过去分词。
助词随主语的人称和数以及动作所发生的时间进行变化,而过去分词却是固定不变的。
汉语中的有标记形式相对说来就比较多变。
由于汉语不是一种音素文字,没有词尾变化,因此汉语的表现形式没有主谓一致的要求。
因而,汉语的被动结构中没有用来体现词尾变化的助词。
正因为如此,汉语中被动式的标记形式才不固定。
除了介词被以外,还有很多助词都可以引导被动式。
如:(1)a.叶子被风吹落了。
b.书让人拿走了。
c.叫他这么一激,我顿时火冒三丈。
d.这孩子经多次倒卖,已经没有恐惧感了。
所谓无标记形式,是指不采用一种特殊的显形手段用来表达特定的语义或功能。
无论英语还是汉语,被动结构的无标记形式都很丰富。
河南教育学院学报(哲学社会科学版)1997年第2期(总第60期)英汉被动句之比较王跃洪 摘要 英汉语分别属于两种不同的语系。
英汉语被动句之间既存在着差别,又有相似之处。
本文从句式结构、语义关系等方面对英汉被动句进行了比较。
关键词 被动句 被动标记 专门被动句 意义被动句 主语处于受事地位的句子称为被动句。
英汉被动句都可以分为专门被动句与意义被动句。
专门被动句是有标记的,意义被动句是无标记的。
被动句的情况较为复杂,它反映了语言内容和语言形式之间的矛盾。
本文拟从句式结构、语义关系等方面对英汉被动句进行比较。
1—1 英语专门被动句英语专门被动句通过动词被动语态表示,其基本格式为主语+be+过去分词+(by+施动者)助动词be、过去分词、by称为被动标记。
by用以引出施动者(在不指明施动者时, by短语不出现),而动词的时、体则通过be 的变化来表示。
英语专门被动句较多地着眼于动作本身是否发生,其主语的受事关系是显而易见的。
例如:He was met by his friends at the air2 port.该句叙述的是“He”受到欢迎(meet),讲的是meet本身。
在这个句子里,即使只有受事的主语和动词结构,也可以将“欢迎”这个动作是否发生叙述清楚。
1—2 汉语专门被动句汉语专门被动句是通过“被、叫、让、受、给”等表示的。
这些词语有的可作谓语动词,有的仅是被动标记。
在这类动词(受、挨、遭、遭受等)表示的被动句中,施动者可以不出现。
如:敌人遭受了巨大的损失。
他受到了表扬。
当有施动者出现时,施动者多是以定语的形式出现的。
如:他受到上级的表扬。
敌人遭到我们的猛烈攻击。
“被”是一个非常重要的被动标记,一般认为是介词或助词。
带“被”的被动句可以没有施动者,如:他被选为班长。
衣服被刮跑了。
有施动者时,施动者放在谓语前面。
这与英语是不同的。
如:他被大家选为班长。
衣服被风刮跑了。
“被”在引入施动者的同时,还管到动词。
英汉被动结构对比分析被动表达方式是英、汉两种语言同时具有的语法结构,是很重要、很常见的语言现象。
近年来,随着对比语言学研究的发展和深入,语言学家围绕英汉被动语态开展了系统、细致的研究。
本文在此基础上尝试从表达形式与句法功能角度入手解读英、汉语被动句式,发现英汉被动用法存在句法结构方面的某些共同点,但同时又在具体的使用过程中体现出显著的差异。
标签:被动句句法结构英汉对比一、引言被动是一种语态,对于英语和汉语都是重要、普遍的语法现象,国内外语言学家对被动句进行了大量研究,将被动句分为三类:结构被动句(高天,2007),指的是通过动词的结构形式表现动词的受动关系的句子;意义被动句(周长银、夏卫东,2002),指的是那些以动词的主动形式表被动意义的句子;综合类被动句,即是对上述两种定义的综合,也是对英语被动句最恰当的解释。
国外学者对于被动句的研究可以追溯到上世纪初,国内可追溯到古汉语的使用,各流派学者纷纷采取了形式主义,功能流派,认知语言学等角度对被动语态进行不同层面、不同范围的阐述,对被动语态有独到见解。
以此为基础,本文首先运用对比分析的方法对英汉被动句的表达形式加以比较,然后在格理论和题元理论(Chomsky,1957)的框架下分析英汉被动结构的差异。
二、英汉被动句形式对比分析(一)英语被动句类型表1:英语被动句结构类型标记特征句型例句及译文有标记Be+Ved (1)Be型被动句My arms were hurted by him.(我的手臂被他伤了。
)Get+Ved (2)Get型被动句John got killed in an accident.(约翰死于车祸。
)无标记XXX (3)S+V+Adv The apple eats well.(苹果很好吃。
)(4)S+V The heavy box can’t lift.(箱子太重,举不起来。
)(5)S+Be+Doing What’s coming?(将要发生什么?)英语的有标记被动句是指由“Be+Ved”或“Get+Ved”构建的句子,汉语的有标记被动句则是指含有介词“被”等的句子,所以表1中的(1)、(2)类都可以被称为有标记被动句。
分析英汉被动句对比来源:英语毕业论文 /语态 ( voice)是个语法范畴, 用以表示动词的主语与该动词所表示的动作间的主动或被动的关系。
主语处于受事地位的句子称为被动句。
在英、汉语中, 表示被动的句子都有两种: 一类是没有任何标志的, 这类被动句形式上与被动句无任何区别, 叫做意义上的被动句。
另一类是有表示意义的介词被、叫、让、给等标记的句子, 这类标记一般以被字为代表, 这一类被动句被称为专门被动句。
被动句的情况较为复杂, 它反映了语言内容和语言形式之间的矛盾。
一、专门被动句英语专门被动句英语专门被动句通过动词被动语态表示, 其基本格式为: 主语 + be+ 过去分词 + ( by+ 施动者 )。
其中助动词 be、过去分词、by称为被动标记。
by用以引出施动者 (在不指明施动者时, by短语不出现 ), 而动词的时、体则通过 be的变化来表示。
英语专门被动句较多地着眼于动作本身是否发生, 其主语的受事关系是显而易见的。
例如:( 1) Hewasm et byhisfriendsat theairport.该句叙述的是 He 受到欢迎 ( meet), 讲的是 meet本身。
在这个句子里, 即使只有受事的主语和动词结构, 也可以将欢迎这个动作是否发生叙述清楚。
(一)汉语专门被动句汉语专门被动句是通过被、叫、让、受、给等表示的。
这些词语有的可作谓语动词, 有的仅是被动标记。
在这类动词 (受、挨、遭、遭受等 ) 表示的被动句中, 施动者可以不出现。
如:(2) 敌人遭受了巨大的损失。
(3)他受到了表扬。
有施动者时, 施动者多是以定语的形式出现。
(4)他受到上级的表扬。
如:( 5)他被选为班长。
( 6)衣服被刮跑了。
有施动者时, 施动者放在谓语前面。
这与英语是不同的。
如:(7)他被大家选为班长。
英语意义被动句大致可分为以下几类:以动词主动态表示的意义被动句英语中有些动词能以主动态表示被动意义:如:( 8) T he door won t c lose. 门关不上。
思维方式下的英汉“被动句”表征对比分析语言的不同反映了思维方式的差异,而思维方式也影响着语言的表达。
英汉民族思维方式各具特色,分别呈现出抽象思维和具体思维、主体思维和客体思维、“天人合一”观和“物我分离”观的特点。
本文以思维方式为研究视角,通过横向比较英汉民族不同的思维方式,阐释了英汉被动句的表征在主语的选取、施事主语的存在、句子的感情色彩、句法构成以及意义被动句和结构被动句的出现频率等方面存在差异的原因,试图揭示表征背后的理据。
标签:语言思维方式被动句差异一、引言关于语言和思维的关系,学者们众说纷纭,见仁见智。
“著名的萨丕尔-沃尔夫假说认为我们的语言塑造了我们的思维模式,相应地,不同的语言表达决定了我们认识世界的不同方式。
”[1](P178)“美国认知心理学家乔姆斯基(Chomsky)和瑞士著名心理学家皮亚杰(J. Piaget)则认为思维先于语言,乔姆斯基提出了‘思维先于语言’‘思维大于语言’的论说。
而20世纪30年代前苏联心理学家维果茨基(L.Vygotsky)和现代语言学开创者索绪尔(Saussure)却认为语言与思维是共生的,无孰先孰后之分。
”[2](P54~56)无论孰因孰果,语言与思维总是成线性变化的。
语言的不同反映了思维模式的差异,而思维模式也影响着语言的表达。
汉英两个民族在“文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式。
”[3](P41~43/49)被动句作为一种常见的句式,在英语中被频繁使用,相比之下,汉语中被动句的使用范围则相对有限。
此外,英汉被动句的表征在主语的选取、施事主语的存在、句子的感情色彩、句法构成以及意义被动句和结构被动句的出现频率方面都存在着较大差异。
基于此,本文试图以思维方式为研究视角,通过比较英汉民族思维方式呈现的不同特点来探讨英汉被动句差异存在的理据。
二、文献综述被动句历来都是学者们关注的焦点,石定栩和胡建华[4](P213~224)以句法特性为出发点,探讨了汉语中“被”的介词说、动词说、非限定动词说以及作格化理论的长短得失,并在双重地位说的基础上提出了新的分析方法;熊学亮和王志军[5](P195~199)从认知语言学的视角解读了英汉被动句的差异;曹道根[6](P1~2)讨论了汉语被动句的事件结构及其形态句法的实现;邰晓[7](P98~101)阐释了英汉被动式的不对等性及不可互译性;肖坤学[8](P17~22)在认知语言学的理论框架下,从认知角度对被动句的语义做出了新的解释,并以此为基础提出了被动句英译汉的原则与方法。
英汉被动句比较研究作者:张红娟来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2013年第1期张红娟(华南农业大学珠江学院外语系,广东广州 510900)摘要:本文从表现形式、语用功能和使用频率三方面比较分析了英汉被动句,指出英汉被动句之间存在的差异,然后根据这些差异,重点探讨了英语中的被动句翻译成汉语中的主动句的情况。
关键词:英语;汉语;被动句;比较;翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)01-0192-02语态是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,可分为主动语态和被动语态。
主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者。
被动句在英语中属于语态语法范畴,是有标记式的,而在汉语中不属于语法范畴,可用多种手段来表示。
因此,英汉被动句之间就存在着很大差异,了解这些差异有助于提高英语运用能力,尤其是翻译能力。
一、英汉语中被动句的差异比较(一)表现形式上的比较被动语态分为形式被动与意义被动。
所谓的形式被动是指句子中含有明显的表示被动意义的标志特征;而意义被动则是指句子中虽然没有明显的表示被动意义的标志,但是整个句子的意思是表示被动含义的。
形式被动和意义被动在英汉两种句式中都存在,这里由于篇幅所限,我们只讨论两种语言在形式被动句式上的差别。
英语的被动语态有语法标记,通常是由系动词be加及物动词的过去分词构成,即be型被动态;或由get+及物动词的过去分词构成,这类型被动态被称为get型被动态。
其时态通过be或get的变化形式来体现,而动作的执行者常可省略。
如果说话者要指出执行者来,那就在谓语结构后面加一个由介词by引导的短语。
如:Our house was built in 1996.The children are being taken care of by their aunt.汉语中的被动句表现形式要复杂得多,可分为有形式标志的被动句和没有形式标志的被动句。
汉语表示被动的语言手段有:被、受、把、挨、遭、给、叫、由、让等。
如:他的谎言被揭穿了。
我们的计划给打乱了。
汉语除了用上面提到的语言手段表示被动含义外,许多时候,当主语是动作承受者时,也可以不用表示被动的标志词语,在口语中尤其如此。
如:大桥修好了。
信已经寄出去了。
(二)语用功能上的比较在英语中,当句子的重心是事件本身而非施动者或施动者不明或不提及施动者,都可以用被动语态。
英语被动句不仅可以避免指出施事者,减少主观色彩,表示客观的态度,而且更能突出说明对象。
而汉语虚词“被”是从动词虚化而来的,在古汉语中的意思是“遭受”。
按传统的用法大多数是表示不如意或不愉快的意思,如:“被捕”、“被腐蚀”、“被欺骗”等等。
这也是“被”字句曾被称为“不幸语态”的原因。
现代汉语受古代汉语的影响,只有在表示负面意义的句子中才使用表示被动的“被”字句或其它表示被动的句式。
另外,从修辞的角度讲,英语被动语态还有另外三种语义价值:衔接、礼貌和加强说服力。
首先,与汉语相比,英语句子结构较为严谨,为了前后连贯,常用被动语态衔接句子。
其次,在英语中,出于礼貌原则,说话者常用被动句式避免将自己置于中心位置或对对方表示客气。
最后,突出语言表达的客观性、公正是性是英语的一大特征,为了减少主观色彩,英语通过使用被动语态达到增强说服力的目的。
而汉语的表达习惯是认为自己亲身经历更具感染力,说服力更强。
(三)使用频率上的比较被动语态在英语中的广泛应用,是英语区别汉语的一大特点。
与汉语相比,英语被动句应用范围广,使用频率高。
因为英语被动句具有间接、客观和不带个人感情色彩的特点,从而大量应用于科技、新闻、公文及论述文体等。
在汉语中,被动句大多数是用来表达对主语而言是不如意、不愉快的事,如“他的房子被人占了”、“小林被他的父亲说了一顿”,因此被动句使用较少。
尽管在现代汉语中,被动句的用法已不再局限于此,如“他被提名为下届主席候选人”等,但是这方面的用法所占比例不大,故而使用频率大大低于被动句在英语中的使用。
二、英语被动语态的翻译技巧中国人和英美人,由于文化传统不同,思维方式也有所不同。
同一个意思,英语用被动语态表示,汉语用主动语态表示。
因此,翻译时,首先可考虑将英语被动句译为汉语主动句。
英语中的被动结构的句子译成主动句可以分为以下几种情况:(一)原句中的主语在译文中仍做主语(1)The hull of the ship if often protected against corrosion with a coat of special paint.船舶的外壳通常涂以一层特殊的漆以抗腐蚀。
(2)Lucy resumed practicing two weeks ago and is expected to participate in the next season’s games.露西两个星期前重新开始训练,有望参加下一个赛季的比赛。
(二)原文主语在译文中做宾语(1)Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得够多了。
(2)Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。
(三)译成带表语的主动句(即:“是……的”结构)“be”这个词在构成被动语态的时候是助动词,无意义,主要起语法作用。
而它具备“是”这个意义的时候是一个系动词,这可视为一个词的不同用法和意义,因此,我们可以将英语中某些被动句译成汉语中的“是……的”结构。
(1)The programme was designed by ourselves.这个程序表是我们自己设计的。
(2)How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a screen to produce motion pictures?一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?(四)根据句意,添加适当的主语英语句子采用被动结构从而避免指出施动者,减少主观色彩,表示客观态度,突出说明对象。
其中某些被动结构的形式和句式已相对稳定下来,成为固定的表达方式,如:It is reported/supposed/said/ believed/known/asserted that…在这类句型中,that引导出的是主语从句,为了避免“头重脚轻”,故采用it做形式主语。
在翻译这类型的英语被动句时,可使用汉语中概括、泛指性的词(人们、有人、人人、大家、我们)等充当主语,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“据”、“根据”。
(1)It has long been known that there is a first relationship between heart and liver.长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最重要的。
(2)It is said that the coming Band 4 English Examination is to be rather difficult.有人说即将举行的四级考试很困难。
下面是一些常用固定被动句型的习惯译法:It is hoped that... 希望……It is reported that… 据报道……It is said that… 据说……It is supposed that… 据推测…It is must be admitted that… 必须承认……It is asserted that… 有人主张……It is believed that… 有人相信……It is well known that… 众所周知……It is told that… 人们曾说……除了以上讨论的将英语被动句译成汉语主动句这种最常见的方法外,也可以将英语被动句译成汉语被动句。
当然,除了用“被”字以外,还可以用“让、叫、给、遭、受、挨、加以、予以”等字眼,甚至还可以译成含有“把、使、让”或者“由”字等字眼的汉语句子,这里由于篇幅所限,就不再详加论述。
英语和汉语都有主动语态和被动语态。
一般情况下,英语的主动语态可以用汉语的主动语态表达,被动语态也可以用汉语的被动语态表达。
但是,由于英汉两种语言在语言和结构上,以及中国人和西方人在表达习惯和思维方式上都存在很大的差异,因此,英汉两种语言中的主动语态和被动语态以及它们的表达习惯都有很大的不同。
以上对被动句在英汉语中的差异比较只是其中的一部分,所讨论的英语被动句的汉译方法也不够全面,还有很多地方有待我们进一步研究与探讨。
了解英汉被动句之间的差异有助于提高我们的英语应用能力,尤其是翻译能力。
——————————参考文献:〔1〕郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2005.〔2〕黎兴桥.被动句在英汉语中的差异比较与翻译[J].吉林大学学报,2007(5).〔3〕潘宏碧.浅谈英语被动语态的汉译[J].辽宁行政学院学报,2007(10).〔4〕蒋华,夏宏伟,蔡进,戚江朋.试论英汉被动句的比较与翻译[J].四川理工学院学报,2007(10).〔5〕张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006(3).〔6〕蔡薇.英语被动式的翻译[J].山西农业大学学报,2007(6).(责任编辑张海鹏)。