基于美学理论的本科英语翻译专业课程设置分析

  • 格式:pdf
  • 大小:224.72 KB
  • 文档页数:3

质上 就是 一个 审 美 过 程 , 从 美 学 的 角度 而 言 , 翻译 是 对原作 美 学价值 的再 现 。 在 培养 翻译人 才 的过程 中 , 审美 意识 的积 极 参 与 翻译 审美 活动 相 辅 相 成 , 对 原 文 进 行 审美 感 知 、
审美 认识 和审美 判 断 , 以及 对原 文 的 审美 把握 取决 于学生 的审 美 意识 水 平 。学 生 的 审美 意 识 水 平 越 高, 就越 能对原 文 的审美 进行 完整 、 深 刻 的把 握 , 译
马斯 洛提 出 的需 求 层 次 理 论 认 为 创 造美 和欣
的 主动参 与 。接 受 美 学 视 角 下 的 翻 译 也 特别 强 调 译者 的主 观能 动作用 , 因此 接受 美 学 的研 究方 法 自
然能 给翻译 理 论 研 究 带 来新 的启 示 。正 如 有 人
赏美是 自我实 现 的一个 重要 目标 , 审美 需 要源 于 人 的 内在 冲动 , 审美 活动 因而成 为 自我 实现 需要 满 足
第3 卷 第2 2 期
2 0 1 4年 8 月
教 育观察
S u r v e y o f Ed uc a t i o n
V0 1 . 3 No . 2 2
Au g . 2 01 4
基 于 美学 理 论 的本 科英 语 翻 译 专 业 课 程设 置 分析
王荟 惠
( 长沙理工大学 , 湖 南长沙 , 4 1 0 1 1 4 )
5 2
体、 翻译审美体验的一般规律和审美标准等 问题。
刘 宓庆 J 6 。 甚至指 出, 翻 译 的基 础 就 是 美 学 。他 们 的研 究成 果证 明 了美 学 对 翻 译 有 着 强 大 的指 导 作 用 。2 0 0 5年 , 上 海 交 通 大 学 出 版 社 出 版 了 毛 荣 贵
[ 摘
要] 从 美学 角度看 , 翻译是 审美主体 通过 审 美 中介 把 审 美客 体转 换 为 另一 审 美客 体 的一 种 审 美
活动 。译者 审 美意识水 平越 高 , 就越 能对原 文 的 审 美进 行 完整 、 深刻 的把握 , 译 文 的质 量就 也 越 高 。 美学
对翻译 有 着强 大的指 导作 用 , 因此 结合 美学理 论 对本科 英语翻 译 专业课 程设 置进 行分 析 , 对 完善课 程 设 置 和提 高学 生的翻译 水 平有 着现 实的指 导意 义。
文 的质量 就也 越高 。

在 的可能性 。在 翻译 过程 中 , 译 者 必须 考 虑 到另 一 个“ 信息 接 受 者 ”, 那 就 是 译 作 读 者 。再 现 原 作 的 美是 翻译 的灵 魂 , 译 者 是 翻 译 过 程 中的 审美 主 体 ,
译者 的文 化素养 , 审美意识 和 审美 经 验直 接关 系 着
述将 翻译 美学 提高 到 了一 个崭 新 的高 度 , 刘宓 庆 将 美学 与翻译 结合 起 来 , 在其 著作 中系 统地 论述 了翻 译美 学 的 范 畴 和 任 务 、 翻 译 的 审美 客 体 和 审 美 主
[ 作者简介] 王荟惠 ( 1 9 8 3 一) , 男, 河南漯河人 , 硕士, 长沙理工大学教师 , 研究方 向 : 应用语言学 , 翻译理论与实践。

美 学对 于翻译 的重 要性
美学 的历 史 源 远 流 长 , 2 0世 纪 6 0年 代 , 在 现 象 学和哲 学 阐释 学 的基 础 上 , 以姚 斯 ( H a n s R o b e r t
ห้องสมุดไป่ตู้
J a u s s ) 和伊 瑟尔 ( Wo l f g a n g I s e r ) 为代 表 的康 斯 坦 茨 学 派创立 了 接 受 美 学 。接 受 美 学 产 生 后 , 7 O年 代 逐 步发展 为重 要 的文学 理论 流派 , 不 久便 传 到 民主 德国、 苏联 , 而后传 遍欧美 J 。
[ 关 键词 ] 翻译 美学 ; 本科 ; 英语 ; 翻 译专 业 ; 课程 设置
[ 中图分类号] G 6 4 2
引 言
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 2 0 9 5 - 3 7 1 2 ( 2 0 1 4 ) 2 2 - 0 0 5 2 - 0 3
中才 能表 现 出来 并 得 到 实 现 。接 受 美 学 强 调 读 者
到语 言 的勃勃 生 机 , 我 们 的文 化 素 养 、 审 美 能 力 也
随之提 高 ; 汉英 语 言 蕴 含 着 美 , 汉 英 之 间 的翻 译 本
罗 到马丁 ・ 路德 ( Ma r t i n L u t h e r , 1 4 8 3 一l 5 4 2 ) 和 歌
德( J o h a n n Wo l f g a n g V o n G o e t h e , 1 7 4 9 —1 8 3 2 ) , 以
的必要途 径 ¨ 。对 语 言 的运 用 和 不 同语 言 的 翻译 亦 是如此 ; 用 审美 的 眼光 看 待语 言 , 我 们 就 能感 受
曾经 指 出 , “ 在西 方 , 译论 之 芽 是 首先 依 附在 哲 学 一
美学 之树 上 , 持续达 1 8 0 0多 年之 久 , 可 以说从 西 塞
辞章论 翻译 , 一 脉相 承” 。
从接 受美 学视 角审视 翻译 : 译 者对 原 文 的理 解 过程是 译 者与文 本之 间 的对话 , 文 本 意义 的实 现 是
译者 的前 理解 和译者 和文 本 的视野 的融合 , 但 译 者
对文本 的阐释 要 有 度 。文 本 意 义 的实 现要 依 赖 于 译者 的 阐 释 , 而 译 者 的鉴 赏 趣 味 和水 平 又 有 所 不 同, 所 以一 部文 学作 品 的多个译 本 有 了可 以 同时 存
接受 美学 强调 文艺作 品 并不 是 为读 者创 作 的 , 它的社会 意 义 和审 美 功 能 只有 在 读 者 的审 美 过 程
译作 能否 准确传 达原 作 的艺术 美 。 美学 的研究 成 果 已被 广 泛 地 应 用 于 翻 译 研 究
中。刘宓 庆 、 毛荣 贵等学 者关 于 翻译美 学 的系统 阐