英汉翻译中的“假朋友”
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:9
翻译中的“假朋友”原因探究及应对策略发布时间:2021-12-15T06:52:12.176Z 来源:《当代教育家》2021年18期作者:陈雨郑惠婷[导读] “假朋友”即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的翻译现象。
武汉轻工大学外国语学院湖北武汉 430023摘要:“假朋友”即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的翻译现象。
本文简要分析“假朋友”现象主要源于只对应字面意义而忽略指称意义、忽略语言差异、不顾具体语境、生搬硬套字面意义,并提出具体对策。
关键词:翻译;“假朋友”;原因;对策一、引言False Friends源于法国词语“Faux Amis”,是一种语言负迁移现象,特点是形近义异、貌合神离。
1928年,法国语言学家M.Koessler和J.Derocquigny在《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》(“Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux traducteurs”)一书中最早提出了“假朋友”(False friend)这个概念。
从共时的角度看,这一概念指的是两种语言的词、短语等在形式上相同或相似,但实际意义却截然不同的现象。
“假朋友”现象非常普遍,给翻译带来了一些困难。
本文将分析“假朋友”产生的原因,并提出具体的应对策略,旨在帮助译者提高翻译的准确性。
二、产生“假朋友”的原因导致“假朋友”出现的因素作者归纳为以下四个方面。
(一)只对应字面意义而忽略指称意义中西方国家在自然环境、生活方式、宗教信仰、历史发展等方面存在着一定的差异,不可避免地导致了两种文化之间的差异。
而文化差异导致了很多词或表达指称意义的不同。
在翻译过程中,如果译者不了解源语和目的语文化,忽略指称意义,就容易陷入“假朋友”的陷阱。
例如,1、apple of one’s eye 译文:掌上明珠这个说法起源于《圣经?诗篇》第十七篇第八节:Keep me as the apple of the eye. 求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
管窥英汉互译中的“伪朋友”王琼;李绍芳【摘要】From the perspective of translators’ subjectivity ,the reasons leading to the phe‐nomenon of “False Friends” are analyzed and some solutions are explored in order to avoid“False Friends” and improve the translation’s accuracy .Not only should a translator build solid foundations for the bilingual and bicultural knowledge ,but he also should take the ini‐tiative ,ready for information researches and translating with high responsibility .By avoi‐ding “False Friends” ,translators can produce translations w hich are faithful to the original texts and in line with the expressions in the target language .%从译者的主体性出发,分析了“伪朋友”现象的成因,探析克服“伪朋友”和提高译文准确性的对策。
认为译者除了具备扎实的英汉语言文化基础知识之外,还要在翻译实践中发挥主观能动性,积极查阅资料,采取恰当的翻译策略,同时增强责任意识,尽量避免“伪朋友”现象的发生,使译文忠实原文并符合目的语行文习惯。
【期刊名称】《武汉船舶职业技术学院学报》【年(卷),期】2015(000)003【总页数】4页(P100-103)【关键词】翻译;伪朋友;成因;对策;译者主体性【作者】王琼;李绍芳【作者单位】楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄 675000;楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄 675000【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是信息传递的桥梁,在文化交流中起着至关重要的作用。
你知道英汉翻译中的“False Friends”吗?“False Friends”(假朋友)一词源自法语词“Faux Amis”。
《环球英语的奥秘》一书作者Roger E. Axtell (1997)将其定义为“words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things.” Axtell的定义是把英语作为译入语而言的,其范围也不应局限在“words”这一层次上。
将这两点考虑在内,我们就可给“False Friends”下一个更加客观的定义:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇(words)、成语(idioms)或表达方式(expressions)。
对于英汉翻译工作者而言,这些表面上与汉语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。
以下从词汇、成语及表达方式三个类别对一些常见的“False Friends”进行“大曝光”。
1.词汇类(主要是一些名词词组)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)writing on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类(主要是一些短句)Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
术语false friends的使用现状分析江娜【摘要】术语false friends在国内语言教学与研究领域的使用较为普遍,其汉译对应术语“假朋友”也广为人知.然而,就该术语概念内涵与外延的界定而言,其使用者往往各行其是,缺乏应有的术语规范意识.这是该汉译语言学术语使用混乱现状产生的主要原因.文章对该术语及其汉译进行了源流辨考,并结合其汉译术语使用现状,对翻译术语使用的单义性规范进行了探讨.【期刊名称】《中国科技术语》【年(卷),期】2013(015)002【总页数】5页(P52-56)【关键词】假朋友;翻译术语;内涵;外延【作者】江娜【作者单位】中国药科大学外语系南京大学外国语学院,江苏南京 210093【正文语种】中文【中图分类】N04;H059引言上海外语教育出版社出版的由邹申主编的《写作教程1》[1]中将英语中词形或发音相似但思义不同的成对的词称为“假朋友”(false friends),并且举了一些例子,如advise和advice,angel和angle等。
该书作者认为很多“假朋友”具有相同的词源,但思义不同。
如human 和humane这两个词词源相同,且语义关系密切,但其思义并不一样。
据此,该书作者提醒英语学习者碰到这些词时要注思进行比较,从而避免误用“假朋友”性质的词汇。
然而,笔者对该书作者所界定的“假朋友”这一语言学术语的概念含义却感到十分困惑。
在查阅相关资料之后,笔者发现,实际上,学界对于这一英语语言学术语的汉译使用也比较混乱,不符合术语的单义性规范要求。
为了厘清这一英语语言学术语概念的确切内涵和外延,辨识其对应汉译术语使用过程中出现的问题,笔者就该术语进行了个案研究,旨在探讨翻译术语使用的单义性规范问题。
一术语false friends及其汉译溯源术语false friends(即法语中的faux amis)最早由科斯勒(M.Koessler)和德罗克奎尼(J.Derocquigny)于1928 年在其影响巨大的经典著作《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》(Les faux amis,ou,Les trahisons du vocabulaire anglais:conseils aux traducteurs)[2]中首次提出。
1)英语词汇及习语中的假朋友现象oilskin 油布fish-wife 卖鱼女white day 吉日/白色情人节smell a rat 怀疑sweet water淡水red meat 牛、羊肉bluecoat 警察red-cap 搬运服务人员bull’s eye靶心mad doctor 精神病医生dogear 书的折角familiar talk 庸俗的交谈pull up one’s socks 鼓起勇气husband-like 善于管理农活的cock-and-bull story 无稽之谈bite the thumbs at 对…嗤之以鼻twice-told tale 老掉牙的故事divorce lawyer 办理离婚案件的律师yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面)三角债*triangular debts;debt chains, chain debts, inter-company debts有喜* have happiness;be pregnant打白条* issue slips of white paper;issue IOUs夫妻老婆店* husband-and-wife store;mom-and-pop store 红茶* red tea;black tea黄色电影* yellow film;blue film(广播,电视)黄金时间* golden time;prime time白菜* white cabbage;Chinese cabbage密码* secret code ;password手机* hand phone;mobile phone救火* to save a fire;to fight a fire大片* big movie ;blockbuster早恋* early love ;puppy love青春痘* youth spot ;acne蝴蝶结* butterfly knot ;Bow长镜头* long lens;zoom lens方便面* convenient noodles;instant noodles牛仔裤* cowboy trousers;jeans不冻港* non-freezing port;ice-free port隐形眼镜* invisible glasses ;contact lenses流动资金* circulating capital ;working capital新闻自由* freedom of news ;freedom of press买一赠一* Buy one, present one. ;Buy one, get one free. 省吃俭用* to save food and expenses ;to live frugally高等教育* high education ;higher education(昆虫的)口器mouthpart ;mouth organ 口琴小炒home-style dishes;small-fly 指不重要、无足轻重的人大人adult;big man 指大人物、要人白酒Chinese liquor;white wine 是白葡萄酒红酒wine;red liquor是烈酒、特指威士忌宰客swindle money from customers;slaughter customers 译为屠杀顾客彩票lottery;colorful ticket指彩色的票证黑点black pot;black spot是指交通事故多发地段唐人candy figurine;candy man在俚语中意为毒贩,也可指用小恩小惠诱骗女孩的人削笔刀pencil sharpener;pencil knife是美工刀复习备考to study/prepare for the test;to prepare the test 意为出考卷你真是个猪头!You’re a big fool!;pigheaded意为非常固干货*dry goods(纺织品);dried goods海狗fur seal;海豹sea dog绿豆mung bean;四季豆green bean酸奶yoghurt ;变质发酸的牛奶sour milk鞋展*boot fair卖二手货廉价货的市场靴筒*bootleg制造或贩卖非法商品酒店hotel指有餐饮和住宿服务的宾馆restaurant仅提供酒水和餐饮的饭店; wine shop售卖酒类的商店行车道*driveway 私人修建的从主干道至自家车库门前的引道有时户主会将车子停在这停车道*parkway 供车行且路边植有树木的林荫大道休息室lounge;rest room 公共厕所油性皮肤oily skin; 防水油布oil skin食言go back one’s words/break promise; 承认自己说错话eat one’s words拖后腿*pull one’s leg 愚弄某人向外看*look out 当心、留神高等学校+high school美国的中学戴绿帽子*have/wear a green bonnet 破产黄色书籍pornography; 电话簿yellow book翻天覆地*to move heaven and earth不遗余力、千方百计街上的行人*street people 无家可归的流浪者好好先生yes man;贬义假正经的人goody-goody(person who behaves so as to appear very virtuous and respectable )头脑一根筋*to have a one-track mind (to be continuously thinking about one particular thing)peasant贬义举止粗鲁或无教养的人在中文中农民为中性词译为farmerpropaganda贬义欺骗性的宣传宣传译为popularize 或者publicizehot pot多指困难或危险的情况或者是不安定容易出事的地方投资热点不译为investment hot pot 而应译为a popular investment spot / a region attractive to investorscheap常使人想到价格低廉的劣质产品economical有实惠、划算的联想意义所以,物美价廉应译为economical and good或nice and inexpensive个人主义、唯心主义、自由主义在中文中都有较强的贬义;而在英美文化中individualism、idealism、liberalism都不具有贬义,liberalism甚至带有明显的褒义2)否定结构中的“假朋友”现象cannot ... too…再...也不为过never ...but ...I never see him but I want to kiss him.我每次看见他都想吻他。
英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。
全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。
但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。
这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。
其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。
这一现象在英文中被称为“False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。
但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。
如: oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
试论翻译中的“假朋友”[摘要] 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
由此可见,翻译不仅是语言间的转换,而且是文化间的转换。
在英汉翻译实践中,如果忽视英语所蕴含的文化意义,就会在翻译实践中产生大量的“看似相同,实则有别”的“假朋友”。
本文试从由“假朋友”导致的一些误译现象着手,分析总结了“假朋友”产生的几种情况,旨在提醒我们做翻译工作时,注意“假朋友”的识别,尽可能地避免误译,确保词语意义的准确传递。
[关键字] 翻译文化字面意义指称意义语言是文化的重要组成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
这就要求我们在换一个文本的语言信息时,必须传达其蕴含的文化意义。
如果忽视该指称意义在译语中地道的表达形式,盲目的字字对译,就会闹出不少笑话。
下面,笔者通过大量的不恰当的翻译实例,揭示翻译中常见的“假朋友”及其产生的几种情况。
一、字面意义机械对应产生的假朋友相同的指称意义在不同的语言中往往以不同的形式出现。
例如:口水(误)mouth water(正)saliva手机(误)hand phone(正)mobile phone早恋(误)early love(正)puppy love青春痘(误)youth spot(正)acne拳头产品(误)fist product(正)knockout product买一赠一(误)Buy one, present one.(正)Buy one, get one free.How are you? (误) 怎么是你?(正)你好吗?How old are you? (误) 怎么老是你?(正)你多大了?由上可见,为避免误译,确保指称意义的正确传达,在翻译前,必须“细观其意,熔铸新词”,准确理解原文的确切意义二、把字面意义等同于指称意义产生的“假朋友”“一种语言能说出的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”。
英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。
全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。
但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。
这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。
其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。
这一现象在英文中被称为“False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。
但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。
如:oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
二、否定结构中的“假朋友”现象在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。
另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。
在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。
1. cannot …too例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。
正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。
“cannot…too ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。
又如:We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。
I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。
2. never …but例句: I never see him but I want to kiss him.误译:我从未见过他,但我想吻他。
正译:我每次看见他都想吻他。
这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每…必…”。
“never…but…”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:It never rains but pours.(谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。
Justice was never done but some one complained.每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。
3. nothing if not例句:This is nothing if not a lovely teddy bear.误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。
正译:这是个非常可爱的玩具熊。
这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。
“nothing if not”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”,“extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。
例如:She is nothing if not polite.她彬彬有礼。
He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。
4. too …not to …例句:He’s too angry not to say that .误译:他非常生气,不会说出那样的话。
正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。
这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。
在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too (暗否定) …to …”(太…以至于不…) 的否定形式。
这一例句相当于“He’s so angry that he cannot but say that . ”又如:He’s too wicked not to meet a bad end some day.他太坏了,总有一天会得到恶报的。
He’s too near for us not to see him.他近在咫尺,我们不会看不见他的。
5. not a little例句:She was not a little surprised.误译:她一点也不吃惊。
正译:她很是吃惊。
这也是一个双重否定等于肯定的例子, 其中“not”在这里是明否定,而“a little”是暗否定。
“not a little”的意思是“不少,大,很”,相当于“a good deal”,“extremely”,用于书面语言。
一般口语用“a lot of ”,“considerably”, “very much”。
又如:The birthday present brought me not a little happiness.生日礼物给我带来了很多快乐。
此外,英语中还有部分否定,如all ,every , both ,each ,any ,many ,everything ,everybody ,whole ,等词与not结合使用而构成的。
其含义为“不都是”、“并非全”“未必都”等。
如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯定会上“假朋友”的当。
如:例句:All that glitters is not gold.误译:所有闪光的东西都不是金子。
正译:闪光的东西并非全是金子。
又如:Every machine here is not produced in our factory.这里的机器并非台台都是我厂的产品。
Trees do not stand on both sides of the street .大街的两旁没有都植树木。
There are many stars in the sky. Not any of them gives out light and heat .天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。
三、比较结构中的“假朋友”现象在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。
英语学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解1. no more than例句:The new edition is no more expensive than the old edition.误译:新版本不比旧版本更贵。
正译:旧版本和新版本都不算贵。
“no more ..than …”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than 前后两个事物程度相同,是“同…一样不…”的意思。
译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点来。
它不同于“not more…than …”,试比较:The new edition is not more expensive than the old edition.新版本不比旧版本更贵。
又如:Jack is no more diligent than John.约翰不勤奋,杰克也不勤奋。
The story you told today is no more convincing than the one yesterday.你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。
这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如:There is no more dependence to be placed on her words than on the wind.她的话同风一样不可信赖。
A home without love is no more a home than a body without a soil is a man.没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。
此外,我们还须注意另一表达法no more than ,其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。
2. no less …than …例句:As a driver , John is no less skilled than you.误译:在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。
正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。
“No less …than…”结构在这里正好和“no more than ”结构的意义相反,表示前后都肯定,解释为“和…一样”。
又如:The writer is no less a personage than a prince.这位作家简直和王子一样出名。