商务英语翻译课件
- 格式:pptx
- 大小:1.14 MB
- 文档页数:33


1
课时教案
课题名称 Unit One Business card 课次 1
授课日期 9.4 2
授课班级 BE1101,02
授课地点 Language
Lab
教学目的与要求 Objective:
1. To know the basic knowledge of a business card.
2. To know features of Business Card & the titles.
3. To be able to make a simple business card.
重点难点及
解决方法 1. The basic information on business card.
2. The translation of titles on the business card.
教学设计(方法、教具、手段、内容) 1. warm up
1.1 Introduction to the course and requirements.
1.2 The teaching plan in this term.
1.3 Get to know the students.
2. Introduction to Business card
2.1 What is business card?
2.2 The function of business card.
2.3 The format of business card.
2.4 Practice.
3. The translation of titles.
3.1 The common titles in life
3.2 The techniques of translating of titles.
浅谈商务英语的翻译
一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺
翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格—即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。
“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金·a·奈达(eugene a.nida)所定义的“翻译”作了很好的解释:
translating consists in reproducing in the receptor
language ,the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning, and secondly
in terms of style.
商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。因此译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义,而引发不必要的商业冲突和经济损失。
P160
合同段落翻译练习
Party B guarantees that the Document it supplies shall
be the latest technical documentation being used by Party
B. party B shall also supply to Party A during the term of
the Contract, the technical information relevant to any
development and improvement of the Contract Product.
Party B guarantees that the Documentation it supplies
shall be complete, correct, legible and dispatched within
the stipulated period in this Contract;
If the Documentation supplied by Party B is not in
conformity with the stipulations in the Annex to this
Contract, Party B shall within the shortest possible time
but not later than thirty(30) days after receipt of the Party
A’s written notice, dispatch free of large to Party A the
missing or correct and legible documentation.
练习二
The liquidation of the Joint Venture’s assets and
商务礼仪英语翻译
【篇一:中西商务礼仪文化的差异及翻译】
中西商务礼仪文化差异与翻译
礼仪是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和承袭下来的礼节文明规范,是一种文
化形态的象征和体现。下面本文将从文化层面上,着重从价值观、时间观、饮食观、语言习惯等
方面对中西商务礼仪的差异进行比较。
一、价值观差异
在中国的文化观念中,人生的价值往往体现在其社会价值之中,总是把个人或者自我放在社
会关系中去考察,否定个体的自我主体性,人生意义常常与“忘我”或者“牺牲”相联系。它追
求的是这一种群体和谐的、稳定的伦理道德社会;西方则不然,其主张以自我为核心的个人主义价值观念。这种价值观的差异可以说是根本性的,它是决定中西方商务礼仪差异的根本因素。
一方面,中国人有着强烈的宗族观念,把自己的家叫“寒舍”,自己的作品叫“拙作”,称对方为
“您”,对方的意见为“高见”、“宝贵意见”。而英语中的敬语和谦词则非常少见,在英语环境里,不管谈话的对方年龄多大、辈份多长、地位多高,you就是you,i就是i,用不着像汉语那样用
许多诸如“您、您老、鄙人”等敬谦语。所以,在国际商务活动中,中国人的谦虚与贬己常常让
西方人感到不礼貌。
另一方面,美国文化重视青年。而老年人则成为相对不受重视的群体。与之相比,中国传
统文化中则强调尊重长者。汉语习语中就有很多体现了这一价值观念。如”宝刀未老”、”老当益
壮;”姜还是老的辣”等等。在汉语的称呼中,对待年长 者常加称一个‘老’字以示尊敬。如”老领导”,”老先生”,“老同志”等。甚至在姓氏后面加一”老字以示对德高望重的人 商务活动
中,要实现更加有效的交际,就必须了解跨国商务礼饮食观、语言习惯及非语言习惯等方面对中 西商务礼仪的差异的尊称。如“刘老 、“张老“等。而在西方和年老者谈话时应尽量避免提及年
老的事实即使涉及有关内容也总以委婉的形式出现。如用senior代替old man,用elderly advanced in age代替old。