美国合同法详解American Contract Law
- 格式:pdf
- 大小:18.09 MB
- 文档页数:150
美国合同法(中英文对照)RESTATEMENT (SECOND) OF LAW OF CONTRACTS美国合同法(中英文对照)学术交流请私信或评论留言中英文共计8.3万余字,word 文档。
CONTENT目录 (共十六章385条)Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTS---PARTIES AND CAPACITY第二章合同的订立—当事人及其缔约能力Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT 第三章合同的订立—意思表示一致CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRACTS—CONSIDERATION第四章合同的订立—约因CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS第五章防止欺诈条例CHAPTER 6 MISTAKE第六章错误CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY第八章合同因公共政策而不可执行CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS第九章合同义务的范围CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE第十章合同的履行与不履行CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE ANDFRUSTRATION OF PURPOSE第十一章履行不能和履行目的落空CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES第十三章连带允诺人和受允诺人CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES第十四章合同受益人CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON第十五章合同权利的转让与合同义务的转托CHAPTER 16.REMEDIES第十六章违约救济部分章节示例如下:Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义§1. CONTRACT DEFINED 合同定义A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
谈谈美国合同法中的要约一、双方构成合同的意向向要想构成合同同,双方必须有合意才能达成成协议。
协议的构成要有要约约与承诺。
提出要约的一方为为要约人,对要约作出承诺的的一方称为承诺人。
然而,,合同法中的合意,英文的表表述有二种,一种是,me e e tingofthemi n n d,是指双方当事人对于合合同标的及其他条款主观及客客观上双方意见表示趋于一致致而订立合同。
一种表示为m m utualassent s s,指双方当事人对于标的及及其他条款在客观上双方趋于于一致而缔结合同。
当事人对对于标的或其它条款在主观上上可能尚有小部分不同的意见见或不明了存在,然而并不妨妨碍双方当事人间对合同成立立效果,两者之间存在差异。
合同的客观理论,由于((既不是)订立合同的双方又又不是法院是意向中min d d reader的读者,那么么订立合同的双方认为合同的的条款存在是很重要的,而不不是一方的主观愿望,双方认认为合同的一方的愿望就被认认为是客观的,而不是主观的的。
对一方愿望的客观检测,,大多数情况下,一方意指::一个通情达理的人在另一方方的位置得出他的用意的客观观表明。
例如:A对B说::“我将我的房子卖给你10000美元”。
B说:“好,,生意做成了。
”实际上这房房子的价值远远超过10000美元,A拒绝做这笔生意。
B上诉了。
如果B能说明A A的话或A的知识(Kno w w n)缺乏商人的敏锐,导致致B合理的认为A的要约是很很严肃的,法院将认为A有构构成合同的意愿。
即使A明确确地证明那不过是个玩笑。
从另一个角度讲,在B的位置置上的人们合理地认为A仅仅仅是开个玩笑,(如果B认为为A仅是善意的取笑,或B明明知A的房子的价值远远超过过1000美元,A的要约仅仅是一个玩笑),法院将认为为A没有订立合同的意愿,将将构不成合同。
同样地,如如果A能证明B知道A仅是开开个玩笑(A提出一证人证明明B告诉他:“我知道A仅仅仅是开个玩笑,但无论如何我我得试着做成这笔生意”,))那么双方就没有合意,即使使对B来说没有不合理的原因因认为A仅仅是开个玩笑,合合同也不成立。
美国合同法律制度简述作者:未知一、美国合同的法律渊源:二、合同成立的要件:1、意思表示一致(a meeting of the minds of between the parties):说明双理解并同意有关交易的要素(demonstrating they both understand and agree to the essentials of the deal)。
2、具有合法的“标的(consideration)”:指具有交易价值的东西,如:现金、货物、某种行为的许诺等等(something of value exchanged by each of the parties, such as cash, goods, or a promise of doing something)。
3、具有明确的“协议(agreement)”:尽管在特定的场合口头合同也是有效的,但是双方签订的书面合同是大家认同的典型“协议(agreement)”形式,(typically evidenced by both parties signing a written contract, although oral contract can be valid, too, in some situation)。
4、合法的主体(the legal competence of each party):意思是合同主体具有完全的行为能力人,指成年人并具有完全的意思能力(be not minors and be of sound mind)。
三、合同关键词的定义(key contract definitions):1、样板文件(boilerplate):我们可以把它理解为标准化了的合同条款,通常出现在合同的后部,用的都是一些具有重要意义的标准合同法律术语(contract legalese),且与合同的实际交易内容无直接关系。
包括通知条款(notice)、适用法律条款(governing law)、律师费费用条款(payment of attorneys’ fees)等等。
美国合同法合同的定义在美国法律研究所的第二次合同法的重述时,合同被定义为一个承诺或一组对法律的违反承诺给予补偿,以某种方式或性能的法律承认责任。
合同也是一个协议体现各方的互相同意。
达到互相同意当一方提供给另一方,另一方接受它。
这是通常被称为双方意见一致。
口头合同是有效的在许多情况下,除了某些法律规定的必须写作。
合同的基本元素有一些基本元素为一个有效的合同——能力,互相同意的考虑等等。
首先,双方订立合同时必须有法律能力。
一般来说,如果一方不能完全理解他的权利和自然,目的和法律影响的合同,他将不会有能力合同。
这些人通常涉及未成年人,这是18岁以下的人在大多数州的法律,美国精神低能,醉酒者和吸毒者。
然而,涉及未成年人的合同是没有空隙但可撤销的;它可以证实或推翻了他的监护人是基于正义和还可以最大限度地保护的安全事务。
与此同时,合法权利来处理合同的对象是必要的,或者也可撤销的合同。
如果没有互相同意,没有有效合同。
通常互相同意了提供和接受。
根据合同法2日重申,“要约的表现意图是不能随意绑定由另一方接受。
”为一个有效的报价,应该涉及一些具体条款,受要约人可以只是说“我接受”。
例如,如果写的人,我想要卖掉我的房子,这不是一个报价,因为我没有提到价格,房子的建设面积等等。
它仅仅是一个要约邀请。
重要的是要区分要约和要约邀请的区别。
报价通常是发送到某些人,包括具体条款,但是邀请治疗通常是向不确定的人,比如一个广告在报纸。
接受也有一些要求。
如果受要约人改变提供并将其发送给要约人,它不会接受任何更多,它被称为还盘,这意味着一个新的报价。
同时考虑在合同中必须存在。
考虑的教义要求承诺他的契约者收到好处。
的好处可以不同的形式,如钱,商品,或承诺做某事或不做某事,考虑是足够的,但不一定是足够的,各方之间交换的价值。
只要考虑向要约人有足够的价值,那么这被认为是足够的考虑。
合同法的来源大多数在美国合同法判例法。
尽管合同法在一些特殊领域如劳动法律和保险法律编纂,甚至在这些领域适用的法律原则的主要来源是在法院的书面意见。
美国合同法律制度简述作者:未知一、美国合同的法律渊源:二、合同成立的要件:1、意思表示一致(a meeting of the minds of between the parties):说明双理解并同意有关交易的要素(demonstrating they both understand and agree to the essentials of the deal)。
2、具有合法的“标的(consideration)”:指具有交易价值的东西,如:现金、货物、某种行为的许诺等等(something of value exchanged by each of the parties, such as cash, goods, or a promise of doing something)。
3、具有明确的“协议(agreement)”:尽管在特定的场合口头合同也是有效的,但是双方签订的书面合同是大家认同的典型“协议(agreement)”形式,(typically evidenced by both parties signing a written contract, although oral contract can be valid, too, in some situation)。
4、合法的主体(the legal competence of each party):意思是合同主体具有完全的行为能力人,指成年人并具有完全的意思能力(be not minors and be of sound mind)。
三、合同关键词的定义(key contract definitions):1、样板文件(boilerplate):我们可以把它理解为标准化了的合同条款,通常出现在合同的后部,用的都是一些具有重要意义的标准合同法律术语(contract legalese),且与合同的实际交易内容无直接关系。
包括通知条款(notice)、适用法律条款(governing law)、律师费费用条款(payment of attorneys’ fees)等等。
American Contract LawI.Explain the following terms.1. offera. Restatement(Second)of Contract: manifestation(表示)of willingness to enter into a bargain, so made as to justify another person in understanding that his assent(同意)is invited and will conclude(缔结)it.订立合同的意思表示, 如此做出的表示使另一当事人合理地认为希望他接受并订立合同。
b. Paul Richards’ definitionAn offer is an expression of a willingness to contract on certain terms made with the intention that a binding agreement will exist once the offer is accepted.要约是根据一定的条款订立合同的意思表示,旨在使要约一旦得到承诺便成立有约束力的协议。
2. considerationIn the decision of a case in 1875, consideration is defined as:A valuable consideration in the sense of law, may consist either in some right, interest, profit or benefit3. conditionA condition can be defined as an event, the occurrence or non-occurrence of which gives rises to or extinguishes a duty.Section 224 of the Restatement defines the term more narrowly as “an event, not certain to occur, which must occur, unless its non-occurrence is excused, before performance under a contract becomes due. ”4 acceptanceA final unqualified expression of assent to all the terms of an offer.(Unqualified: unlimited 无限制,完全的.)对要约全部条件最终完全同意的意思表示。