英汉语言的主要差异
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:13
英汉语言差异概述
英汉语言差异概述主要表现在以下几个方面:
1.文字系统:英语是一种拼音文字,使用字母来表示音节和单
词;而汉语则是一种表意文字,使用笔画或部首来表示意义。
2.语法结构:英语主要依赖于形态变化来表达语法关系,而汉语
则更多地依赖于词序和虚词来表达。
3.词汇意义:英语单词通常具有明确的意义,而汉语中的词语往
往需要结合语境才能理解其意义。
4.表达方式:英语表达方式倾向于直接明了,而汉语则更倾向于
使用委婉和隐晦的方式表达。
5.文化背景:英语和汉语背后的文化背景存在显著的差异,这导
致了两种语言在表达方式和语义理解上的不同。
这些差异使得英汉互译时需要考虑到语言的特性和表达习惯,以实现准确、流畅的翻译。
英汉两种语言差异性对比分析中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很多不同之处。
这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。
在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。
英语语音重音明显,音调跳跃大,说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。
这使得在英语中,强调和重要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列来表达。
在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。
在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。
英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。
英语倾向于使用简单句和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。
此外,英文使用较为丰富的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。
境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。
在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。
英语中有许多同义词、近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或短语有多种词义,含义较为丰富。
此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。
在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。
英语注重言辞优美、主题鲜明和说理严密,而汉语则更注重文章的整体效果和表达的情感色彩。
英语中常常运用修辞手法,如比喻、夸张和反问等,表达言简意赅的文字效果,而汉语则通过语言的细节表现情感。
此外,中英两种语言的正式与非正式、文学性与口语性等语用差异也需要特别注意到。
总之,中英两个语言存在各种差异,我们在进行跨文化交流时需要注意到这些差异,尽可能避免在翻译、写作等方面产生误解和沟通障碍。
英语与汉语翻译的差异语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。
所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。
鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。
一、英语的屈折语现象①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。
)②名词单复数的屈折变化③代词的屈折变化(包括数和格的变化)④比较形容词的屈折变化⑤词性的变化二、英语冠词现象由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。
冠词是英语句子里的一个重要部分。
在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。
例我是老师,你是学生。
【误】I am teacher and you are student.【正】I am a teacher and you are a student.三、连词的用法不同现象在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。
例因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。
【误】Because we have same hobbies,so we are good friends.【正】Because we have same hobbies,we are good friends.【正】We have same hobbies,so we are good friends.四、英语一致现象(1)主谓一致主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。
例现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。
【误】Now the boy want to do his best to learn English well.【正】Now the boy want s to do his best to learn English well.(2)称谓一致例史密斯一家人尽力让我感到就像在自己家里一样。
英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。
⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。
英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。
英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。
主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。
⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十、英语重综合,汉语重分析十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
/ 只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的"主将从现"句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。
When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。
英汉语言得主要差异如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面得差异有所了解,掌握两者之间得一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不就是一件很难得事情。
笔者根据多年得教学经验,结合众多语言学前辈得研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面得一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。
一、英语重形合汉语重意合就整体结构与表达方式而言,英语就是一种形合性得语言,而汉语则就是一种意合性得语言。
英语得句子一般就是按照固定得结构与方式来组织与表达得,偏重于形式;汉语得句子则就是按照其字词得含义来组合与连接得,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间得关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间得关系则要靠句子本身得语意来表现。
【例1】Anotherattempt, and you’ll succeed、【译文】再试一次,您就会成功。
或:只要再试一次,您就会成功。
【分析】本句就是一个由and连接得简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间得动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间得关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】Now the integrated circuit hasreducedby many times thesizeof theputerofwhich itforms a part, thu screating a new generationof portable miniputer、【译文】现在集成电路成了计算机得组成部分,使计算机得体积大大缩小,从而产生了新一代得可携式微型计算机。
【分析】本句就是由一个主句、一个定语从句与一个分词状语组成得主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接得现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词与现在分词短语把各句之间得关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述得基础上,通过调整语序与运用“使”、“从而”得词意把各句之间得层层递进得因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”得差异就是做好英汉互译得核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系得基础上,打乱其原有得句式结构,按照“汉语重意合”得表达习惯与方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句得关系尽量用连接词、时态与标点符号等予以表示,最后按照英语得表达习惯组合成复杂得句子结构。
例如,众所周知得,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型得中式英语也广为接受,但它就是不符合英语表达习惯得,就是典型得不顾英语语法与句型结构得误译。
其实,按照英语得语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw、此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。
所谓“翻译腔”,就就是指英文得意思虽然勉强能懂,但直译或硬译得痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。
究其原因,一就是实践较少,经验不足;二就是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言得基本差别与一些必要得翻译技巧,见到什么就翻译什么。
【例3】Whena representativeexceeds his allotted time, the President shall callhimto order withoutdelay、【译文】(翻译腔)当一位代表超过她得分配时间,主席将告诉她命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促她遵守规则。
【分析】该句就是一个when引导得主从复合句,瞧似一个简单得“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。
When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句得逻辑关系;his这样得形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall就是个情态动词,不就是将来时;order就是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。
二、英语句长复杂汉语句短简练英语就是一种形合性得语言,注重句子得结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,就是一种“树形结构式”得语言。
但就是,汉语则相反,它就是一种意合性得语言,句与句之间得关系主要通过字词得语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,就是一种“竹形结构式”得语言。
这种长短句之间得转化正就是英译汉得难点,所以考研得翻译也主要就是考查学生翻译英语复杂长句得能力。
例如:【例4】Plasticsismade from waterwhich is a naturalresource inexhaustibleand available everywhere, coal whichcanbe mined through automaticand mechanical processesa tless cost and limewhich can beobtainedfrom the calcinat ions of limestonewidely present in nature、【译文】塑料就是由水、煤与石灰石制成得。
水就是到处可以获得得、取之不尽得一种自然资源;煤可以通过自动化与机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在得石灰石而得到。
【分析】原文就是一个典型得英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号与几个连词结合成一个多层次得、内容丰富得句子。
主句得主干就是:Plasticsis made from water,coal and lime;water,coal与lime之后各有一个定语从句,其中得后两个定语从句还就是被动语态。
所以,按照汉语得表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句与各个定语从句分开译成短句,其中得一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。
因此,在英译汉时,遇到复杂得长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句与从句得主干,将其翻译成独立得分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语得表达习惯,将这些分句连接起来。
三、英语多被动语态汉语多主动语态尽管英语与汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别就是在一些正式得书面文体中,比如科技英语、医学英语等。
有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导得被动句,但就是更多得时候就是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达得句子。
所以,在英译汉时,要尽量把英语得被动句翻译成汉语得主动句,尤其就是一些习惯得表达方法,比如:itissa id that…(据说……),it is generally considered that…(大家普遍认为……)等这些约定俗成得习惯用法。
一般说来,可以把英语句子得主语变成汉语句子得宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导得施动者,将其译为汉语得主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。
【例5】It wasstill thoughtunusual in some placesthatprograms couldbecalledup byviewers to be displayedon theirTV screensathome、【译文】有些地方得人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里得电视屏幕上播放节目就是一件不平常得事情。
【分析】原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, t obe displayed, 都译成了汉语得主动语态:“认为”、“打电话”与“播放”。
其方法就是:it wasthought that…,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;couldbe called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to bedisplayed译成主动修饰programs。
【例6】New actions must be taken toprevent air pollution、【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。
【分析】原文就是一个简单得不需要指明施动者得被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。
此外,在有些情况下,英语中得被动语态翻译成汉语得主动语态与被动语态都可以。
例如:【例7】Thefamous hotel hadbeen destroyedby thebig f ire、【译文】大火把这家著名得旅馆毁掉了。
(主动)这家著名得旅馆被大火毁掉了。
(被动)【例8】Shewas caughtin thedownpour、【译文】她淋雨了。
(主动)她被雨淋着了。
(被动)四、英语重心在前汉语重心在后英汉两种语言得逻辑思维有明显得不同:英语往往就是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情得发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。
在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上得差异。
具体地,在正确理解英语原文逻辑关系得基础上,打乱英语得句子结构,按照汉语思维逻辑得表达方式重新安排句子得语序。
例如:【例9】Mr、Smith wasarrested when hehimself wasnot awarethat crime he had mitted、【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把她逮捕了。
【例10】Everybody herehas a chance to study unless hedoesn’t wantto、【译文】除非自己不愿意学,这里得每个人都有学习得机会。
【分析】上面得两句话中各有一个从句:时间状语从句与条件状语从句。
按照英文得习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句得重要性,也就就是重心在前;但就是,汉语习惯按照时间顺序、事件得因果关系等来表达,即重心在后。
所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达得差异性,对句子得语序作出必要得调整。
再如,比较复杂得句子:【例11】However, governmentintervention hasbeenf ound necessaryfrom timetotime toensure thateconomic opportunities are fair and accessibletothe people,to prevent flagrant abuses, to dampeninflationand to stimulategrow th、【译文】然而,为了确保人人均可获得平等得经济机会,防止公然得不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府得干预常常就是必要得。