1980国际货物销售合同公约(中英)
- 格式:doc
- 大小:192.00 KB
- 文档页数:29
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大—中- 小quanzhoufanyi 发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0)联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,have decreed as follows:本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照版一、简介联合国国际货物销售合同公约(下称“公约”)是在1980年4月11日,由联合国大会第35届会议通过并于1988年1月1日生效的。
公约的目的是统一国际货物销售合同的规则,减少跨国交易中可能出现的争议和不确定性。
公约的正式名称是《联合国国际货物销售合同公约》(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods),通常被简称为“CISG”。
公约是目前最重要、最广泛应用的国际合同法规范之一,已被超过80个国家和地区作为本国法律的一部分或借鉴性法律适用。
二、主要内容公约共计101条,涵盖了货物销售合同的各个方面,从合同的成立到履行、违约、合同效力等都有详细规定。
以下是公约中英文对照的一些重要条款:第一章总则第一条:合同的目的•英文原文:The Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States.•中文翻译:本公约适用于交易双方营业地分别位于不同国家的货物销售合同。
第二章合同的成立第三条:报盘•英文原文:An offer must be sufficiently definite, indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining thequantity and the price.•中文翻译:报盘必须具有足够的确定性,包括明确或默示标明货物、确定或规定货物数量和价格。
第三章货物的交付第九条:交付的时间•英文原文:The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention.•中文翻译:卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,交出与货物有关的任何文件,并转让货物的所有权。
合国国际货物销售合同公约(逐句中英文对照)联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国 : 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标 , 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易 , 是促进各国间友好关系的一个重要因素 , 认为采用照顾到不同的社会 , 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍 , 促进国际贸易的发展 . 兹协议如下 .PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同, )(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国 , 或 )(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律, )(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,若是从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时 , 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出 , 应不予考虑 )(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时 , 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑 )Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售 )(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought tohave known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人 , 家人或家庭使用的货物销售 , 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用 )(b) by auction; ( 经由拍卖销售的 )(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售 )(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段) or money;( 公债,股票,投资证券 , 流通票据或是货币的销售 )(e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船) or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售 )(f) of electricity. ( 电力的销售 )Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同 , 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料 .)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的 ) part of the obligations of the party (当事人) who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同 )Article 4This Convention governs only the formation (形成) of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生) such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地) provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务 . 特别是本公约除非另有明文规定 , 与以下事项无关 :)(a) the validity (效力) of the contract or of any of its provisions (供应)or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力 )(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大- 中- 小quanzhoufanyi 发表于08-08—07 10:42 阅读(288) 评论(0) 联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980))PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social,economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,have decreed as follows: 本公约个缔约国:铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标, 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会,经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍, 促进国际贸易的发展。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大- 中- 小quanzhoufanyi 发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0) 联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows: 本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标, 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍, 促进国际贸易的发展. 兹协议如下.PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,)(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国, 或)(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,)(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时, 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出, 应不予考虑)(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑) Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售)(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售, 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用)(b) by auction; ( 经由拍卖销售的)(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售)(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段)or money;( 公债,股票,投资证券, 流通票据或是货币的销售)(e) of ships, vessels (船只), hovercraft (水翼船)or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售)(f) of electricity. ( 电力的销售)Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同, 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料.)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的) part of the obligations of the party (当事人)who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同)Article 4This Convention governs only the formation (形成)of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生)such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地)provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务. 特别是本公约除非另有明文规定, 与以下事项无关:)(a) the validity (效力)of the contract or of any of its provisions (供应)or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力)(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大- 中- 小quanzhoufanyi 发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0) 联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows: 本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标, 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍, 促进国际贸易的发展. 兹协议如下.PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,)(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国, 或)(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,)(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时, 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出, 应不予考虑)(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑) Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售)(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售, 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用)(b) by auction; ( 经由拍卖销售的)(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售)(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段)or money;( 公债,股票,投资证券, 流通票据或是货币的销售)(e) of ships, vessels (船只), hovercraft (水翼船)or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售)(f) of electricity. ( 电力的销售)Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同, 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料.)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的) part of the obligations of the party (当事人)who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同)Article 4This Convention governs only the formation (形成)of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生)such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地)provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务. 特别是本公约除非另有明文规定, 与以下事项无关:)(a) the validity (效力)of the contract or of any of its provisions (供应)or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力)(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大- 中- 小quanzhoufanyi 发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0)联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国 : 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标 , 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易 , 是促进各国间友好关系的一个重要因素 , 认为采用照顾到不同的社会 , 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍 , 促进国际贸易的发展 . 兹协议如下 .PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同, )(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国 , 或 )(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律, )(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时 , 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出 , 应不予考虑 )(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时 , 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑 )Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售 )(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人 , 家人或家庭使用的货物销售 , 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用 )(b) by auction; ( 经由拍卖销售的 )(c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售 )(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的)instruments (手段) or money;( 公债,股票,投资证券 , 流通票据或是货币的销售 ) (e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船) or aircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售 )(f) of electricity. ( 电力的销售 )Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同 , 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料 .)(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的 ) part of the obligations of the party (当事人) who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同 )Article 4This Convention governs only the formation (形成) of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生) such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地) provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务 . 特别是本公约除非另有明文规定 , 与以下事项无关 :) (a) the validity (效力) of the contract or of any of its provisions (供应) or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力 )(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。
1980年联合国国际货物买卖合同公约摘要:1.1980年联合国国际货物买卖合同公约的背景与重要性2.公约的核心内容与条款3.公约在国际贸易中的应用与影响4.我国对公约的加入与保留5.公约在国际货物买卖合同中的实际运用案例正文:1.1980年联合国国际货物买卖合同公约的背景与重要性1980年联合国国际货物买卖合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods,简称CISG)于1980年6月10日在维也纳签订,是一个统一的国际货物买卖合同法律规范。
在此之前,各国之间的货物买卖合同法律存在很大的差异,这给国际贸易带来了诸多不便。
因此,为了消除这些法律障碍,促进国际贸易的发展,联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)起草了这一公约。
2.公约的核心内容与条款CISG共分为四个部分,包括总则、合同的订立与生效、货物买卖合同的具体规定以及最后的条款。
其中,最重要的条款包括:- 第1条:适用范围- 第2条:合同的订立与生效- 第3条:货物买卖合同的定义- 第4条:货物的交付与验收- 第5条:货物风险的转移- 第6条:买方的义务- 第7条:卖方的义务3.公约在国际贸易中的应用与影响CISG已经成为国际贸易中广泛应用的法律规范,对各国的货物买卖合同具有法律约束力。
公约的实施有助于简化国际贸易的法律程序,降低贸易成本,提高贸易效率。
同时,CISG也有助于促进国际贸易的公平与公正,保护各方的合法权益。
4.我国对公约的加入与保留我国于1986年加入CISG,并在加入时提出了一些保留。
这些保留主要包括:合同形式问题、关于风险转移的问题、关于根据国际私法规则导致公约适用的问题以及公约的非强制性问题。
5.公约在国际货物买卖合同中的实际运用案例以我国企业与外国企业之间的货物买卖合同为例,双方在签订合同时,应遵循CISG的规定,明确各自的义务与权利。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大- 中- 小quanzhoufanyi发表于08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0)联合国国际货物销售合同公约(UnitedNationsConvention on Contracts for the International Saleof Goods(1980))PreambleTheStates Partiesto this ConventionBearing in Mind thebroad objectives in theresolutionsadopted by the sixthspecialsessionof the General AssemblyoftheUnited Nations on the establishment o faNew International EconomicOrder. Considering that the developmentofinternational trade on the basis of equality andmutual benefit is an important elementin promoting friendly relations among States, Beingofthe Opinion that the adoptionofuniformruleswhich govern con tractsforthe international sale ofgoods andtake into accountthedifferent social, economicand legalsystems would contributeto the removal of legal barriers in internationaltrade and promote t he development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国: 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易, 是促进各国间友好关系的一个重要因素, 认为采用照顾到不同的社会, 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展. 兹协议如下.PART ISphere of Application andGeneral ProvisionsChapter IﻫSphereof ApplicationArticle 1(1) This Convention appliesto contracts ofsale of goods between parties wh oseplaces ofbusiness arein different States: (本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同,) ﻫ(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国,或)(b)when the rules of private internationallaw lead tothe application ofthe lawof a ContractingState.(如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,)ﻫ(2)Thefactthatthe partieshavetheir places ofbusiness indifferentStatesis to bedisregardedwhenever this fact doesnot appeareither from thecontract or fromany dealings between,or from information disclosedby,the partiesat anytimebefore or at the conclusion ofthe contract.(当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑) ﻫ(3) Neither the nationalityof the partiesnor the civilor c ommercialcharacter of the parties or of the contract is to be takeninto consideration in determiningthe application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时, 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑)Article 2This Convention does not applyto sales:( 本公约不适用以下的销售) ﻫ(a)of goodsbought for personal, family or household use,unless theseller,atany timebeforeor at the conclusion ofthe contract, neither knew nor ought to have known thatthe goods were bought for anysuch use;( 购供私人, 家人或家庭使用的货物销售,除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用) ﻫ(b) by auction; (经由拍卖销售的)(c)on execution or otherwise by authority of law; (根据法律执行令状或其他领状的销售)(d)ofstocks,shares, investmentsecurities,negotiable (可通过谈判解决的)instruments(手段)or money;(公债,股票,投资证券, 流通票据或是货币的销售) ﻫ(e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船)oraircraft;( 船舶船只,气垫船或是飞机的销售)ﻫ(f) ofelectricity. ( 电力的销售)Article 3(1) Contractsfor the supply of goods tobe manufactured or produced are t obe considered salesunless thepartywhoordersthegoods undertakes to supply a substantial partofthematerialsnecessary forsuchmanufacture orproduction.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同, 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料.)ﻫ(2)This Convention does not apply tocontractsinwhich the preponderant(优势的) part of the obligations ofthe party(当事人)who furnishesthe goods consistsin the supplyoflabouror other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同)Article 4 ﻫThis Convention governs only the formation(形成)ofthecontract ofsale andtherights andobligations of the seller andt he buyer arising from (产生)such a contract. In particular,except asot herwiseexpressly(明确地)providedin this Convention, it is notconcerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务.特别是本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:)(a)thevalidity (效力)ofthe contract or of any of its provisions (供应)or of anyusage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力)(b) the effectwhich thecontract may have on theproperty inthegoods sold.(合同对所销售物所有权可能产生的影响。
联合国国际货物销售合同公约中英文对照字体大小:大 - 中 - 小 quanzhoufanyi 发表于 08-08-07 10:42 阅读 (288) 评论(0)联合国国际货物销售合同公约 (United Nations Convention on Contractsfor the International Sale of Goods (1980) )PreambleThe States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations amongStates, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the differentsocial, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows:本公约个缔约国 : 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标 , 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易 , 是促进各国间友好关系的一个重要因素 , 认为采用照顾到不同的社会 , 经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍 , 促进国际贸易的发展 . 兹协议如下 . PART ISphere of Application and General ProvisionsChapter ISphere of ApplicationArticle 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同, )(a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国 , 或 )(b) when the rules of private international law lead to the application of the lawof a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律, )(2) The fact that the parties have their places of business in different States isto be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract orfrom any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时 , 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出 , 应不予考虑 )(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时 , 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑 )Article 2This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售 )(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, atany time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人 , 家人或家庭使用的 货物销售 , 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货 物是购供任何这种使用 )(b) by auction; ( 经由拍卖销售的 )(c) on execution or otherwise by authority of law; (的销售 )Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply aproduction.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同 , 除非订购货物的当 事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料 .)(2)This Convention does not apply to contracts in which the preponderant ( 优势 的 ) part of the obligations of the party (当事人) who furnishes the goods consistsThis Convention governs only the formation (形成) of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from(产生) such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地) provided in thisConvention, it is not concerned with: (本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方 因此种合同而产生的权利和义务 . 特别是本公约除非另有明文规定 , 与以下事项无关 :) (a ) the validity (效力) of the contract or of any of its provisions(供应) or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力 )(b ) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.(合 同对所销售物所有权可能产生的影响。
《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照Uni ted Natio ns Conven tion on Con tracts for the In ternatio nal Sale of Goods(1980)[CISG] 《联合国国际货物买卖合同公约》共分为四个部分:(1)适用范围;(2)合同的成立;(3)货物买卖;(4)最后条款。
全文共101条。
公约的主要内容包括以下四个方面:1•公约的基本原则。
建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律制度的原则。
这些基本原则是执行、解释和修订公约的依据,也是处理国际货物买卖关系和发展国际贸易关系的准绳。
2•适用范围。
第一,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同,但对某些货物的国际买卖不能适用该公约作了明确规定。
第二,公约适用于当事人在缔约国内有营业地的合同,但如果根据适用于合同”的冲突规范,该合同”应适用某一缔约国的法律,在这种情况下也应适用销售合同公约”而不管合同当事人在该缔约国有无营业所。
对此规定,缔约国在批准或者加入时可以声明保留。
第三,双方当事人可以在合同中明确规定不适用该公约。
(适用范围不允许缔约国保留)3•合同的订立。
包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力。
4•买方和卖方的权利义务。
第一,卖方责任主要表现为三项义务:交付货物;移交一切与货物有关的单据;移转货物的所有权。
第二,买方的责任主要表现为两项义务:支付货物价款;收取货物。
第三,详细规定卖方和买方违反合同时的补救办法。
第四,规定了风险转移的几种情况。
第五,明确了根本违反合同和预期违反合同的含义以及当这种情况发生时,当事人双方所应履行的义务。
第六,对免责根据的条件作了明确的规定。
补充:CISG 联合国国际货物销售合同公约(the Uni ted Nati ons Conven tion on Con tracts for the International Sale of Goods)。
1980年联合国国际货物买卖合同公约摘要:1.联合国国际货物买卖合同公约的背景与重要性2.1980年联合国国际货物买卖合同公约的主要内容3.1980年联合国国际货物买卖合同公约在我国的适用与影响4.结论正文:1.联合国国际货物买卖合同公约的背景与重要性联合国国际货物买卖合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods,简称CISG)是联合国国际贸易法委员会于1980年通过的一项国际公约,旨在为国际货物买卖合同提供一个统一的法律规范。
在此之前,各国对于国际货物买卖合同的法律规定存在较大差异,这给国际贸易带来了诸多不便。
因此,联合国国际货物买卖合同公约的出台对于国际贸易的发展具有重要意义。
2.1980年联合国国际货物买卖合同公约的主要内容1980年联合国国际货物买卖合同公约共分为七个部分,包括总则、合同的订立与生效、卖方的义务、买方的义务、风险转移、救济方法和最后条款。
其中,主要内容包括以下几个方面:(1)合同的订立与生效:公约规定了合同的形式要求、要约与承诺的规则以及合同的生效条件。
(2)卖方的义务:卖方需按照合同约定向买方交付货物,并承担货物在交付时的质量担保责任。
(3)买方的义务:买方需按照合同约定支付货款,并承担货物在接收后的风险。
(4)风险转移:公约规定了风险转移的原则和具体规则,包括货物在运输过程中的风险承担问题。
(5)救济方法:公约为卖方和买方提供了在合同履行过程中出现问题时可以采取的救济措施,包括损害赔偿、解除合同等。
3.1980年联合国国际货物买卖合同公约在我国的适用与影响我国于1986年加入1980年联合国国际货物买卖合同公约,这对于我国国际贸易的发展具有重要意义。
公约的适用使得我国在国际货物买卖合同方面的法律规定与国际接轨,降低了国际贸易的法律障碍。
同时,我国在加入公约时提出了一些保留意见,如合同形式问题、风险转移问题等,以适应我国的实际情况。
联合国国际货物销售合同公约(CISG)1980年4月11日订于维也纳United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit i s an important element in promoting friendly relations among States,BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the internation al sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,HAVE DECREED as follows:本公约各缔约国铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:PART I SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONSChapter I SPHERE OF APPLICATION第一部分适用范围和总则第一章适用范围Article 1(1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States:(a) when the States are Contracting States; or(b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.(2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded wheneve r this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information di sclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the con tract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.第一条(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。
(2)当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。
(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
Article 2This Convention does not apply to sales:(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the c onclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any suc h use;(b) by auction;(c) on execution or otherwise by authority of law;(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;(f) of electricity.第二条本公约不适用于以下的销售:(a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;(b)经由拍卖的销售;(c)根据法律执行令状或其它令状的销售;(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;(e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售;(f)电力的销售。
Article 3(1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless t he party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.(2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.第三条(1)供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料。
(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同。
Article 4This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the s eller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:(a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.第四条本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。
特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:(a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。
Article 5This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the go ods to any person.第五条本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任。
Article 6The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or var y the effect of any of its provisions.第六条双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力。
Chapter II GENERAL PROVISIONSArticle 7(1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the ne ed to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such prin ciples, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.第二章总则第七条(1)在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。