中文歌曲名英译的问题分析及美学思考

  • 格式:pdf
  • 大小:193.46 KB
  • 文档页数:2

中文歌曲名英译的问题分析及美学思考 口农雪明 广西大学外国语学院 

【摘要】歌曲名以最凝练的表达统辖全曲的中心思想,对受众起到呼唤的功能。歌曲名的翻译就像是一首歌 灵魂的再现,首先要遵循信息传递的基本目的,忠实原名;同时,歌曲名的翻译要考虑歌曲的欣赏美学及受 众的审美情趣,通过再现歌曲名的意境之美,突出歌曲名的情感之美,保持歌曲名的文化内涵之美,从而传 情达意,使歌曲所蕴含的艺术美感通过歌曲名直达受众内心,引起共鸣。 【关键词l歌曲名;英译;问题分析;美学思考 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1009—6167(2014)06—0003—02 

Ⅱ歌曲名的翻译实质 歌曲是人类情感交流中一种典型、通俗的形式,也 是文化的一种具体表征,是文化交流中不可或缺的一部 分。在全球化进程日益加快的今天,文化艺术的交流范 围与频度越来越高,中国歌曲也逐渐被世界了解和接受, 中文歌曲的英译,对实现文化的共享和音乐的交际无疑 具有不可忽视的现实意义。 歌曲名通常是一首歌曲的高度浓缩,是最明显的审 美接触点。从某种程度上来讲,歌曲名称直接体现了整 首歌曲的风格、意境和作者的品位。甚至有时候,人们 会借助曲名来想象整首歌曲的意境(翟石磊,2010:134)。 这种由歌曲名所烘托出来的意境首先为听众描绘了歌曲 的画面意义,是歌曲所渲染的情感呈现和情绪爆发的直 接突破口,在一定程度上直接影响了人们对歌曲的期待 心情与欣赏视角,是人们欣赏歌曲的情绪铺垫及心理导 向。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动,它是 审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行 分析,综合,转化加工,直至完成的审美再现活动。它 反映了译者的审美素养和审美体验(苗宁,2008:200)。 翻译得当且传神的歌曲名,必然更容易被人们接受并钟 爱,从而更大发挥歌曲在跨文化交流中的交际功能。 

目歌曲名英译的问题分析及美学思考 在各类中文歌曲专辑中,不乏中英对照的歌名,好 的译名赋予歌曲吸引力,提升专辑的宣传效果,推进专 辑的市场销售。但某些中文歌曲名的英译尚存在一些值 得商榷的问题,具体探讨如下: 例1:寡妇村传奇 原译:The Widow Village(《周华健听健经典20载》, 深圳音像公司,2009年版) 改译:TheLegendofThe Widow Village 语用分析:台湾著名创作歌手、音乐人周华健是20 世纪90年代最具影响力的华人歌手之一,因其阳光、健 康、积极向上的形象及曲风,他的歌曲被广泛传唱。原 译中“传奇”二字没有译出,译文只剩下“寡妇村”之 意,歌曲名的部分重要信息丢失,原作者语言中的隐含 意图被无故取消,译语受众难以获得与原语受众基本一 致的对原文内容的理解和意境的想象。根据语用学翻译 理论,原作者叙述语言中隐含意图与人物话语的隐含意 图,必须保留在译文中,不能“没收”与取消某个隐含 意图,不必平添一个语用隐含或将原来的语面上的明显 示义译变为语用隐含(胡作友,2005:203)。原译因“没 收”了原作者的某个隐含意图,无形中削弱甚至是改变 了原歌曲名为这首歌所营造出来的场景和意境。 美学分析:译文要再现歌曲名的意境之美。歌曲名 的意境之美往往是通过受众对词汇的联想意义或词汇的 内涵共同组合而烘托出来,让人产生丰富的联想,从而 产生美感。歌曲在某种程度上可以说是有旋律的诗,歌 曲的诗意美往往是以一种引发人们无限联想的意境来打动 听众,歌曲名展露的诗意美是人们欣赏歌曲的出发点,其 营造出来的意境是传递情感、表达思想的源头,大部分的 歌曲名,其侧重点往往是歌曲意境的再现和情感的高度浓 缩。翻译中如果能再现这种意境之美就能瞬间打动译语受 众,使其产生好奇之心和向往之情,这种充满遐想的情绪 往往是欣赏歌曲的最佳状态。“寡妇村”只是平实的陈述, “传奇”才是歌曲意境的落脚点,也是歌曲名的点睛之处。 例1中的原译因“传奇”这一信息的缺失而导致意境的丢 失,改译补上关键信息,还原了歌曲名的意境之美,使译 语受众能从足够的信息中获得与原语受众相同的意境,从 而产生与原语受众相同的遐想和美感。 例2:但愿人长久 原译1:May They Live Long(《邓丽君:何日君再来 (CD黑胶升级版)》,珠影白天鹅音像出版社,2011年版) 原译2:Wish Man Will Live LongAs He Can(《cD—HD 邓丽君星光依旧璀璨(2碟装)》,广州音像出版社,2009 年版) 改译:MayAllofUsRemain ̄LiveLong 语用分析:诗与歌是同时产生的。诗本身就是歌, 而一支歌就是一首流淌的诗。诗与歌在作为综合性艺术 的声乐作品里既可以独立存在,又可以互相合作,相辅 相成(刘丽宁,2006:52)。歌曲《但愿人长久》的歌词即 苏轼的《水调歌头・明月几时有》,这首词是苏轼贬官密 州之时,心情抑郁,中秋醉后,种种思绪涌上心头,藉 此抒发,并叙对弟弟的思念之情。该词是苏轼的代表作, 其立意、构思之巧,文笔之美、哲理之深,是传诵千古 的美作。但原译对原词理解出现不同程度的偏差,2个原 译传递的信息与情感指向与原词表述有异,使受众难以 体会歌曲的真正内涵。翻译中要想达到语用等效,首先 必须明确原文的“语用用意”(pragmatic force)。如果我们 真正理解苏轼词中所表达的情感,翻译起来就会简单很 多。《水调歌头・明月几时有》原词结束旬“但愿人长久, 千里共婵娟”表达的是希望人们能够永远健康平安,即 使相隔千里也能在中秋之夜共同欣赏天上的明月,除了 对远方亲人的怀念,也是一种相互的祝福。其实,翻译 

作者简介:农雪明,副教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践。 收稿日期:2014—2—28 

03 04 界不少专家学者都译过苏轼的《水调歌头・明月几时有》, 最后一句许渊冲和朱纯深的译本分别是: SoletUSwish曲atman willlivelongas由Pcan! thoughmiles apart,we'llsharethebeautyshedisplays. (许渊冲,2007:133) Nonetheless,mayallofusremain Longin this world,andshare Theimmortalmoon even tho.gh Thousandsofmilesapart! (朱纯深,2002:94) 对比许译和朱译,不难发现他们对原词感情投射对 象的处理各有不同,许译用that man指向苏轼的弟弟;朱 译则用us,指向苏轼和他的弟弟及其他亲朋好友。但无 论如何,这首词表达的都是亲情友情——情感对象具体 鲜明,所以情感的指向不应用they(其他人)。原译1因 代词使用不当而使得感情的投射出现偏差,与歌曲的真 实意图不符:原译2则因少了一个that,mail便成了泛指, 使歌曲的情感指向变得模糊,因而丢失了原词和歌曲所 要表达的浓浓的亲情、友情。 美学分析:译文要突出歌曲名的情感之美。歌曲是 将情感以旋律的形式呈现出来让大家欣赏,是将情感转 化为一种可感知的动态形式使人感到满足,是情感的宣 泄、情绪的表达。从语用上看,作者在给歌曲命名时注 意到两点:一方面,要能充分表达某种感情;另一方面, 要响亮、新颖、别致,能吸引人(张爱玲,2004:2)。可 见,歌曲名的翻译要兼顾歌曲的情感表达和美学特征。 而情感指向是受众歌曲欣赏的起点,正确的指向才能引 导受众与歌曲所烘托的情绪形成共鸣,领悟歌曲表达的 情感之美。 例3:兰亭序 原译:Preface(《周杰伦高品质纯金碟3CD)),珠影白 天鹅音像出版社,2012年版) 改译:Preface to the OrchidPavilion Collection(Lanting Preface) 例4:青花瓷 原译:Blue And White(《周杰伦高品质纯金碟3CD)), 珠影白天鹅音像出版社,2012年版) 改译:TheBlueand WhitePorcelain 语用分析:引领新兴曲风的周杰伦在歌坛拥有不可 忽视的地位。他始终坚持在歌曲中加入中国元素,其经 典的代表之作如《双截棍》、《菊花台》、《东风破》、《兰亭 序》和《青花瓷》等。语用翻译观的基础是把翻译看作 跨文化的交际活动。语用翻译是在对原作语句的交际意 图正确理解的基础上,用功能对等的方法在目的语中再 现原作的语用作用力。它是超越某一个层次对等的翻译, 是从宏观上把握原文接受者与目的语接受者语用知识的 差距,并采用适当的手段在目的语中弥补这一差距,以 便达到语用等值的翻译(高云,2004:45)。例3和例4的 原译都没有把中国元素体现出来,变成了普通无奇的 “序言”和“兰与白”,丢失了原歌曲名中的中国文化元 素,也丢失了周杰伦曲风的重要元素和特色,不仅对受 众听歌的期望产生误导,歌曲名的英译也因丢失了文化 特色,而变得平淡无奇。 美学分析:译文要保持歌曲名的文化内涵之美。《兰 亭序》,又名《兰亭宴集序》、《兰亭集序》、《临河序》、《禊 序》、《禊贴》。东晋穆帝永和九年(公元353年)三月三 日,王羲之与谢安、孙绰等四十一人,在山阴(今浙江 绍兴)兰亭“修禊”,会上各人做诗,大家作的诗收入 《兰亭集》,而这篇《兰亭集序》则是王羲之为他们的诗 写的序文,序言体现了王羲之的思想观点、志向和对人 生的基本态度。《兰亭序》不仅是王羲之书法成就的体现, 同时也是他在文学方面成就的典型例子。歌曲名源自这 个经典故事,传递了深厚的文化内涵。而青花是中国瓷 器制造技术中的一种工艺手法,青花瓷又称白地青花瓷 器,它是用含氧化钴的钴矿为原料,在陶瓷坯体上描绘 纹饰,再罩上一层透明釉,经高温还原焰一次烧成。瓷 器是中国古代文明的象征之一,中国有瓷之国之称,中 国的景德镇又号称瓷之都。歌曲作为语言的一种特殊形 式,和文化有着密不可分的联系,通过歌曲的传唱,以 实现文化的传承和交流,因而在对中文歌曲进行英译时 一方面要缩小源语与目的语之间的差距,实现翻译的功 能对等,同时也要以向世界传播中国文化为目的,在译 入语中保留中国情调,让目的语受众感受不同的民族情 感,体会中华民族文化及语言传统的差异性(秦冰融, 2010:104)。但例3的原译简单地处理为Preface,使得歌 曲名映射的文化内涵和歌曲风格都无法体现出来;例4 的原译漏掉了最为关键的中心词,也丢掉了周杰伦歌曲 中最浓墨重彩的中国文化特色,不能不说是一种翻译缺 陷。 

目结语 

诚然,中文歌曲名的翻译受不同因素、标准、策略 的影响,上文仅从审美情趣的角度出发,探讨中文歌曲 名英译的部分问题和美学思考。简而言之,中文歌曲名 的翻译既要准确传递信息、忠实原名,符合翻译的基本 原则和语言规范;同时,中文歌曲名的翻译更要体现出 音乐特有之美,在翻译中须着力再现歌曲名的意境之美、 突出歌曲名的情感之美、保持歌曲名的文化内涵之美。