中国近代五位美女翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.01 MB
- 文档页数:33
美女翻译——张璐:一鸣惊人,一译成名作者:蒋海军来源:《中学生英语·学生综合天地》2010年第05期智慧、才能比美貌更重要!温总理记者会的美女翻译张璐,让大家眼前一亮,不仅总理的翻译工作做得精湛,服饰妆容也大方得体,可谓是完美职场女性。
她用自己的智慧书写了职场中的魅力。
当温家宝总理以“华山再高,顶有过路”的古语发表致辞时,总理身边就是身材高挑,气质超好的美女翻译——张璐。
许多媒体报道称,人大会议闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、富有文采的回答,迷倒了中外记者。
与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。
许多人说张璐是美女,但我更认为她是才女。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上a thousand times(一千次)才够。
”认为张璐把“九”翻译成“a thousand times”非常贴切。
翻译张璐的走红,出乎所有人意料,但却是一个好现象。
要说张璐的外貌,当然出众,但也谈不上绝色;而她之所以能让众人折服,靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳的气质,毕竟要能准确地翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒的时间内。
从广义上讲,证明了精神世界的真善美一定能够战胜假丑恶。
希望以后,会出现更多的“美女翻译张璐”,净化网络空气。
巧译古诗词总理翻译网络“走红”外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧,行家称很地道,微博人气超刘翔。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。
今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价:巧译诗词总体翻译得很地道温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。
她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!今年两会期间,在总理记者见面会上担任翻译的仍是人们非常熟悉的那个人——张璐。
这已经是她第9此担任总理翻译了。
她是我国的首席翻译官,自2010年来,除去2013年,其余9年全部是由张璐担任记者会翻译,因此张璐也被人们称为“翻译官中神一般的存在”!张璐就聪明好学,虽然家境普通,但是她却是一个不服输的人。
因初中成绩出色,张璐被保送到山东省实验中学。
山东省实在山东属于顶尖的中学,放言全国也是一流名校。
张璐从小便有英语天赋,英语成绩相当突出,因此她高考时报考了是外交学院国际法系。
但是在毕业之后,出于对英语的兴趣,她并没有从事法学相关工作,而是决定报考外交部翻译室。
众所周知,外交部挑选翻译人员时是相当严格的,需要经过难度极大的初试和复试,及时最后通过了复试,考生还要接受淘汰率高达96%的“淘汰式”培训,张璐作为一名非科班出身的学生,顺利通过了所有测试。
成功考入外交部的张璐并没有停止学习,她又考取了威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位,慢慢的开始在翻译界崭露头角。
2007年,张璐第一次在外交部记者会上作为翻译亮相,开启了她梦幻般的翻译生涯。
2010年,她第一次成为总理记者见面会翻译官,在现场流利的翻译出总理引用的古诗词《离骚》,瞬间走红,随后的十年里,她9年都担任总理记者会翻译官。
张璐凭借巧妙绝伦的古诗词翻译惊艳全国,同时她还拥有着高颜值和优雅的气质,一时间获得粉丝无数,被称为国民翻译女神。
下面是几条她的翻译作品,我们一起来感受一下:1、余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
翻译为:For the idea thati hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。
2、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
翻译为:I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world。
伍光建(1867-1943年),原名光鉴,字昭,笔名君朔、于晋,广东新会人。
【个人简历】幼年启蒙就读于麦园村书塾,成绩冠县郡。
15 岁考入天津北洋水师学堂,每试名列第一。
毕业后奉派赴英国,入格林威治海军大学深造。
后转入伦敦大学,习物理数学,转习文学。
光绪十八年(1892年),伍光建学成归国,任天津水师学堂助教。
之后,历任出使日本大使随员、出洋考察宪政五大臣的一等参赞、学部二等咨议。
宣统元年(1909 年)参加留学生廷试获赏文科进士出身;海军处成立,任顾问兼一等参赞。
次年改设海军部,历任海军部军法司、军枢司、军学司司长。
宣统三年(1911年)6月,中国教育会成立,伍被推为副会长。
民国成立,他历任财政部参事、顾问,盐务署参事、盐务稽核所英文股股长,时间长达10载。
北伐军兴,南下任国民政府行政院顾问,外交部条约委员会委员。
不久,定居上海,专事翻译文学作品,为我国现代著名翻译家。
1943年6月10日,伍光建在上海逝世,终年76岁。
伍的一生译著甚多,所译哲学、历史、文学等书籍和作品共130余种,近千万字。
清末出版的有《中国英文读本》5册,《帝国英文读本》9种;文学译著代表作有大仲马的《侠隐记》、《续侠隐记》以及狄更司的《劳苦世界》、歌德的《狐之神通》、布纶忒的《狭路冤家》等。
1979年初,伍氏后人在上海寓所发现伍光建近300万字的翻译遗稿,主要是历史与传记作品,如《英国第二次革命史》等。
1981 年收其生前未发表的译稿19篇,出版《伍光建翻译遗稿》。
杨必(1922-1968),夏志清《重会钱锺书纪实》写为杨璧,当为作者误会。
女。
祖籍无锡。
著名翻译家。
上海复旦大学外文系副教授。
1922年生于上海。
因排行第八,父亲用“八”字的古音“必”给她取名。
30年代在工部局女中就读。
高中毕业入震旦女子文理学院,大学最后一年失怙。
毕业留校任助教,兼任震旦附中英文教师。
曾任傅雷之子傅聪的英文老师。
在傅雷的鼓励和钱锺书的指导下开始翻译文学作品。
译者中国近代第一位女翻译家——薛绍徽本文转自:福建丽正文化“碧天莽莽浮云,云烟变灭沧桑里。
鲲身睡稳,鸡笼唱罢,竟无坚垒。
莫问成功,可怜靖海,原来如此。
算槐柯邦国,黄粱梦寐,只赢得,豪谈美。
说甚蓬莱蜃市。
忽跳梁、长蛇封豕。
鲸吞蚕食,戚、俞难再,藩篱倾圮。
汹汹波涛,金厦相关唇齿。
对春潮夜涨,深惭漆室,为天忧杞。
”——《海天洞处·闻绎如话台湾事》这首长调大气磅礴,意境空阔,沉郁苍凉,他的作者就是就是薛绍徽——中国近代第一位女翻译家,同时也是福建近代十分有名的一位才女。
近代福建,人文荟萃,名家辈出,出现了众多才女,薛绍徽堪称其中的佼佼者。
薛绍徽,字秀玉,号男姒,清同治五年(1866年)出生在侯官。
母亲邵孺人略通《诗》、《礼》,成了薛绍徽的启蒙老师。
薛绍徽5岁学写字,6岁学《四书》、《毛诗》等儒家典籍,还兼学围棋、画画、洞箫等,8岁读《左传》,开始学作诗,并做些刺绣之类的女红。
薛绍徽9岁时母亲去世,三年后父亲也撒手人寰,她寄养在姨娘家中,靠做女红维持生计。
在姨娘家,薛绍徽仍坚持作诗不辍。
1879年,年仅14岁的她冒充哥哥的名字参加地方文人举办的作诗比赛,作品被列为上选,名震榕城,也带来一段良缘。
当时在福州诗坛颇负声名的陈寿彭从福建船政学堂毕业回到福州,慕名向她求婚,得到了认可,并于次年完婚。
陈寿彭,字逸儒,侯官人,生于咸丰七年(1857年),是清末名士陈季同的胞弟。
1883年,陈寿彭游学日本;1886年又被聘为船政出洋监督,游学英、法。
在丈夫出国期间,薛绍徽居家学习填词,研读《史记》、《汉书》等。
1889年,陈寿彭回国后,夫妻俩购书千卷并筑书斋,斋名“黛韵楼”。
19世纪末叶,戊戌维新思想风起云涌,兴女学、倡女权领一时风骚。
薛氏与家人陈寿彭、陈季同、赖妈懿(陈季同的法国妻子)均积极参与戊戌变法,1898年,陈寿彭到宁波供职于“储才学堂”,主讲中西学。
这时上海绅商设办第一份以妇女为对象的报纸———《女学报》,请薛绍徽主持办报。
新中国的今天,翻译界早已将郑永慧视作法文翻译的大家,是19世纪法国现实主义文学翻译的泰斗,其成就可与傅雷比肩。
但何曾想到,60多年前,郑永慧的翻译,还因为有傅雷,受到了不少出版社的冷落。
郑永慧出生于1918年,祖籍广东香山,生于越南海防。
1942年,郑永慧在上海震旦大学法学院法律系毕业,历任助教、讲师。
郑永慧原名郑永泰,取“永慧”之名,是为了感激妻子。
郑永慧之子郑若麟在一篇文章中回忆说,上世纪五六十年代,父亲往往每天要译至深夜,母亲总是在旁服侍,还做宵夜慰劳。
父亲为感激妻子,特取母亲邓慧群名字中的“慧”字,组成译名“郑永慧”。
他对法国文学产生了浓厚的兴趣,早在新中国成立初期就开始翻译法国文学作品。
他翻译的第一本书是巴尔扎克的《苏城舞会》、《猫打球商店》和《钱袋》三部全集。
由于当时傅雷也在翻译巴尔扎克,国内的巴尔扎克译本几乎全是傅雷版。
事实上,就在郑永慧完成上述三部巴尔扎克译稿后,出版社却不敢出版。
因为当时傅雷翻译的巴尔扎克很受读者欢迎,尽管这三部小说傅雷尚未翻译,但出版社却也不敢出版郑永慧的译本,怕引起傅雷不安。
不过,时任平明出版社总编辑的李采臣欣赏郑永慧的译文,将其推荐给了国际文化服务社,郑永慧的译本才得以出版。
从此,他就走上了翻译之路。
随着翻译作品越来越多,郑永慧被认为翻译成就比肩傅雷。
他逐渐意识到,法文翻译要做到“信”很不容易。
一次在翻译《高龙巴》时,郑永慧发现傅雷的旧译本中,由于理解错误和自以为是的发挥性注解而“任意删削”的错误达到几十处。
郑永慧纠正了这些错误,并写了一篇文章,发表在《世界文学》上。
在文章结尾,他说:“由此可见,翻译要做到绝对的‘信’,是何等困难。
傅雷尚且如此,遑论我辈!在翻译上从来没有捷径,只有多一分谦虚谨慎,才能少一分失误。
”郑永慧一生共翻译40余部共600多万字的法文作品。
法语翻译家余中先对郑永慧有这样的评价:“我曾翻译过梅里美和罗伯·格里耶的作品,但这些东西之前都已经由郑先生翻译过了,所以仔细研究了他的译作,他最大的特点就是非常忠实于原著。
二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖郭延礼随着西学东渐,19世纪的70年代,中国出现了翻译文学,有翻译诗歌、翻译小说、翻译戏剧、翻译散文、翻译童话和寓言等。
其翻译主体多为男性。
历史进入20世纪,中国知识女性开始介入文学翻译活动。
最早的一位是福建诗人薛绍徽(1866—1911),字秀玉,号男姒,福建侯官(今福州市)人,她是一位诗人,著有《黛韵楼诗集》4卷、词集2卷、文集2卷,辑有《清闺秀词综》10卷。
1900年,她与丈夫陈寿彭(字逸儒,一作绎如,陈季同之弟)合作译了法国儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828—1905)的科学小说《八十日环游记》,这是我国翻译的第一部西洋科学小说。
《八十日环游记》(作者署名房朱力士,即儒勒·凡尔纳不规范的音译),37回,光绪二十六年(1900)经世文社刊,署薛绍徽译,1906年小说林社再刊,署陈绎如译,改书名为《寰球旅行记》,实系《八十日环游记》的翻刻本。
同年又有“有正书局”刊本(署名雨泽译),改37回为37节,书名同上。
短短数年间,再版三次,由此可见这部最早译入中国的科学小说受到读者欢迎的程度了。
《八十日环游记》的翻译不是据原文翻译的,而是据桃尔(M.Towel)和邓浮士(N.D.Anvers)的英译本转译的。
但薛绍徽的译文虽也是用的文言,却很忠实于原著,几乎没有删节和增添。
我曾与1957年中国青年出版社出版的沙地的另一中文译本对照过,除文字更加精练外,几乎无懈可击。
这部小说的译者,各种版本署名不太一致,据多方面的材料考证,我以为薛绍徽也属于林纾类型的翻译家,即由丈夫口译,由她笔述。
此后,薛绍徽还译有《格致正规》10卷、小说《双线记》(一题《淡红金钢钻》,A Double Thread by Ellen Thorneycroft Fowler,上海:中外日报馆,1903)、英国厄冷的《外国列女传》7卷。
薛绍徽是中国近代翻译文学史上第一位女翻译家。
近现代中国翻译名家通过介绍20世纪中国最具代表性的12位翻译家(英汉翻译家6位;俄汉、日汉和法汉翻译家各2位,按生年排序),熟悉在中国近现代翻译史上产生过重要影响的人物,研究其译学思想和主要成就,了解近现代中国翻译的发展概况,学习前辈著名译家的敬业精神和翻译经验,为丰富理论知识和提高翻译水平打下基础,拓展视野。
1严复(1854—1921),著名学者、杰出翻译家、启蒙思想家;福建福州人,毕生致力于传播西方先进的思想文化,对中国社会的发展产生巨大影响,成为五四运动的动因之一。
1877年由清政府派遣赴英国学习海军,潜心研读西方资产阶级经典著作;回国后在福州船政学堂和天津北洋水师学堂任教习和总办;曾任京师大学堂(今北京大学)校长及译书局总办等;1895年,中国在中日甲午战争中惨败后,迅速衰落贫穷。
严复深受震撼,大力推广西学,宣传维新思想。
自1895年起的20年间,共翻译了11部西方经典名著,其中最负盛名的是“严译名著丛刊”8种,即《天演论》(《进化论与论理学》)、《原富》(《国富论》)、《群己权界论》(《论自由》)、《群学肄言》(《社会学原理》)和《穆勒名学》(《逻辑体系》)等;这些西方学术名著涵盖了社会科学的多个领域,其译作率先把西方资产阶级学术思想系统地引进到中国,对当时和“五四”时期中国社会的变革起到极其重要的思想启蒙作用。
在翻译理论方面,他在中国翻译史上首次提出“信、达、雅”的系统标准(1898),影响深远,一个多世纪以来仍然具有旺盛的生命力。
作为中国“介绍近世思想的第一人”(胡适语),其翻译实践和理论在中国文化史和翻译史上竖起一座丰碑。
2曹靖华(1897—1987),俄苏文学翻译家、散文作家、北京大学教授;河南卢氏人,青年时代投身于五四运动;曾在莫斯科东方大学学习,1921年回国后在北京大学学习;1927年再赴苏联,在莫斯科东方大学和列宁格勒东方语言学院任教。
回国后从事俄苏文学翻译,并在大学任教;主编《苏联文学丛书》。
中国近现代著名翻译家1、林纾,字琴南。
1852年生。
福建闽县人。
清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。
曾任教京师大学堂。
因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。
专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。
清末民初,“林译小说”风靡于世。
他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。
著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。
1924年10月9日逝世。
林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。
有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。
由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。
”林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。
林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。
周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。
至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。
我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。
盘点历任中央首长的美女翻译章含之与乔冠华上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华和“上海公报”谈判等一系列重大活动。
在1971年10月基辛格第二次访华时,章参与了接待工作,当时确定下尼克松访华的事。
尼克松称章是他见过的最好的翻译。
尼克松的表扬影响很大。
半年后的1972年9月,章去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一看到章就说,“哎呀,我们知道你,你做我们总统翻译,我们总统说你翻译得非常好。
”本主题由超级版主白昼的星光于 2010/12/26 11:07:59 执行设置高亮操作分享转发TOP2010-12-25 13:29 |只看主沙发字体大小: t T吴莉莉大学毕业后,吴莉莉去美国留学,认识了海伦-斯诺和史沫特莱等人。
“七七事变”后,她回国参加抗日,就和史沫特莱一起去了延安。
到延安后,当了**和史沫特莱的专职翻译,因与**多有接触。
与**夫人贺子珍不睦,遂离开延安。
吴莉莉1949年从成都去台湾后,还始终不能忘情于**。
往往在吃饭时,她会站起身来,举杯高呼:“为那位北方的伟人祝福!”眼中放出异样的光彩。
TOP帖子:644唐闻生现50岁以上的人,大概都忘不了唐闻生。
她因一口纯正的英语,**挑一给毛主席当英语翻译,常年伴随毛主席左右,上视率、出镜率几乎同毛主席相差无几,每当毛主席接见外宾时,她给毛主席当翻译。
白晰的脸庞,梳剪整齐的短发,穿一身灰蓝色的列宁装,在给毛主席做翻译的十多年中,这一身装扮几乎没有变化过。
TOP2010-12-25 13:31 |只看楼主地板字体大小: t T傅莹在1982年至1991年担任过外交部翻译室英文高级翻译在外交部副部长中,57岁的傅莹格外引人注意。
1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。
1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。
2000年4月,傅莹出任外交部亚洲司司长。
中国近现代著名翻译家1、林纾,字琴南。
1852年生。
福建闽县人。
清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。
曾任教京师大学堂。
因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。
专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。
清末民初,“林译小说”风靡于世。
他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。
著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。
1924年10月9日逝世。
林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。
有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。
由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。
”林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。
林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。
周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。
至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。
我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。
中国近代以来最美丽的22个女人,光芒夺目纪录片视界 2023-02-2601秋瑾中国近代第一个为推翻数千年封建统治而牺牲的革命女性先驱。
诗人、中国女权和女学思想的倡导者,近代民主革命志士。
02薛绍徽中国近代第一个女翻译家。
她是近代著名外交官陈寿彭的妻子,1899年,陈寿彭翻译了《江海图志》,1900年,夫妻合译了法国科幻小说大师儒勒·凡尔纳的《八十日环游记》,由经世文社出版,首版译者署名是薛绍徽。
03裘毓芳中国近代第一个女报人。
1889年(光绪二十四年三月)主持《无锡白话报》编务,同年六月,又在上海创办我国第一份妇女报纸《女学报》,她与康同薇(康有为女儿)、李惠仙(梁启超夫人)同为该报主笔,为该报撰写文章。
04金雅梅中国第一位女性留学生。
1885年考入纽约女子医科大学,1888年回国。
1907年受聘天津北洋女医院(袁世凯创办)院长,开设妇幼保健院,1908年又创办了天津的第一所护士学校。
05唐群英中国同盟会第一个女会员。
中华民国的缔造者之一,女权运动领袖、女权主义先驱、民主革命家、教育家、辛亥革命功臣。
1905年8月20日,中国同盟会成立,她是第一个加入同盟会的女会员,比相继加入同盟会的何香凝和秋瑾年龄大大3岁和6岁。
她是创立中华民国的巾帼英雄,有"双枪女将唐群英"之称,殁于1937年4月25日。
06郑毓秀中国第一个女博士。
祖父郑姚,是同盟会会员,她早年也投身革命,曾参与刺杀袁世凯,为躲避追捕于1914年被迫店铺。
1924年,郑毓秀获得巴黎大学法学博士学位,成为中国女性第一位博士。
回国后,她在上海创办了律师事务所,成为中国第一位女律师。
她也是集诸多"第一"于一身的女性——民国政府时期第一位省级女性政务官;第一位地方法院女性院长、审检两厅厅长、第一位非官方女性外交特使、第一位参与起草《中华民国民法典草案》的女性。
07宋美龄中国第一位正式任命的女性将军。
中国著名翻译家林纾清朝末年,一个精通古汉语却不懂外文的文人,靠别人的口译,用文言文笔译了《茶花女》等近一百多部欧美小说,为当时的中国人打开了一扇接受西风欧雨的窗口。
这个人就是林纾。
林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。
晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。
福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。
林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。
十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。
自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。
三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。
非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。
后由博览转为精读。
对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。
林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。
兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。
他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。
严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。
中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。
他一生共翻译了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利时、娜威、瑞士、希腊等国小说180余部,其中包括莎士比亚、塞万提斯、托尔斯泰、大小仲马、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等众多世界名作家的作品。
他翻译的小说在当时的读者中曾产生了极大的形响,是大规模介绍西方文学到中国的第一人。