公司法中英对照
- 格式:doc
- 大小:767.00 KB
- 文档页数:65
1 中华人民共和国公司法(2005年修订) Company Law of the People's Republic of China
English Version 中文版
发文日期:2005-10-27
有效范围:全国
发文机关:全国人民代表大会常务委员会; 中华人民共和国主席
文号:主席令[2005]第42号
时效性:现行有效
生效日期:0000-00-00
所属分类:综合(公司法->综合) Promulgation Date:10-27-2005
Effective Region:NATIONAL
Promulgator:Standing Committee
of the National People's Congress
Document No:Order of the
President [2005] No. 42
Effectiveness:Effective
Effective Date:01-01-2006
Category:General(Company
Law->General)
中华人民共和国公司法(2005年修订) Company Law of the People's Republic of China
主席令[2005]第42号
Order of the President [2005] No. 42
2005年10月27日 October 27, 2005
《中华人民共和国公司法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公司法》公布,自2006年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛 The Company Law of the People's Republic of China was
amended and adopted at the 18th session of the Standing
Committee of the Tenth National People's Congress of the
People's Republic of China on October 27, 2005. The
amended Company Law of the People's Republic of China is
hereby promulgated and shall come into force as of January
1, 2006.
President of the People's Republic of China: Hu Jintao
中华人民共和国公司法 Company Law of the People's Republic of China
(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee
of the Eighth National People's Congress on December 29,
1993. Revised for the first time on December 25, 1999
according to the Decision of the Thirteenth Session of
the Standing Committee of the Ninth People's Congress on
2 人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订) Amending the Company Law of the People's Republic of
China. Revised for the second time on August 28, 2004
according to the Decision of the 11th Session of the
Standing Committee of the 10th National People's Congress
of the People's Republic of China on Amending the Company
Law of the People's Republic of China. Revised for the
third time at the 18th Session of the 10th National
People's Congress of the People's Republic of China on
October 27, 2005)
目 录
第一章 总 则
第二章 有限责任公司的设立和组织机构
第一节 设 立
第二节 组织机构
第三节 一人有限责任公司的特别规定
第四节 国有独资公司的特别规定
第三章 有限责任公司的股权转让
第四章 股份有限公司的设立和组织机构
第一节 设 立
第二节 股东大会
第三节 董事会、经理
第四节 监事会
第五节 上市公司组织机构的特别规定
第五章 股份有限公司的股份发行和转让
第一节 股份发行
第二节 股份转让
第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务
第七章 公司债券
第八章 公司财务、会计
第九章 公司合并、分立、增资、减资
第十章 公司解散和清算
第十一章 外国公司的分支机构 Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Establishment and Governance of A Limited
Liability Company
Section 1 Establishment
Section 2 Governance
Section 3 Special Provisions on Single Shareholder
Limited Liability Companies
Section 4 Special Provisions on Wholly State-Owned
Companies
Chapter III Transfers of Limited Liability Company Stock
Rights
Chapter IV Establishment and Governance of A Joint Stock
Limited Company
Section 1 Establishment
Section 2 Shareholders' Assembly
Section 3 Boards of Directors and Managers
Section 4 Boards of Supervisors
Section 5 Special Provisions on the Governance of A Listed
Company
Chapter V Issuance and Transfers of Shares in A Joint
Stock Limited Company
Section 1 Issuance of Shares
Section 2 Transfers of Shares
Chapter VI Qualifications and Duties of Company
Directors, Supervisors and Senior Managers
Chapter VII Corporate Bonds
Chapter VIII Financial Affairs and Company Accounts
Chapter IX Merger and Demergers; Increases and Decreases
in Registered Capital
Chapter X Company Dissolutions and Liquidations
Chapter XI Branches of Foreign Companies
Chapter XII Legal Liability
3 第十二章 法律责任
第十三章 附 则 Chapter XIII Supplementary Provisions
第一章 总 则 Chapter I General Provisions
第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
(相关文章:法律法规1篇 相关案例10篇 专业书刊1篇 ) Article 1 This Law is enacted for the purposes of
regulating the organization and operation of companies,
protecting the legitimate rights and interests of
companies, shareholders and creditors, maintaining the
socialist economic order, and promoting the development
of the socialist market economy
第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
(相关文章:相关案例12篇 ) Article 2 The term "company" as referred to in this Law
means a limited liability company or a joint stock limited
company established within the territory of the People''s
Republic of China in accordance with the provisions of
this law.
第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。
Article 3 A company is an enterprise legal person, which
has independent legal person property and enjoys the
right to legal person property. It shall bear liability
for its debts with all its assets. For a limited liability
company, a shareholder shall be liable for the company