兰波诗集原文
- 格式:docx
- 大小:14.28 KB
- 文档页数:1
兰波诗集英文版In the annals of literature, few figures have cast as dazzling and controversial a shadow as Arthur Rimbaud. His life, a wild and unpredictable odyssey, was matched only by the fervent, revolutionary poetry he left in his wake. The English edition of Rimbaud's poems, a testament to the enduring power of his work, offers a window into the soul of a man who refused to be defined by the constraints of his era.The collection, meticulously translated into English, preserves the raw energy and passionate intensity of Rimbaud's original French verses. Each poem, whether it's a fevered ode to freedom or a bleak portrayal of the human condition, resonates with the force of a primal scream, shattering the chains of traditional a poetry literary and phenomenon replacing; them it with' as fre aewpoliticalheel manifestoing,, a improvis callational tostyle arms. for a newRim generationbaud of' thinkerss and poetry dream isers not original. just His rejection of conformity and embrace of transgression echo through the pages, challenging thereader to reevaluate their own understanding of what poetry can be.The English edition, while faithful to, the also allows Rimbaud's voice to resonate more widely, transcending linguistic barriers. It's a testament to the universal power of art, the ability of words to connect us across cultures and eras.Reading Rimbaud in English is an otherworldly experience. It's like stepping into a parallel universe where language is not just a tool of communication but a weapon of liberation. His words, soaring and falling like a bird of prey, capture the essence of life in all its contradictory, beautiful messiness.In the end, the English edition of Rimbaud's poems is not just a book; it's a revolution, a rebirth of the soul. It reminds us that poetry, at its core, is not just about rhyme and meter but about the unfettered freedom to express the inexpressible, to capture the essence of life in allits raw, unfiltered glory.**兰波诗集英文版:一场超验之旅**在文学编年史中,鲜有人物能如阿尔蒂尔·兰波那般,投下如此耀眼且充满争议的阴影。
兰波(Arthur Rimbaud)诗选兰波(1854-1891),15岁就擅长写作拉丁文诗歌,掌握了法国古典诗歌的传统格律。
从16岁(1870)起,他常常外出流浪,和比他年长10岁的诗人魏尔兰关系亲密,但后来发生冲突,魏尔兰甚至开枪打伤了兰波。
现存的兰波的诗有140首左右,主要在16至19岁期间所写。
在兰波早期的诗中可以看出帕尔纳斯派的影响,后期诗作加强了象征主义色彩。
主要诗集有《地狱的一季》、《灵光集》。
醉舟当我顺着无情河水只有流淌,我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
所有这些水手的命运,我不管它,我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,河水让我随意漂流,无牵无挂。
我跑了一冬,不理会潮水汹涌,比玩的入迷的小孩还要耳聋。
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,好像得意洋洋的一窝蜂。
风暴祝福我在大海上苏醒,我舞蹈着,比瓶塞子还轻,在海浪--死者永恒的摇床上一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
绿水渗透了我的杉木船壳,--清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,冲掉了我的铁锚、我的舵。
从此,我就沉浸于大海的诗--海呀,泡满了星星,犹如乳汁;我饱餐青光翠色,其中有时漂过一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
这一片青蓝和荒诞、以及白日之火辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
我熟悉在电光下开裂的天空,狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏和像一群白鸽般振奋的黎明,我还见过人们只能幻想的奇景!我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,闪耀着长长的紫色的凝辉,照着海浪向远方滚去的微颤,像照着古代戏剧里的合唱队!我梦见绿的夜,在眩目的白雪中一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,闻所未闻的液汁的循环,磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!我曾一连几个月把长浪追赶,它冲击礁石,恰像疯狂的牛圈,怎能设想玛丽亚们光明的脚能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!我撞上了不可思议的佛洛里达,那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,那儿虹霓绷得紧紧,像根根缰绳套着海平面下海蓝色的群马!我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;风平浪静中骤然大水倾泻,一片远景像瀑布般注入涡流!我见过冰川、银太阳、火炭的天色,珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;花的泡沫祝福我无锚而漂流,语言难以形容的清风为我添翼。
兰波的情诗《感觉》作者:兰波(法国)诗文:夏日蓝色的夜晚,我将踏上小径,拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:梦想者,我从脚底感受到阵阵清新。
我的头顶凉风习习。
什么也不说,什么也不想:无尽的爱却永入我的灵魂,我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,顺从自然——快乐得如同身边有位女郎。
《奥菲利娅》作者:兰波(法国)诗文:1. 在繁星沉睡的宁静而黝黑的的水面上,白色的奥菲利娅漂浮着,像一朵大百合花,躺在她修长的纱巾里极缓地漂游……——远远林中传来猎人的号角。
已有一千多年了,忧郁的奥菲利娅,如白色幽灵淌过这黑色长河;已有一千多年,她温柔的疯狂在晚风中低吟她的情歌。
微风吻着她的乳房,把她的长纱巾散成花冠,水波软软地把它晃动;轻颤的柳条在她肩头垂泣,芦苇倾泻在她梦幻般的宽阔天庭上。
折断的柳条围绕她长吁短叹;她有惊醒昏睡的桤木上的鸟巢,里面逸出一阵翅膀的轻颤:——金子般的星辰落下一支神秘的歌。
2. 苍白的奥菲利娅呵,雪一般美!是啊,孩子,你葬身在卷动的河水中——是因为从挪威高峰上降临的长风曾对你低声说起严酷的自由;是因为一阵风卷曲了你的长发,给你梦幻的灵魂送来奇异的声音;是因为在树的呻吟,夜的叹息中你的心听见大自然在歌唱;是因为疯狂的海滔声,像巨大的喘息,撕碎了你过分缠绵温柔的蔑曲;是因为一个四月的早晨,一个苍白的美骑士一个可怜的疯子,默坐在你的膝边!天堂!爱情!自由!多美的梦,可怜的疯女郎!你溶化于它,如同雪溶化于火,你伟大的视觉哽住了你的话语,可怕的无限惊呆了你的蓝色眼睛!3. 诗人说,在夜晚的星光中,你来寻找你摘下的花儿吧,还说他看见白色的奥菲利娅,枕着纱巾,像一朵睡莲,在长河中漂流……《醉舟》作者:兰波(法国)诗文:当我顺着无情河水只有流淌,我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
所有这些水手的命运,我不管它,我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,河水让我随意漂流,无牵无挂。
法国诗人兰波的诗
1、《冬梦》
里面有蓝色的座椅。
每个温软的角落,都有一个热吻的巢,我们舒适无比。
闭上眼睛,不去看那玻璃上晃动的黑影,那些流窜的鬼怪,黑色的群魔,黑色的狼群。
随后,你感到脸被抓伤,一个小小的吻,像一只疯狂的蜘蛛,爬到你的脖子上。
你连忙低头惊叫:“哪儿去了?”——我们找了半天,小虫已行至远方。
2、《流浪》
拳头湍在破衣兜里,我走了,外套看起来相当神气;我在天空下行走,缪斯!我忠于你;哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情。
我惟一的短裤上有个大洞,——正如梦想的小拇指,我一路挥撒诗韵,我的客栈就是大熊星,我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。
坐在路旁,我凝神谛听,九月的静夜,露珠滴湿我的额头,如浓郁的美酒。
我在幻影中吟诵,拉紧破鞋上的松紧带,像弹奏竖琴,一只脚贴近我的心。
法国诗人兰波经典诗歌《永别》赏析永别作者:兰波已经是深秋!――何必惋惜永恒的阳光,既然我们立誓要找到神圣之光――远远离开那死于季节嬗替的人。
秋天。
我们的航船在静止的雾霭转向苦难之港,朝着沾染了火与污秽的大空下的都城驶去,啊!衣衫槛褛,雨水浸坏的面色,喝得烂醉,把我钉死在十字架上的千万种情爱!这吞食无数灵魂、无数尸体的鬼女王,她决不肯就此罢休,而且亿万死去的灵魂还要接受审判!我看见我的皮肉被污泥浊水和黑热病侵蚀蹂躏,头发、腋下生满蛆虫,心里还有大蛆虫辗转蠕动,我躺在不辨年龄,已无知觉的不相识的人中间……我也许就死在这里了……可怕的景象!我憎恨穷。
我怕严寒的冬日,因为那是需要安全舒适的季节!――有时我看到一望无际的海滩上空布满洁白如雪、欢欣鼓舞的国度。
一艘金色的大船,在我上空有彩旗迎风摇曳。
我创造了应有尽有的节日,应有尽有的胜利,应有尽有的戏剧。
我还试图发明新的花卉,新的星辰,新的肉体,新的语言。
我自信已经取得超自然的法力。
怎么!我必须把我的想象和我的记忆深深埋葬。
艺术家和说故事人应得的光荣已经被剥夺!我呀!我呀,我说我是占星术士或者天使,伦理道义一律免除,我还是带着有待于求索的义务,有待于拥抱的坎坷不平的现实,回归土地吧!农民!我受骗了,上当了?仁慈对于我是否也是死亡的姐妹?最后,因为我是靠谎言养育而生,我请求宽恕。
好了,好了。
什么伸出友谊之手?到哪里去寻求援救?王道乾译诗解:兰波——《永别》已经是深秋!——何必惋惜永恒的阳光,既然我们立誓要找到神圣之光——远远离开那死于季节嬗替的人。
//诗人试图超越四季轮回之感,要让心灵不为白日渐短、气温渐低影响。
这也许是诗人与伤春悲秋的诗人刻意创造的区别,也可能是诗人与自我的决裂——生物性的人感知四季,往往陷于阳光这肤浅的表象,不去寻找神圣之光。
//秋天。
我们的航船在静止的雾霭中转向苦难之港,朝着沾染了火与污秽的大空下的都城驶去,啊!衣衫槛褛,雨水浸坏的面色,喝得烂醉,把我钉死在十字架上的千万种情爱!这吞食无数灵魂、无数尸体的鬼女王,她决不肯就此罢休,而且亿万死去的灵魂还要接受审判!我看见我的皮肉被污泥浊水和黑热病侵蚀蹂躏,头发、腋下生满蛆虫,心里还有大蛆虫辗转蠕动,我躺在不辨年龄,已无知觉的不相识的人中间……我也许就死在这里了……可怕的景象!我憎恨贫穷。
兰波诗集摘抄
兰波(Rene瓦尔蒂)是19世纪法国著名的诗人和浪漫主义者,他的诗歌充满了激情和神秘感。
以下是一些兰波的摘抄:
- "在深渊的深处,有一个眼睛在看着你,你却无法看清它的脸。
" - "爱情是这世界上最神奇的东西,它让我们变得像动物一样,又让我们变得像人类一样。
"
- "当我们爱上一个人时,我们的心脏开始狂跳,就像小鸟在飞翔一样。
"
- "痛苦是一种欲望,它要求我们去追求幸福。
"
- "痛苦是我们生命中不可避免的一部分,但我们要学会从中成长。
"
- "爱情就像是一条河流,它引导着我们流向远方,但也会给我们带来伤害。
"
- "我们的灵魂是孤独的,但它需要一个伴侣来陪伴它。
"
- "人生就像一场旅行,我们需要去寻找那些美丽和神秘的事物。
"
这些句子充满了爱情、生命和人性的深刻思考,展现了兰波独特的诗歌风格和思想深度。
法国病人睡着了,他留下的诗仍火光闪闪——纪念兰波兰波的诗我曾说,一个好的译名很大程度地影响作者在异域的传播,比如济慈,比如雪莱,作品好,译名有诗的美感,在我国传播开也就水到渠成。
兰波也是一个。
宋·罗愿的《尔雅翼》有:“兰之叶如莎,首春则发。
花甚芳香,大抵生于森林之中,微风过之,其香蔼然达于外...”兰有清香,波显浮动,“兰波”,较之“韩浦”、“韩波”、“林包德”更加“信达雅”。
不蛮诸位,确是这一译名引起了我对这位法国诗人的兴趣,当然,他的英年早逝也是一个原因。
早逝的诗人,易与天才、敏感、对抗等字眼联系,尽管有标签之嫌,但实情如此。
兰波,37岁告别,顾城也是这一数字,异国诗人的偶然。
我阅读的是王以培译的《兰波作品全集》,辅以王道乾、飞白的译作。
兰波的诗,《感觉》颇具代表性。
《感觉》写于1870年,原文如下:Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:Mais l’amour infini me montera dans l’âme,Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la Nature,---heureux comme avec une femme.王以培译:夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:梦想家,我从脚底感受到梦的清新。
兰波诗人的诗
1、我永恒的灵魂,注视着你的心,纵然黑夜孤寂,白昼如焚。
——兰波《地狱一季》
2、要么不要伤害别人,否则就做得冷酷一点。
不要用道歉去侮辱那些被你伤害的人。
——兰波《心之全蚀》
3、我的生命不过是温柔的疯狂眼里一片海我却不肯蓝——兰波
4、夏日蓝色的夜晚,我将踏上小径,拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:梦想者,我从脚底感受到阵阵清新。
我的头顶凉风习习。
什么也不说,什么也不想:无尽的爱却永入我的灵魂,我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,顺从自然——快乐得如同身边有位女郎。
——兰波《兰波作品全集》
5、唯一无法忍受即事事可忍受。
——兰波《心之全蚀》。
元音诗歌
《元音》是法国诗人阿尔图尔·兰波最著名的诗作之一,在手法上与波德莱尔的《应和》一致,都使用了“通感”手法。
在这首诗中,诗人让声音和颜色发生奇妙的交错,并使用各种意象,来极力渲染这种感觉。
在一封致友人的书信中,兰波曾提出:诗人应该找到一种语言,这种语言融合了香味、声音和色彩,囊括一切,足以把思想与思想联系起来,并引出意念,使心灵和心灵相互呼应。
读这首诗,体味这段文字,对象征主义的诗歌主张,应该会有更深的理解。
诗歌原文:
《元音》
元音们
有一天我要泄露你们隐秘的起源
A
苍蝇身上的毛茸茸的黑背心
围着恶臭嗡嗡旋转
阴暗的海湾
E
雾气和帐幕的纯真
冰川的傲峰
白的帝王
繁星似的小白花在微颤
I
殷红的吐出的血
美丽的朱唇边
在怒火中或忏悔的醉态中的笑容U
碧海的周期和神秘的振幅
布满牲畜的牧场的和平
那炼金术
刻在勤奋的额上皱纹中的和平O
至上的号角
充满奇异刺耳的音波
天体和天使们穿越其间的静默噢
奥美加
她明亮的紫色的眼睛
正确顺序A E I O U.。
兰波诗集原文
兰波(1854-1891),全名阿尔图尔·克里斯蒂安·莫里斯·兰波,是法国著名诗人。
他的诗集包括《地狱的一季》、《灵光集》、《醉舟》等,被誉为象征主义诗歌的鼻祖。
兰波诗集的特点表现为:首先,他的诗歌语言独特,富有象征和隐喻,既有浪漫主义的激情,又有现代主义的抽象。
其次,兰波的诗歌主题丰富多样,涵盖自然、爱情、宗教、哲学等诸多方面。
最后,兰波的诗歌创作具有强烈的个性化色彩,他的作品表达了对现实世界的敏锐洞察和对人类命运的深刻思考。
兰波诗集的代表作品有:《地狱的一季》、《醉舟》、《巴黎之mosphera》等。
其中,《地狱的一季》是兰波最具代表性的作品之一,诗中以极具想象力的画面描绘了一个神秘、荒诞的世界,表达了诗人对现实生活的无奈和对理想境界的追求。
《醉舟》则以海上航行为主题,通过诗人的醉态展现出一个充满奇幻色彩的海洋世界,寓意着人生的无常和命运的无奈。
兰波诗集对后世产生了深远的影响。
他的诗歌风格和主题激发了无数诗人的灵感,对现代主义诗歌的发展起到了推动作用。
同时,兰波的诗歌也成为了文学、艺术、音乐等领域的灵感源泉。
在我国,兰波的诗歌也备受关注,对当代文学创作产生了积极的影响。
总之,兰波诗集具有极高的文学价值和艺术价值,不仅是法国文学的瑰宝,也是世界文学的瑰宝。