概念隐喻理论视角下《围城》中隐喻的翻译
- 格式:pdf
- 大小:186.19 KB
- 文档页数:2
3 . 2替换 由于不 同民族或 国家的文化背 景 、风俗 习惯 、历史 进 程 、地 理 位 置 等 方 面 的 差 异 , 某 些 隐 喻 为 本 民族 所 特 有 。英语 中也有许 多隐喻与汉 语中 的隐 喻区别很大 ,有 时 候 中英 文 化 中概 念 隐 喻 形 成 的经 验 基 础 并 不 完 全 相 同 。 若 将 源 语 中 的 概 念 隐 喻 直 译 到 译 文 中 ,译 文 读 者 并 不 能 获 得 相 同 的 认 知 效 果 。 这 样 的 隐 喻 在 翻 译 的 时 候 应 该 根 据英语 的习惯 ,转换 喻体 ,舍 弃原来英语字 面上的喻体 形 象 , 在 目的 语 中 可 以找 到 相 似 的 概 念 隐 喻 ,加 以替 换 , 来传达 原文的意思。例 如: 辛楣道 : “ 我并没 有那样 气量 小—— 这全是 你不好 , 听 了许 多闲话来告诉我 ,否则我耳根 清静 ,好好 的不会
一
此隐 喻属 于结构 隐喻 。 “ 税 ”在 此处指 的是付 出的代 价。 “ 代 价是税 ”在 中 国文化 中的这两个概念 ,相似之处 都为义务 的、非主动 的。 T o l l 在英文 中的概念意义为 “ 通 行费 ,税 ” ,而 其引 申意义为 “ 代价 ” ,由于中英文读者 在这个概 念上有相 同的认知基础 ,始源域 “ 代价 ”的特 征能够 映射到 目标域 上,所 以采 用直译 能起 到异 曲同工
概 念 隐喻 理论
■_
下只好舍弃始源域 ,采取意译的策略。
3 . 1直 译 世 界 各 民 族 文 化 各 异 ,但 是 人 类 在 生 存 和 进 化 中也
享有相 同的观点和认 知,在思 维和 行为方面 有一定程度 上 的相似 性 ,存在着 相同 的概念 隐喻 。汉语 中有很多隐 喻在字面 涵义、喻体 形象和 比喻意义方面与 英语的隐喻 致或者 喻体在英语 读者 中的联 想意义相 同,这个时候 就 采 取 直 接翻 译 的 策 略 。例 如 : 吐 了么? 没有 关 系的。第 一次 坐飞机 总要 纳点税 。
Ⅱ 引 言
新 兴的认知 语言学 中,隐喻被 当作一种重 要的认知 工 具 ,帮助 我们更好地 了解 这个世 界 。如果译 语与原语 实现 “ 映射对等 ” ,让英语读者得到和汉语读者相 同的认 知 和同等 的反应,就达 到了传递 隐喻的 目标 ,该隐喻 的 英 译就是成 功的。钱钟 书先生 的 《 围城》 中含 有丰富多 样 的隐喻 ,本 文将结合现代 概念 隐喻理论 ,对 比分析原 著 及其 英译本 中 的隐喻翻 译实例 ,试 图从 “ 映射对 等 ” 角度探 究文 学作 品中概念 隐喻 的翻译策略 。
一
( P 5 4 8 ) Di dy o u t h r o w u p? Ne v e tmi n d .T h e ir f s t t i meyo u a y
yo u a l wa y sh a v e t o pa ya t o l l , ( P 5 4 9 )
概 念隐喻理论思想是 L a k o f f &J o h n s o n 在 《 我 们 赖 以 生存 的隐喻》 ( 1 9 8 0 )一书 中提 出来 的。 L a k o f 使用如下术 语 阐述概念 隐喻理 论 : 概 念域 ( c o n c e p t u a l d o ma i n ) 、 始 源域 ( s o u r c e d o ma i n ) 、 目标 域 ( t a r g e t d o ma i n ) 、 意 象 图 示 ( i ma g e s c h e ma ) 、恒 定 假 设 ( i n v a i f a n c e h y p o t h e s i s ) 、映 射 ( ma p p i n g ) 。认知 语 言 学认为 一 个概 念 隐喻 包含 两 个 部分 : 一个 始源域 和一个 目标域 ,隐喻 的认知力 量就 在 于将 始 源域 的图式 结构 映射到 目标 域 之上 。这种 映 射 不 是 随 意 的 ,而 是 受 到 “ 恒 定原则 ”的制约 ( L a y o f f , 1 9 9 3 : 2 1 5 ) 。蓝 纯 ( 2 0 0 5 : 1 2 2 )认 为 ,概 念 隐 喻 体 系 在 我 们 的 语 言 和 概 念 形 成 过 程 中 起 着 重 要 作 用 ,对 于 我 们 的 认知活动来说是不可或缺 的。 L a k o f f &J o h n s o n ( 1 9 8 0 )根据 始源域 的不 同 ,将概 念 隐喻分 为三大 类 : 空间隐 喻 ( s p a t i a l me t a p h o r s ) 、实 体 隐喻 ( o n t o l o g i c a l me t a p h o r s )和结 构隐 喻 ( s t r u c t u r a l m e t a p h o r s ) 。空 间 隐 喻 以 空 间 为始 源 域 , 通 过 将 空 间 结 构 投射 到非空 间概 念上 ,赋 予该非空 间一个空 间方位 。实 体 隐喻帮助我们 将抽象 的事 件、活动 、情感等视 为有形 的 实体 和物 质 。例 如 , “ 心 智 是 实 体 ”这 一 隐 喻 就 是 将 “ 心 智”这 一抽 象概念 具体化 。空 间隐 喻和 实体隐 喻都 可 以进 一步拓展 为 内容更丰 富的结构 隐喻 。所 谓结构 隐 喻 ,就是通过 一个结构清 晰、界定分 明的概念 去构建另
概念 隐喻理论溯 下 《 围城 》中隐喻的翻译
口 张宁飞
苏州大学外国语 学院
l 摘 要 】隐 喻 不仅 是 一 种 修 辞 手 段 ,更 是 人 类 思 维 方 式 的 一 种认 知 工 具 和 看 待 、认 识 事 物 的 一 个 视 角 , 既 然 如 此 , 隐喻 就 不 可 否 认 是 一 种 认 知 现 象 。钱 钟 书 先 生 的 《围城 》 中含 有 丰 富 多样 的 隐 喻 ,其 英 译 本 也 广 受 关 注 。 笔 者试 图利 用概 念 隐 喻 的理 论 ,分 析 文 学名 著 《围城 》 , 探 究文 学作 品 中 隐喻 的翻 译 策 略 。 【 关键词】 概 念 隐 喻理 论 ; 概念 隐 喻 翻译 ; 《 围城 》 【 中 圈 分 类 号】 H 3 1 5 . 9 I 文献标识码】 A l 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 0 9 — 0 2