Unit3Diction925翻译理论与实践
- 格式:ppt
- 大小:2.44 MB
- 文档页数:32
翻译理论与实践Part OneTranslation TheoryChapter OneIntroduction教学目的:本章旨了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、方法;同时了解一个合格的译者应具备的条件以及部分中西代表译论。
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words美国翻译理论家Eugene A. Nida:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
)Section One1. What is translation?The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言);Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
翻译理论与实践教案教案标题:翻译理论与实践教学目标:1. 了解翻译理论的基本概念和发展历程;2. 掌握翻译实践的基本技巧和方法;3. 提高学生的翻译能力和实践能力。
教学内容:1. 翻译理论概述:a. 翻译的定义和分类;b. 翻译的基本原则和方法;c. 翻译理论的发展历程;d. 当代翻译理论的主要流派和代表性学者。
2. 翻译实践技巧:a. 语言转换技巧:如何准确地将源语言表达转化为目标语言表达;b. 文化转换技巧:如何在翻译过程中妥善处理源语言和目标语言的文化差异;c. 语体转换技巧:如何根据不同的文体和语域选择合适的表达方式;d. 译文修辞技巧:如何在翻译过程中运用修辞手法提高译文的质量。
教学过程:1. 导入:通过引入一则短文或对话,引发学生对翻译的兴趣,并提出翻译理论与实践的重要性。
2. 理论讲解:a. 分析翻译的定义和分类,引导学生理解翻译的基本概念;b. 介绍翻译的基本原则和方法,让学生了解翻译的基本规则;c. 回顾翻译理论的发展历程,让学生了解翻译理论的演变;d. 介绍当代翻译理论的主要流派和代表性学者,让学生了解不同的翻译理论观点。
3. 实践演练:a. 给学生提供一些简短的翻译练习,让他们运用所学的翻译理论进行实践;b. 针对不同的翻译实践技巧,设计相应的练习任务,让学生逐步掌握各项技巧;c. 鼓励学生进行互动和讨论,分享彼此的翻译经验和心得。
4. 总结与评价:a. 对学生的翻译实践进行总结和评价,指出他们的优点和不足;b. 引导学生思考如何进一步提高翻译能力和实践能力;c. 鼓励学生自主学习和探索,提供相关的学习资源和参考书目。
教学评估:1. 课堂表现评估:观察学生在课堂上的参与度、理解程度和表达能力;2. 作业评估:检查学生完成的翻译练习和相关作业的质量;3. 小组讨论评估:评估学生在小组讨论中的合作能力和翻译思维的拓展程度;4. 综合评估:根据学生的综合表现和成绩,评估他们在翻译理论与实践方面的掌握程度。
翻译理论与实践教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史1.2 翻译的类型与标准1.3 翻译的基本原则与策略1.4 翻译研究与评价第二章:翻译理论基础2.1 语言与翻译2.2 翻译单位的确定2.3 翻译等值与差异2.4 翻译过程中的文化因素第三章:直译与意译3.1 直译与意译的定义与区别3.2 直译与意译的应用场景3.3 直译与意译的利弊分析3.4 直译与意译的实践案例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 段落翻译技巧4.4 篇章翻译技巧第五章:计算机辅助翻译5.1 计算机辅助翻译的定义与原理5.2 计算机辅助翻译软件介绍5.3 计算机辅助翻译的优缺点5.4 计算机辅助翻译的实际应用案例第六章:翻译理论与实践案例分析6.1 案例分析的重要性6.2 案例分析的方法与步骤6.3 翻译案例分析实例一6.4 翻译案例分析实例二第七章:文学翻译7.1 文学翻译的特点与要求7.2 文学翻译的基本策略7.3 诗歌、小说、戏剧等不同体裁的翻译7.4 文学翻译实践案例分析第八章:实用文本翻译8.1 实用文本翻译的特点与要求8.2 官方文件、合同、广告等不同类型文本的翻译8.3 实用文本翻译实践案例分析8.4 实用文本翻译的注意事项第九章:口译理论与实践9.1 口译的定义与类型9.2 口译的基本技巧与策略9.3 会议口译、同声传译等不同形式口译的实践案例9.4 口译训练与提高方法第十章:翻译伦理与职业素养10.1 翻译伦理的重要性10.2 翻译伦理的基本原则与规范10.3 翻译过程中的职业素养10.4 翻译行业现状与发展趋势第十一章:本地化与翻译11.1 本地化的概念与过程11.2 翻译在本地化项目中的作用11.3 本地化翻译的策略与技巧11.4 本地化翻译案例分析第十二章:机器翻译与12.1 机器翻译的发展历程与现状12.2 机器翻译的主要技术及其优缺点12.3 在翻译领域的应用12.4 机器翻译与人类翻译的比较与融合第十三章:翻译教学与评估13.1 翻译教学的目标与方法13.2 翻译教学的实践与反思13.3 翻译评估的标准与手段13.4 翻译教学评估案例分析第十四章:翻译行业现状与发展趋势14.1 翻译行业的市场需求与挑战14.2 翻译行业的专业组织与认证14.3 翻译行业的新兴领域与发展方向14.4 翻译从业者的职业规划与终身学习第十五章:翻译案例鉴赏与讨论15.1 翻译案例的选取与分析方法15.2 经典翻译案例鉴赏15.3 引起争议的翻译案例讨论15.4 学生翻译作品的评价与反馈重点和难点解析本文档提供了关于翻译理论与实践的教案内容,涵盖了从翻译概述到翻译案例鉴赏的十五个章节。
浅谈英语翻译理论与实践由于英语翻译涉及中英两种语言文化,因此,要做英语翻译工作,应该具备丰富的理论知识,运用翻译理论来指导其实践工作,以减少在英语翻译实践中的盲目性,从而提高大家的英语翻译能力。
一、翻译理论的定性曹明伦教授从三个方面对翻译理论作出了定性说明:(1)翻译与其他社会文化现象有着共性,但作为一种社会文化现象,翻译理论除了认识到这种共性外,尤其要认识到翻译作为一种独特的社会文化现象所具有的独特的功能和作用以及其本身的特性和规律;(2)翻译理论的跨学科研究,翻译理论往往会从语言学、文艺学、心理学、社会学、文化学等各种层面各个领域去研究翻译行为及结果;(3)翻译理论自身也有一个发展、完善的过程,因为翻译实践总会按照其自身规律发生和发展。
二、翻译理论与实践的关系翻译是一种交际活动,它跨社会、跨文化、跨语言,翻译的过程不但是语言转换,还反映了不同社会特征的文化转换。
翻译实践和理论指导息息相关,应用翻译理论是翻译实践与理论之间的纽带,因为翻译实践活动是由应用理论通过翻译理论来指导的。
有学者认为“翻译实践的中心问题是在目的语中找到对等项,翻译理论的中心任务就是界定翻译对等的本质和条件”。
因此,应用翻译理论充当了翻译理论与实践之间的桥梁作用,因为具体的翻译实践活动是由应用理论是通过翻译理论来指导的为了适应译文读者的需要,因此在翻译过程中考虑应用理论部分的问题就要从读者的角度出发,尽量寻求相等关系,并转变原文中的句法结构。
翻译理论也可反过来用于翻译实践工作,因为翻译理论是从翻译实践中总结出来的。
理论的可行性必须在实践中才能得到验证,翻译实践离不开正确的理论指导,翻译理论是直接与翻译实践相联系。
三、英语翻译实践中母语负迁移的主要表现在英语翻译实践中,母语迁移是一种比较常见的现象。
母语负迁移,是指作为源文的母语和目的语之间在结构等方面所具备的差异性,会阻碍对目的语的准确翻译。
以下主要从词汇、句法、篇章结构方面分析了母语对英语翻译负迁移主要表现。
汉英翻译理论与实践(理论与实践部分)前言模块-1:绪论第一章接近汉英翻译:翻译基本概念与程序【内容层次为(下同):a. 语言知识/ 翻译基础知识;b. 翻译理论/ 技能/ 技术;c. 精译练习;d. 泛译练习/双语阅读;e. 补充阅读】第二章作为相关学科的汉英语言对比:词、句层面模块-2:汉英翻译基础:句子层次第三章汉英翻译常用译法(1):句法翻译法第四章汉英翻译常用译法(2):词语、习语汉英翻译第五章汉英翻译常用译法(3):转类、重复、加减、正反和变通处理第六章汉英翻译常用译法(4):汉语长句英译及拆句与合句第七章汉英翻译常用译法(5):英语小句应用于汉英翻译第八章汉英翻译常用译法(6):英语句子风格与汉译英交际修辞模块-3:汉英翻译基础:语篇层次第九章汉英语篇翻译概论:以认知语言学语篇观为基础第十章实践汉英语篇翻译:汉英语篇翻译实例分析(包括翻译补偿)模块-4:实用文体汉英翻译:以功能为取向第十一章功能翻译理论:基本翻译原则第十二章新闻汉英翻译:文体特点与翻译第十三章科技汉英翻译:文体特点与翻译第十四章商务汉英翻译:文体特点与翻译第十五章旅游汉英翻译:文体特点与翻译第十六章基于功能分析的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误模块-5 文学汉英翻译:研读、评析与试笔第十七章文学翻译传统与理论第十八章汉英文学翻译赏析:散文(基于句法翻译法;基于功能翻译理论)第十九章汉英文学翻译赏析:小说(基于句法翻译法;基于功能翻译理论)第二十章汉英文学翻译试笔模块-6 汉英翻译理论与实践(汉英翻译实验部分)I.1、翻译技术与资源【实验指导书按单元编写,含实验目的及翻译环境条件、实验构成/过程、实验报告。
】2、汉英翻译基本技巧(1)3、汉英翻译基本技巧(2)4、汉英翻译基本技巧(3)5、汉英翻译基本技巧(4)6、汉英语篇翻译II.1、新闻汉英翻译2、科技汉英翻译3、商务汉英翻译4、旅游汉英翻译5、文学汉英翻译参考译文参考文献。
一、教案基本信息教案名称:翻译理论与实践教案课时安排:2课时教学目标:1. 了解翻译的基本概念和理论;2. 掌握翻译的基本技巧和方法;3. 提高学生的翻译实践能力。
教学内容:1. 翻译的概念与分类;2. 翻译的基本原则;3. 翻译的基本技巧和方法;4. 翻译实践。
教学准备:1. 教材或教学资源;2. 投影仪或白板;3. 练习材料。
教学过程:第一课时:一、导入(5分钟)教师通过引入一些有趣的翻译案例,引发学生对翻译的兴趣,简要介绍本节课的教学目标和内容。
二、翻译的概念与分类(10分钟)1. 教师讲解翻译的定义和基本概念;2. 学生了解翻译的分类,包括直译、意译、编译等。
三、翻译的基本原则(10分钟)1. 教师介绍翻译的基本原则,如忠实于原文、保持原文的风格和特点等;2. 学生理解并掌握翻译的基本原则。
四、翻译的基本技巧和方法(15分钟)1. 教师讲解翻译的基本技巧和方法,如词汇翻译、句子结构翻译等;2. 学生通过实例学习并练习翻译技巧和方法。
第二课时:一、复习与导入(5分钟)1. 教师带领学生复习上节课所学的翻译概念、分类和原则;2. 学生通过复习加深对翻译知识的理解。
二、翻译实践(20分钟)1. 教师提供一些翻译练习材料,包括中文和英文原文;2. 学生根据所学的翻译技巧和方法,进行翻译练习;3. 教师对学生的翻译进行指导和反馈。
三、总结与拓展(10分钟)1. 教师对本节课的学习内容进行总结;2. 学生提出问题或分享自己的学习心得;3. 教师提供一些拓展阅读或练习,鼓励学生进一步学习和发展翻译能力。
教学评价:1. 观察学生在课堂上的参与程度和理解程度;2. 评估学生的翻译练习成果;3. 收集学生的反馈意见,不断改进教学方法和内容。
二、翻译与文化教案课时安排:2课时教学目标:1. 了解翻译与文化之间的关系;2. 掌握文化因素在翻译中的处理方法;3. 提高学生的跨文化交际能力。
教学内容:1. 翻译与文化的关系;2. 文化因素在翻译中的处理方法;3. 跨文化交际能力的培养。