二轮专题复习:文言文翻译学生版1

  • 格式:doc
  • 大小:414.50 KB
  • 文档页数:12

祁阳四中语文二轮复习专题3:文言文翻译学生版主备人:桂华锋上课时间:学情分析:文言文翻译,学生失分的原因无非就是“词不落实,句不贯通”。

具体表现在重点考查的词语译不准确,看不出句式特点,脱离上下文文意等。

如果要将文言文中的某句话翻译好,争得高分,关键要明确命题人在译句中设置的几个考“点”,翻译时注意对译出来。

答题人要明白,命题者设置此句翻译,说明这句有特殊之处:或考其中的某实词、虚词,或考其中的某句式。

所以,答题时一定要把句中的这几个“点”译清楚,才能不失分。

训练课时:三课时文言文翻译的原则——词要落实,句要贯通* 本学案的示例和练习材料大都选自《屈原列传》。

屈原列传(节选)屈原者,名平,楚之同姓也(楚王族本姓芈[读音mǐ],后来分出“屈”、“景”、“昭”等姓。

屈原的祖先熊瑕是楚武王的儿子,封于屈地[湖北姊归县东],因此以屈为姓)。

为楚怀王左徒(官名)。

博闻强志(记),明于治乱,娴于辞令。

入则与王图议国事、以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。

王甚任之。

上官大夫与之同列,争宠而心害其能。

怀王使屈原造为宪令,屈平属(读音zhǔ,连接,聚集)草稿未定。

上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知。

每一令出,平伐其功,以为‘非我莫能为’也。

”王怒而疏屈平。

屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。

离骚者,犹离忧也。

夫天者,人之始也;父母者,人之本也。

人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛(读音dá,忧伤),未尝不呼父母也。

屈平正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。

信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。

《国风》(《诗经》的组成部分之一,其中很多表现爱情的民歌)好色而不淫,《小雅》(《诗经》的组成部分之一,内容多是失意臣僚讽刺时弊)怨诽而不乱。

若《离骚》者,可谓兼之矣。

上称帝喾(读音kù,古代帝王),下道齐桓,中述汤武(商汤帝、周武王),以刺世事。

明道德之广崇,治乱之条贯(条理),靡(无,没有)不毕见。

其文约,其辞微,其志洁,其行廉,其称文小而其指极大,举类迩而见义远。

其志洁,故其称物芳。

其行廉,故死而不容。

自疏濯(读音zhuó,不洁净的水)淖汙泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,皭然(读音jiào,洁净的样子)泥(通“涅”,指可作黑色染料的矾石,这里用作“染黑”讲)而不滓(读音zǐ,沉淀的污垢,污浊,污垢)者也。

推此志也,虽与日月争光可也。

屈平既绌,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王(秦惠王)患之,乃令张仪详去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於(秦国的地名)之地六百里。

”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。

张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。

”楚使怒去,归告怀王。

怀王怒,大兴师伐秦。

秦发兵击之,大破楚师于丹、淅(两条河流名称),斩首八万,虏楚将屈匄(读音gài,人名,楚国将领),遂取楚之汉中地。

怀王乃悉发国中兵以深入击秦,战於蓝田(秦国的县名)。

魏闻之,袭楚至邓(楚国的地名)。

楚兵惧,自秦归。

而齐竟怒不救楚,楚大困。

明年,秦割汉中地与楚以和。

楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。

”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。

”如楚,又因(依靠)厚币用事者臣靳尚(人名),而设诡辩与怀王之宠姬郑袖(人名)。

怀王竟听郑袖,复释去张仪。

是时屈平既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪不及。

其后诸侯共击楚,大破之,杀其将唐昧(人名)。

时秦昭王与楚婚,欲与怀王会。

怀王欲行,屈平曰:“秦虎狼之国,不可信,不如无行。

”怀王稚子子兰(人名)劝王行:“奈何绝秦欢!”怀王卒行。

入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。

怀王怒,不听。

亡走赵,赵不内。

复之秦,竟死于秦而归葬。

长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹(官名,相当于丞相)。

楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。

屈平既嫉之。

虽放流,睠(同‘眷’)顾楚国,系心怀王,不忘欲反,冀幸君之一悟,俗之一改也。

其存君兴国,而欲反覆之,一篇之中三致志焉。

然终无可奈何,故不可以反,卒以此见怀王之终不悟也。

人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐,然亡国破家相随属(读音zhǔ,连,跟着),而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。

怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺与张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰。

兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑。

此不知人之祸也。

令尹子兰闻之大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王,顷襄王怒而迁之。

屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。

渔父见而问之曰:“子非三闾大夫(官名)欤?何故而至此?”屈原曰:“举世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见(助动词,被)放。

”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞於物而能与世推移。

举世混浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不餔(读音bū,吃)其糟而啜(读音chuò,尝,饮)其醨(薄酒)?何故怀瑾握瑜(瑾、瑜,都是美玉)而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之:‘新沐者必弹冠,新浴者必振衣。

’人又谁能以身之察察(清洁,高洁),受物之汶汶(读音mén,污垢,污辱)者乎!宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之温蠖(读音hu ò,温蠖,尘滓累积的样子)乎!”乃作《怀沙》之赋。

于是怀石遂自沉汨罗(汨罗江,在湖南境内)以死。

屈原既死之後,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称;然皆祖(仿效)屈原之从容辞令,终莫敢直谏。

其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。

第1讲译准3大给分点——保高分(2课时)突破口(一)五类实词“准确判定”要记牢:文言文翻译题一般都具备1-3个关键实词,这几个关键实词就是给分点,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

若想把关键实词翻译到位,首先要把句中的通假字、多义词、活用词(名词作状语、形容词作动词、意动用法、使动用法等)、古今异义、偏意复词、特殊难解词等给予准确判定,继而才能在译文中正确地体现出来。

一准识通假字——找出本字再翻译通假字虽然不常出现在翻译中,但是准确识别并翻译到位是翻译的一个重要能力。

能否译出通假字的本字的本义,关键在识别。

快速识别通假字的2大方法1.按字面意思来解释明显不合逻辑的字。

在翻译一个文言实词的时候,如果按照它的字面意思来解释,发现明显有悖于整个句子的逻辑或句意,那么它极有可能是通假字。

2.明确词性,抓住搭配找通假。

当一个文言实词就其字面的词性来讲,不能与其前后的句子成分很好地搭配的时候,我们就可以考虑该字为通假字。

[例1] 阅读《屈原列传》,把下列句子翻译成现代汉语,特别注意加点的字词。

1、人穷则反.本2、其称文小而其指.极大3、自疏濯.淖污泥之中4、靡不毕见.5、屈平既绌.6、被.发行吟泽畔二准解多义词——依据语境,确定含义重要实词虽然有许多义项,但在具体句子中只能有一个义项。

因此,要学会利用上下文的具体语境来确定该实词的准确义项。

在语境中确定多义词的义项,特别要注意一词中几个相近而又易混的义项。

如“爱”字,“爱护”“爱怜”“爱惜”义项较难区分;“坐”字,“犯罪”与“判罪”义项易混等。

不管多么易混,只要真正到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。

这时,也只有细辨语境,代入检验来确定了。

记住:只要把词放在句中理解,把句放在段(篇)中读,一切问题皆有可能解决。

[例2] 阅读《屈原列传》,把下列句子翻译成现代汉语,特别注意加点的字词。

1、争宠而心害.其能2、屈平属.草稿未定3、平伐.其功4、上官大夫见而欲夺.之,屈平不与.5、屈平疾.王听之不聪.也6、其文约.,其辞微.三准断活用词——语法判断翻译含有词类活用的句子也是命题者特别关注的一项内容。

理解活用词,其法有二:1.根据语法准确判断(1)掌握现代汉语的正常语序(定语)+主语+[状语]+谓语+(定语)+宾语。

记住每个句子成分一般由什么词来充当:定语,一般由形容词、名词来充当;主语,一般由名词、代词来充当;状语,一般由副词等来充当;谓语,一般由动词、形容词来充当;宾语,一般由名词、代词来充当。

(2)掌握现代汉语的搭配规律①句中一定要有谓语。

如“籍吏民,封府库”(《鸿门宴》)中的“籍吏民”少了一个谓语,所以“籍”应活用为动词,“造册登记”。

这就符合了“句中一定要有谓语”的原则。

②名词放在谓语前作状语。

如2016全国卷Ⅱ中,有“囊示登云”句,其中“囊”字是名词,位于谓语“示”之前,作“示”的状语,所以译为“用口袋装”。

这就符合了“名词放在谓语前作状语”的原则。

③名词不能带宾语和补语(有时是介词结构作补语)。

我们以前在课文中学过的“沛公军霸上”中,“军”是名词,是“军队”的意思,但是由于后面接了一个表地点的名词,所以活用为动词,译为“驻军”,这就符合了“名词不能带宾语和补语”的原则。

2.词性、词义翻译到位何谓翻译到位?即必须用一套用语把它在语境中的词性连同词义译出来。

例如:(1)名词活用为动词,有两种译法。

一是换词法,用现代汉语的动词去换古汉语的名词。

如“左右欲刃相如”,“刃”译为“杀”。

二是扩充法,将原单音节名词扩充为一个现代汉语双音节动词。

如“沛公军霸上”,“军”译为“驻军”。

(2)名词作状语,一般要带“用……”“在……”“像……”的词语。

(3)名词、动词和形容词的使动、意动用法,可分别译为“使……(动词)”和“以……为……”(或“认为……是……”)。

(4)动词、形容词活用为名词,翻译时要在该动词、形容词后面补充符合语境的名词(中心语)。

[例4] 阅读《屈原列传》,把下列句子翻译成现代汉语,特别注意加点的字词。

1、蝉.蜕于浊秽2、故内.惑于郑袖,外.欺于张仪3、然皆祖.屈原之从容辞令4、上官大夫短.屈原于顷襄王(四)准辨古今异义词——会迁移、记常识、辨古今古今异义词是十分重要的考查点,考试中将其设为考查点的频率相当高。

1.两大类型一是单音节的同形异义词,如“走”“谷”“金”等,译时要特别把其古今义区别开来,千万不要以今释古;二是类似今天双音节词的同形异义词,如“妻子”“其实”等,一般情况下要把它当成两个词拆分开来翻译。

2.三大方法可以运用以下方法去辨识,然后进行准确翻译。

(1)联想迁移法利用我们已经学过的古今异义词,找出相似的语境,从而推断出文段中词语意义的方法。

比如“阡陌交通,鸡犬相闻”(《桃花源记》),借助这句话中的“交通”,我们就知道了“叶叶相交通”(《孔雀东南飞》)中“交通”的意思。

(2)博闻强识法对于古今异义词,是需要有一些古代的文化常识积累才能识别的。

比如“江”在古代专指“长江”,“河”在古代专指“黄河”。