_背影_英译文的语法隐喻分析
- 格式:pdf
- 大小:194.09 KB
- 文档页数:6
汉英翻译学期论文英本072班王雅芳07090115浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质,不同的人有不同的视角,其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换。
但是翻译转换是一个笼统的说法,其中包括结构转换、语义转换、语用转换三种。
本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——“结构转换”。
另外,由于Newmark 认为语篇“主要的描写单位可以构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”,并且他认为在翻译实践中“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。
”根据这一点,翻译过程中篇章和句群充当的是一个宏观导向,而真正关系到具体的翻译操作则是在句子层面。
所以翻译中涉及的结构转换也主要就是“句法结构的转换”,这也就是本文探讨的焦点。
既然说翻译是一种句法结构的转换,那么要纯熟于汉英翻译的世界,首先必须十分清楚地知晓译语和目的语各自的句法结构体系。
汉语和英语属于不同的语言体系,在句法结构上有着很多显著差异。
汉语结构是一种意念结构,通常是以“话题加评论”的形式展开;而英语结构则是一种形式突出的句法结构。
所以在进行汉英翻译时,主要的思路就是将汉语的信息套入英语的句式或句型中。
大体的过程是:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式框架。
以下遂从张培基译注的《背影》一文进行具体的评议与解说。
例一、到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。
ywjszxk@朱自清的《背影》创作于1925年,当时朱自清还在求学阶段。
由于祖母过世,他从北京回到徐州,帮助父亲料理丧事。
那时父亲正处在失业状态,靠变卖家当维持生计。
处理完丧事之后,父亲要去南京谋事,与儿子一道到南京。
面对已经二十岁的儿子,父亲仍将他当作幼儿,要亲自送他上火车,一路上谆谆叮嘱。
儿子临上车,父亲还要去买橘子给儿子带着在路上吃。
他拖着胖胖的身体爬月台,越过铁道,只为了让儿子在路上有橘子吃。
儿子远远看着父亲臃肿的背影,深深被父亲的舐犊之情感动。
这是一篇表现父子亲情的著名作品,语言朴实无华,却情感真切,成为现代文学作品中的经典。
张培之的英译本《背影》抓住了这个特点进行翻译,也成为英译本中的经典。
汉语和英语产生于不同的文化背景,语法差异较大。
英语语法讲究形合,汉语讲究意合;英语在表述时以静态为主,汉语却以动态为主;汉语有隐性表达的习惯,而英语却擅长显性表达;汉语以重复作为修辞,而避免重复是英语的主要句法特征。
张培之在翻译《背影》时,就尽量做到用英语表达方式来表现文章中的父子情。
一、英语的形合和汉语的意合英语和汉语在语言表达上有很大区别,英语注重形合,语言有主次之分,语句具有逻辑性强、连贯的特点;汉语的表达重在意合,语句显得散漫,常常省略主语和句子中的连词。
在翻译中,为了完整表达语言的含义,必须将这些省略的部分补充完整。
原文中有这样一句:“回家变卖典质,父亲还了亏空。
”从语法上分析,这句话缺少主语,应该是“父亲回到扬州的家”,两句话之间还存在逻辑问题,应该是“父亲通过变卖典质,才还清了亏空”。
张培之在英译本中将缺少的主语补上,还调整了语序,使语句变得更加符合逻辑:“The father went back to his home in Yangzhou and paid off the debt by selling his legacy.”(父亲回到扬州家中,用变卖遗产的方式,还清了债务。
归化异化视角下《背影》英译本对比研究摘要:一、引言二、归化和异化翻译策略概述三、《背影》英译本的对比研究四、归化和异化策略在《背影》英译本中的应用五、结论正文:一、引言随着全球化的加速推进,文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要手段,其在推动文化交流中的作用日益凸显。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
因此,如何在翻译过程中做到既保持原文的本土特色,又符合译文的文化背景,是翻译工作者们需要深入研究和探讨的问题。
本文以归化和异化视角对《背影》的英译本进行对比研究,旨在探讨在文学翻译中如何更好地运用归化和异化策略,以实现跨文化交流的目的。
二、归化和异化翻译策略概述归化和异化是翻译策略中的两个对应概念,它们分别代表了翻译过程中两种不同的策略选择。
归化策略是指在翻译过程中,为了让译文更好地适应目标语言文化,翻译者采用目标语言的文化、习俗和表达方式,使译文在目标语言文化中能够被接受和理解。
异化策略则是指在翻译过程中,翻译者保留原文的文化、习俗和表达方式,让译文读者能够感受到原文的文化背景和特点。
三、《背影》英译本的对比研究《背影》是朱自清的一篇脍炙人口的散文,本文选取了该文的两个英译本进行对比研究,以探讨归化和异化策略在实际翻译中的运用情况。
通过对比两个英译本,发现译者在翻译过程中采用了不同的策略。
在归化策略方面,译者采用了目标语言的表达方式,使译文更符合英语的语法和习惯用法。
在异化策略方面,译者保留了原文的一些具有中国特色的表达方式,让译文读者能够感受到中国的文化背景。
四、归化和异化策略在《背影》英译本中的应用在《背影》的英译本中,归化和异化策略得到了充分的应用。
在翻译一些具有中国特色的人名、地名和习俗时,译者采用了异化策略,保留了原文的表达方式,使译文读者能够感受到中国的文化底蕴。
而在翻译一些抽象的概念和情感时,译者采用了归化策略,使译文更符合英语的表达习惯,便于译文读者理解和接受。
五、结论总之,在《背影》的英译本中,归化和异化策略得到了有效的运用。
0引言一个完整语义的语篇应该具有意义内容上的语篇性,这就需要语义的连贯性。
所谓连贯,是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。
所谓衔接是将语句聚合在一起的语法即词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
尽管语篇的连贯并不依赖于衔接手段,但大多数情况下,一个完整连贯的语篇总是在语言各层次的成分都表现出某种程度的衔接,从而使说话人在交际过程中所要表达的意图贯穿整个语篇,以此实现交际目的。
因此,语篇的连贯常常需要衔接手段来实现。
其中,指称照应是汉英语言中非常重要的衔接手段之一,其使用在两种语言中有共性,也有差异。
本文所讨论的语篇以独立的整篇文章为对象,即朱自清先生的佳作《背影》和张培基先生的译作The Sight of Father’s Back。
通过对原文和译文的对比分析,我们可以对指称照应在汉英语篇中的差异窥见一斑,从而发现汉英互译中值得注意的问题。
1指称照应韩礼德和哈桑[1]认为在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。
因此,照应是一种语义关系,它是语篇中的指代成分与或所指对象之间的相互解释关系。
根据韩礼德和哈桑[1]的划分,照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。
2指称照应在汉英语篇中的差异2.1人称照应1)英语中大部分人称代词的性,数,格是通过形态变化来表示的,性的变化仅限于第三人称单数,如he,she,it分别代表阳性,阴性和中性,I,we代表单复数,I,me,my代表主格,宾格和所有格。
在译文中,人称代词性的形态变化不多,但是数和格的形态变化随处可见:since I last saw father、see me off、so we started out。
而在汉语中,只有第三人称性的变化通过形态变化来表示,第一第二人称没有性的变化。
在表示复数意义时,汉语在单数形式的后面加上一个们字,在《背影》原文中,作者多次用我们来指代他和父亲。
朱自清的《背影》及其英译本中的主客观视角切换发表时间:2009-02-18T15:43:46.903Z 来源:《黑龙江科技信息》2008年9月上供稿作者:赵茵[导读] 朱自清的代表作《背影》堪称散文界的抒情名篇摘要:朱自清的代表作《背影》堪称散文界的抒情名篇。
而英译《背影》不仅在内容上忠实于原文,更做到了英汉翻译中从中文的主观视角到英文的客观视角的灵活切换。
关键词:背影;主客观视角;切换Abstract:Zhu Ziqing's The Sight of Father's Back is one of the most famous essays in China. Zhang Peiji's English Version not only keeps loyal to the original contents but also realizes the translation target of the proper change from subjective perspective to objective perspective.Key words:The Sight of Father's Back; subjective and objective perspectives; change说起文学作品的翻译,不免总要谈到中外民族思维上的差异。
中国人推崇“天人合一”,“万物皆备与我”,表现在中国人的思维之中,人与自然的关系是物我合一,主客观是统一的,而在人与物的和谐关系中,人是主导的,有强烈的主观(subjective)意识。
而西方人崇尚理性,人与物保持距离,站在客观理性的角度去分析观察事物,因此,语言的表达是从客观视角(objective perspective)出发的。
《背影》是我国“五四”时期最出色的散文家之一朱自清的代表作,堪称散文界的抒情名篇。
归化异化视角下《背影》英译本对比研究【实用版】目录一、引言二、归化和异化翻译策略的概念阐述三、《背影》中文原文及主题分析四、《背影》英译本的归化和异化策略对比五、归化和异化策略在《背影》英译本中的运用效果分析六、结论正文一、引言随着全球化的加速推进,文化交流越来越频繁,翻译作为跨文化交流的重要手段,其在传播文化、促进交流方面的作用日益凸显。
本文以归化和异化视角对《背影》英译本进行对比研究,旨在探讨在文学翻译中如何更好地运用归化和异化策略,以提高译文的可读性和接受度。
二、归化和异化翻译策略的概念阐述归化翻译策略是指在翻译过程中,为了让源语言文本在目标语言文化中更容易被接受,翻译者采取的一种策略,即尽量使源语言文本在目标语言文化中“入乡随俗”。
而异化翻译策略则是保持源语言文本的特色和风格,让目标语言读者能够感受到源语言的文化和背景。
三、《背影》中文原文及主题分析《背影》是朱自清的一篇脍炙人口的散文,描述了父亲送别儿子的情景,通过细腻的笔触展现了深沉的父爱。
文章主题为亲情与成长,传递了家庭观念和人生成长过程中的感恩和感悟。
四、《背影》英译本的归化和异化策略对比在对《背影》英译本进行研究时,发现译者在翻译过程中采用了归化和异化策略。
归化策略体现在译者尽量使用目标语言词汇和表达方式,让英文读者更容易理解。
异化策略则体现在保持原文的结构和表达方式,让读者能够感受到中文的表达魅力。
五、归化和异化策略在《背影》英译本中的运用效果分析通过对《背影》英译本的归化和异化策略进行对比分析,发现译者在翻译过程中成功地运用了这两种策略。
归化策略使英文译文更符合目标语言的表达习惯,提高了英文读者的阅读体验。
异化策略则保留了原文的独特表达方式,让英文读者能够领略到中文的美感。
六、结论总之,在《背影》英译本的对比研究中,译者成功地运用了归化和异化策略,使译文既符合目标语言的表达习惯,又保留了原文的文化特色。
归化异化视角下《背影》英译本对比研究摘要:一、引言二、归化和异化翻译策略概述三、《背影》英译本分析四、归化异化视角下的《背影》英译本对比五、结论正文:一、引言随着全球化的不断深入,文化交流越来越频繁,翻译作为沟通不同文化的桥梁,其在文化交流中的作用日益凸显。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是异质文化之间的相遇。
在这个过程中,如何处理好归化和异化策略,使译文既符合目的语言的语境,又能体现原文的文化内涵,是一项十分重要而又复杂的任务。
本文以《背影》英译本为例,从归化异化视角对比分析其翻译质量,以期为类似翻译工作提供一定的借鉴和参考。
二、归化和异化翻译策略概述归化和异化是翻译策略中的两个对应概念,归化策略是指在翻译过程中,使得源语言文本在目的语言文化中能够尽可能地被接受和理解,即让译文在目的语言环境中“入乡随俗”。
而异化策略则是保持源语言文本的特点和文化内涵,让译文读者能够感受到源语言的文化背景和差异。
这两种策略各有优缺点,归化策略能够提高译文的可读性和接受性,但可能会损失原文的文化内涵;异化策略能够保留原文的文化内涵,但可能会降低译文的可读性和接受性。
三、《背影》英译本分析《背影》是朱自清先生的一篇脍炙人口的散文,其英译本在国内外享有很高的声誉。
本文选取了两个英译本进行对比分析,一个是由许渊冲先生翻译的《背影》,另一个是由张振东先生翻译的《背影》。
通过对比分析,发现两个译本在语言表达和文化传递上都有其独到之处,但也存在一些问题和不足。
四、归化异化视角下的《背影》英译本对比从归化异化视角来看,许渊冲先生的译本更加倾向于归化策略,他在翻译过程中尽可能地使用目的语言的词汇和表达方式,让译文在英语环境中能够被读者顺利理解和接受。
而张振东先生的译本则更加倾向于异化策略,他在翻译过程中尽可能地保留了原文的语言特点和文化内涵,让读者在阅读译文的过程中能够感受到中国文化的魅力。
五、结论总之,归化和异化策略在《背影》英译本中都有所体现,许渊冲先生的译本更加倾向于归化策略,而张振东先生的译本更加倾向于异化策略。
基于彼得·纽马克关联法的张培基《背影》英译本赏析作者:黎艳艳来源:《新教育时代》2014年第24期摘要:我国杰出的散文家朱自清先生的《背影》,语言朴实,感情真挚。
张培基翻译的《背影》无论是词汇,句型的选择,还是语篇的衔接,都成功做到了与原文的贴近。
本文将基于彼得.纽马克的关联法,对《背影》英译本进行赏析。
关键词:背影 ; 关联法 ;词汇 ;句型 ; 语篇《背影》是朱自清先生最具代表性的散文之一,该作品语言朴实,情感动人。
要翻译《背影》,关键是要译出朴实的语言风格和父子亲情。
翻译的《背影》无论从词汇,语法,还是语篇衔接来看,均堪称典范。
关联法是由英国著名翻译家,翻译理论家彼得.纽马克提出的。
纽马克对关联法的基本定义:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。
(李文革,2004:100)。
一篇译作的贴切程度可以从词汇,语法和文本衔接三个角度加以概括:1)从词汇上说,最贴切的翻译法是转化(借词),即把一个原文里的词转化到译文里去。
第二个最贴切的翻译法是归化。
第三个最贴切的翻译法是直译。
2 )从语法上说,翻译中语法贴切的程度依换置的类型而定。
3)从文本贴切的程度看,词汇和语法贴切之和,加上显示文本所有部分相互联接的联接性和标志正确选择文本格式、风格和语域的连贯性,就构成文本贴切的程度。
(杨士焯,中国翻译,1998(1))。
本文将从以上三个角度从贴切程度出发,对《背影》英译本进行赏析。
一、词汇上的贴切作者在文章开头写道:“我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
”张培基先生译为:“I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.”从词汇贴近的角度看,张培基将“奔丧回家”译为“hastening home to attend grandma’s funeral”,用词贴近原文的意义和情景,一个“hastening”将事件的突发性和人物心情的仓忙体现了出来。
2442018年04期总第392期ENGLISH ON CAMPUS从主位推进模式的视角评价《背影》的英译文文/肖雅桐【摘要】主位推进是系统功能语言学关于语篇信息组织形式的概念,它反映了作者表达信息以及信息之间关系的方式,也反映作者表述经验意义的方式。
本文以朱永生提出的四种基本的主位推进模式为理论依据,对朱自清《背影》的张培基译本进行分析评价,以探究主位推进的安排和调整在散文翻译中的重要作用。
【关键词】主位推进;《背影》;英译文【作者简介】肖雅桐(1994.12- ),女,湖北荆门人,陕西师范大学,在读研究生,2016级学术硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
一、引言布拉格学派创始人之一的马泰休斯(Mathesius)提出每个句子都可以从语言交际的角度划分为主位(Theme)和述位(Rheme)两个语义组成部分。
后来以在此基础上,捷克语言学家丹尼斯(Danes)提出了主位推进的分析模式。
目前己经有不少学者把主位推进理论应用于翻译研究,分析不同语篇的主位推进规律,进而探讨不同语篇的翻译策略。
然而,将主位推进理论应用于文学翻译,尤其是散文翻译的研究还不多见。
张培基先生对《背影》一文的翻译,用词准确,富于口语化,文笔流畅,可谓真实再现了原作的风貌。
本文从主位推进模式理论出发,对张培基先生译本的某些段落进行对比分析,以探究主位推进的安排和调整在散文翻译中的重要作用,从而为散文翻译的评析提供一种新思路。
二、主位推进模式有关主位推进模式,各个学者观点不一。
最早是Danes在对大量捷克语文章进行分析后归纳出的五种主位推进程序类型。
至今在国内有徐盛恒(1982)四种模式、黄衍(1985)七种模式、及朱永生(1995)四种模式。
下面参照朱永生的观点,说明英语中四种基本的主位推进模式:(1)主位同一型:主位同一型又称平行型或放射型,是指篇章中主位相同,而述位不相同的现象。
(2)述位同一型:与主位同一型恰恰相反,述位同一型是指主位不同,而述位相同的现象,又被称做集中型。
张培基、杨宪益、戴乃迭《背影》英译翻译对比研究作者:白莉冰兰杰来源:《青年时代》2019年第29期摘要:朱自清是“五四”时期最出色的散文作家之一,其代表作《背影》是他影响力最大的抒情散文名篇,在中国散文界享有盛誉。
张培基与杨宪益,戴乃迭夫妇都对这篇佳作进行过翻译,他们的译文在词汇和句法层面都有许多值得译者学习的地方。
但两者的英译文本又风格迥异,各有所长,因此本文在词汇和句法层面对两篇英译文本进行了对比研究。
关键词:《背影》;译文;词汇;句法;对比一、引言《背影》这篇散文并没有繁杂的结构和华丽的词藻,作者朱自清通过朴素平实的語言,运用白描的手法叙述了整篇故事。
对原文内容是否忠实和能否再现原文的文体风格是评判译文好坏的重要标准。
因此,在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原作信息,语言流畅地道,体现原作的风格特点,让译文读者与原文读者的感受尽趋相同。
在选词造句时透彻的理解原作,充分捕捉原文的神韵,才能再现出原文的内涵和风貌。
因此本文对张培基,杨宪益、戴乃迭夫妇英译的《背影》,进行了词汇和句法层面的对比研究。
二、词汇方面的比较例1.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
张培基译:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.杨宪益,戴乃迭译:When I joined him in Xuzhou, I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.本句张培基选用的“tricking”一词形象的描绘出眼泪如股股细流,汩汩涌出,簌簌流下的状态,生动的表达了作者既不忍心看到父亲的艰难处境,又怀念祖母的强烈感情,真实地再现了作者眼泪不受控制的情形,传神地描绘出感人至深的父子亲情。
从对比语言学的角度赏析朱自清《背影》的两个英译本作者:刘珍来源:《世界家苑》2020年第03期摘要:本文选取张培基和杨宪益、戴乃迭翻译的朱自清散文《背影》的两个英译本进行比较,从对比语言学角度探讨英汉两种语言在形合与意合、物称与人称以及静态与动态三个方面的区别,力求寻找两个不同英译本之间的共性和个性,以期为翻译比较提供一些参考和借鉴。
关键词:对比语言学;背影;译本比较1 引言朱自清是中国现代散文家、诗人,《背影》是他于1925年所写的一篇回忆性散文。
这篇散文叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲送他到浦口火车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。
作者印象最深刻的一幕是父亲替他买橘子时在月台爬上攀下时留下的背影。
作者用质朴的文字,把父亲对子女的爱表达得细腻深刻,真挚感动,于平凡的事件中呈现出父亲的爱护和关怀。
散文是一种抒发作者真情实感的记叙类文学体裁,写作方式灵活自由,形散而神不散。
冯庆华谈道:“散文的最基本语言特点就是‘散’,但形散而神不散,散而不乱。
”对于散文的翻译,译者不仅需要再现原文的形式美和内容美,还要再现原文的风格美,从而达到形式、内容及风格三者之间的统一,而译文能否再现原文的风格是评判译文质量好坏的重要标准之一。
本文选取张培基和杨宪益、戴乃迭翻译《背影》的两个英译本,运用对比语言学的理论,分别指出了张译及杨、戴译两个译本对形合与意合、物称与人称以及静态与动态的不同考虑,对于改善译文质量起到一定的作用。
2 对比分析2.1 形合与意合形合与意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要论题之一,也是两种语言在组织手段上的重要区别。
英语重形合,通过形式来表达语言的意义,属于语法型语言,多借助语言形式手段来实现词语和句子的连接,比如用and表示并列关系,用so表示因果关系,用but表示转折关系等。
因此,在英语中,通常广泛使用连接词。
而汉语重意合,注重词汇意义和彼此间的语义联系,属语义型语言,多借助词语和句子内在隐含的逻辑关系来实现连贯。
归化异化视角下《背影》英译本对比研究(最新版)目录一、引言二、归化和异化翻译策略概述三、《背影》英译本分析四、归化异化视角下的《背影》英译本对比五、结论正文一、引言随着全球化的不断深入,文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要手段,其在推动文化交流中的作用日益凸显。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是异质文化之间的相遇。
归化和异化作为翻译策略中的两个对应概念,成为国内外翻译学者关注的焦点。
本文以《背影》英译本为例,从归化异化视角对比分析两个译本,旨在探讨如何更好地运用归化和异化策略,以克服语言和文化障碍,使译文通顺、流畅,增强可读性和接受性,达到文化交流的目的。
二、归化和异化翻译策略概述归化和异化作为翻译策略,是译者在翻译过程中采取的两种基本策略。
归化策略是指译者把源语言文本转化为目标语言文本时,尽量使译文符合目标语言的文化、习俗和接受习惯,让读者感觉不到这是翻译过来的作品。
异化策略则相反,它要求译者在翻译过程中保留源语言的文化、习俗和特点,让读者能够感受到源语言的文化背景。
三、《背影》英译本分析《背影》是朱自清的一篇脍炙人口的散文,描述了父亲送别儿子的情景,表现了父亲深沉的爱子之情。
本文选取了两个英译本进行对比分析,分别是 A 译本和 B 译本。
四、归化异化视角下的《背影》英译本对比1.词汇方面在词汇方面,A 译本更多地采用了归化策略,把一些具有中国特色的词汇进行本土化处理,使英文读者更容易理解。
例如,“行李”翻译为“luggage”,“茶”翻译为“tea”等。
而 B 译本则更多地保留了原文的词汇,采用了异化策略,如“行李”翻译为“baggage”,“茶”翻译为“tea leaf”等。
2.句子结构方面在句子结构方面,A 译本采用了较为简单的句子结构,符合英文读者的阅读习惯。
而 B 译本在翻译过程中,保留了原文的一些复杂的句子结构,使得英文读者在阅读时可能会感到有些困惑。
3.文化背景方面在文化背景方面,A 译本采用了归化策略,把一些具有中国特色的文化背景进行解释或本土化处理。
《背影》及其英译本词汇衔接对比张晓翠;王珍【摘要】Lexical ence. On the basis hesion used in Zhu veal the respective cohesion, as an important cohesive device, plays a major role in achieving discourse coher of the cohesion theory promoted by Hallidy, the thesis makes contrastive study on lexical co Ziqingg The Sight of Father's Back and its English version by Zhang Peiji, in an attempt to re characteristics of lexical cohesion of the Chinese and English texts.%词汇衔接是语篇中重要的衔接手段之一。
韩礼德和哈桑把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的意义关系”,并将衔接分为语法衔接和词汇衔接两类。
后者比前者出现频率更高,在语篇流畅建构中起主导作用。
以韩礼德的词汇衔接理论为主要依据,对我国著名作家朱自清经典名作《背影》及翻译名家张培基所译的英文本中使用的词汇衔接手段进行比较,以揭示英汉语篇在词汇衔接上体现出的各自特点。
【期刊名称】《兰州工业学院学报》【年(卷),期】2012(019)006【总页数】4页(P104-107)【关键词】《背影》;衔接;词汇衔接;对比研究【作者】张晓翠;王珍【作者单位】兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050;兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050【正文语种】中文【中图分类】H315.91衔接及词汇衔接理论概述1.1 衔接理论语篇的形式多种多样,它是一个有意义的连贯的整体。