老外吃中国美食闹了一年的笑话_汉语培训学校
- 格式:docx
- 大小:55.16 KB
- 文档页数:2
老外不理解中文的笑话
以下是 7 条关于老外不理解中文的笑话:
1. 有个老外问:“为什么中国人把‘方便’当上厕所的意思啊?”旁边一个人打趣说:“这就好比你们把‘WC’当厕所的意思一样呀!”可不是嘛,这多神奇啊!
2. 一次,一个老外看到“中国队大胜美国队”,高兴地说:“中国队好厉害!”但看到“中国队大败美国队”时,又困惑地问:“怎么又赢啦?”哈哈,这真的是让人哭笑不得呀!
3. 老外拿着一本中文书,看到“中国队赢了”,很开心,可再一看“中国队输了”,就懵了,嘟囔着:“这字都差不多呀,怎么意思差这么多呢?”哎呀呀,这中文的奇妙之处他可不懂哟!
4. 一个老外在中国餐厅,听到有人说“水饺一碗”,他很惊讶地问:“睡觉还要一碗?”真让人忍不住笑出声啊!
5. 有个老外学到了一句“不管三七二十一”,但他就是不明白为啥不是“不管三八二十四”,这可把大家乐坏了,这能一样吗?
6. 老外看到“意思意思”这个词,完全懵圈了,问:“这到底几个意思呀?”哈哈,这可难解释啦!
7. 有人和老外说“你等我一下”,老外就真的站那一动不动等,还问:“一下是多久呀?”真是太逗啦,这哪能具体说多久呢!
我觉得中文真是博大精深,老外理解起来真的不容易啊,这些笑话也太有意思啦!。
中国人吃东西的笑话
1.美国加州一个餐厅因使用不洁餐具,导致200多人腹泻呕吐,唯独一个来自中国的十五岁女生没事,不仅没有任何不适感觉,还积极参与抢救患者,采访时女孩说道:“毒奶粉,苏丹红,地沟油都弄不死我,你们这点东西算个屁呀,我在中国活了十五年,这点抵抗力还是有的!”
2.一位英国人和一位中国人去扫墓。
英国人带去鲜花,中国人带去食品。
英国人问中国人:“您的先人什么时候出来吃东西?”中国人答道:“当您的先人出来赏花的时候。
”
3.作为入侵物种,小龙虾在中国颜面扫地,居然沦落到要靠人工养殖才能活下去。
如果有外来物种入侵中国成功了,一定是因为它不好吃。
4.之前有个网站说国外有个沙滩海蜇泛滥,问怎么办。
中国网友看了很着急:凉拌啊!
5.亚当和夏娃吃了蛇给他们的禁果,遭到了上帝的惩罚!被逐出伊甸园,所以有了人类。
如果亚当和夏娃是中国人,那被吃的…应该是那条蛇。
老外学中文的笑话哪里哪里(先来个老掉牙的)一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。
一次他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
早点洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
”中国人:“怎见得?”洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”中国人喜欢打架一位美国友人回国,请他谈谈观感。
他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。
”他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战。
”无法控制一位外国留学生在大陆某地参加普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。
我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。
”外国人的好与更好有一个刚来中国不久的外国人,他只会说两句中国话:“很好”、“更好”。
一天,手下员工说:“我要请假两星期。
”外国人说:“很好。
”手下员工说:“因为我父亲死了。
”外国人说:“更好。
”不是东西一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你和他都不是东西,我自然也不是东西!”外国人看麻球有个好吃的洋人,从中国带了几个麻球回国去,逢人便说:“你们看中国的麻球,真稀奇!没有洞,豆沙是怎么放进去的?再说,你们看,这芝麻,一颗颗地贴,需要多少时间啊!”中国太奇妙了有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们的中国太奇妙了,尤其是文字方面。
譬如:‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了。
一、“方便”有一个外国人跟他一个中国朋友一起去参加一个饭局,饭局刚刚开始,请客的人突然内急,于是对这位外国人抱歉的说:“对不起,我得去"方便"一下”。
这位外国人中文不太好,就问他的朋友“方便”是什么意思,他的朋友告诉他“方便”就是上厕所的意思。
请客的人回来后大家一番吃喝,酒足饭饱后,请客的人客气的对这位外国人说道:“不好意思,粗茶淡饭,招待不周,改天你"方便"的时候,我再好好请你吃一顿大餐”。
这位外国人当时就急了,说道:“对不起,我们在"方便"的时候,从来就不吃饭”。
“方便”有一天中国小兵和外国女人谈恋爱他们相约好在公园遇见,他们见了后彼此不熟,都不好意思他们手拉手看了猩猩,看了大象,忽然中国小兵尿疼了,想去厕所,但不好意思说……“怎么办”小兵正想办法,想到了好办法,就对外国女人说“我去方便一下”外国听了听后想“方便原来就是去厕所”等到晚上他们要分离的时候,外国女人问“什么时候再见面”中国小兵说“等你方便再说”外国女人“?”二、反义词有位外国朋友在中国学习中文,因为他是一位数学博士,所以逻辑思维能力特别强,很善于与一反三,学习中文特别快,老师总夸他聪明。
有一天上课时老师讲的是反义词,什么“对”、“错”,“高”、“矮”,“胖”、“瘦”的,还有“开”、“关”一类的,很多,这位外国朋友都学明白了,很高兴。
下课时,他看到一个同学(中国人)在那闷闷不乐的抽着烟,他就走过去问那个同学:“你怎么了,怎么这么"关心"呢?”那同学愣住了:“我"关心"什么了?”这位外国人道:“你这么"不开心",当然就是"关心"了。
”那位同学无语中...。
白俄罗斯吃美食的笑话
有一天,一个游客来到白俄罗斯,听说这里的红菜汤非常有名,于是决定尝试一下。
他走进一家餐厅,点了一碗红菜汤。
汤端上来后,游客看着碗里红彤彤的汤料,感到非常好奇。
他尝了一口,发现味道非常浓郁,而且还有一点甜甜的味道。
他觉得非常好吃,于是决定再点一碗。
但是,当他再次点红菜汤时,服务员却告诉他:“先生,您已经点过一碗红菜汤了。
”
游客有些惊讶,说:“但是,我觉得红菜汤非常好吃,想再尝一碗。
”
服务员微笑着回答:“先生,您可能不知道,在我们白俄罗斯,一碗红菜汤就是一顿饭。
”
游客听了之后,不禁笑了起来,心想:“原来在白俄罗斯,一碗红菜汤就是一顿大餐啊!”
这个笑话虽然简单,但展现了白俄罗斯红菜汤在当地文化中的重要地位,同时也带有一些幽默和轻松的元素。
当然,这只是一个虚构的故事,希望能给您带来一些欢乐。
外国人学习中文,尤其是学习普通话的发音常常成为了大家的笑柄。
他们发音不准,用错了音调,或者是直接造成了面对面的语言障碍,这些情节看似搞笑,但同时也反映了外国人学习中文的困难,也给我们中文母语者一些启发。
下面我们就来结合具体的例子,来剖析外国人普通话发音不准闹出的笑话。
1. 带着老鼠去饭店有一次,一位外国朋友带着他的我国朋友去饭店吃饭。
当点菜的时候,他想要点一道菜,但他的中文发音不准,结果服务员听成了"老鼠"而不是他要的菜名。
我国朋友尴尬的笑了起来,他急忙解释,最后误会才被解开。
这件事情成了大家之间的笑料,外国朋友也因此记住了更多的正确发音。
2. 老太太坐大巴车的故事一位美国老太太在我国旅游,她想坐大巴车去景点。
她几次向路人询问如何乘坐大巴车,但她的发音不准确,很多路人听不懂她在说什么。
她找到了一位懂英文的年轻人,通过他的帮助,她才知道应该到哪个车站,坐上了正确的大巴车。
3. 外国老师教书时的发音问题有一位外国老师在我国教书,她的中文发音一直不准确,学生们经常听不懂她在说什么。
有一天,她想要表扬一个学生的作业,但她的发音问题造成了学生误会,结果学生反而以为是批评他的作业。
这让她非常尴尬,她意识到了自己需要更加努力地学习中文发音。
4. 其他的笑话示例除了上面的例子,外国人在学习中文过程中发生的一些笑话还有很多,比如:(1) 一个外国人念"肉夹馍"时,把"夹"念成了"结",结果服务员听不懂他要什么。
(2) 一位外国人念"兔子"时,把"兔"念成了"土",结果听音的人不知道他在说什么。
(3) 一位外国学生在课堂上发言,但他的发音问题让其他同学听不懂他在说什么,导致了一场误会。
总结以上这些例子只是外国人学习中文过程中发生的一些小插曲,它们给我们带来了笑料,同时也让我们对学习中文的困难有了更深的体会。
老外考中文十级笑话1. 有个老外参加中文十级考试,题目是“请写出‘意思’这个词在不同语境下的含义”。
他抓耳挠腮地写道:“这个真没意思。
”“你这是什么意思?”“我的意思是我们一起去。
”“你可真有意思。
”哈哈,这可把他难住了,他肯定在想中文怎么这么复杂啊!例子:这不就跟让我们一下子搞懂那些特别绕的英文单词一样难嘛!2. 老外考试时遇到个题目“冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。
”这可把他搞懵了,这到底啥意思呀!他一脸茫然,估计心里在喊:哎呀妈呀,这中文也太难了吧!例子:就好比让咱去理解那种一会儿这样一会儿那样的规则,能不晕嘛!3. 一道题是“迅雷不及掩耳盗铃之势”,老外一看都傻眼了,这是啥呀?着急得不行,嘴里嘟囔着:这可咋整呀!例子:这就好像给咱个咱从来没听过的大长词让咱解释一样让人抓狂啊!4. 有个老外考完试出来,直摇头说:“我算是知道啥叫中文十级了,比登天都难啊!”旁边的同学笑他太夸张,他不服气地说:“那你试试那些带各种成语的题目呀!” 例子:这感觉就像让咱去跑那种超级难的障碍赛一样啊!5. 考试中有个句子“中国队大败美国队”,老外纠结半天,这到底是谁赢了呀?愁眉苦脸地在那想,哎呀,这中文太让人头疼啦!例子:这不就跟咱遇到个怎么都弄不明白的谜题一样让人闹心嘛!6. 题目要求解释“救火”为什么不是“救人”,老外都快哭了,这咋解释呀!一边挠头一边说:这也太难为我了!例子:这就像让咱解释个特别古怪的现象一样难搞哦!7. 老外看到“差点摔倒”和“差点没摔倒”是一个意思,简直要崩溃了,这是什么逻辑呀!气急败坏地说:这中文真是太怪啦!例子:就跟那种完全违背常理的事情一样让人没法理解啊!8. 考完试,老外沮丧地说:“我算是服了中文了,中文十级真不是随便能考的!”其他人都笑着安慰他,说多学就好了呀。
例子:就好像我们刚开始学特别难的东西一样,哪那么容易就会呀!结论:中文确实博大精深,对于老外来说考中文十级可真是不容易啊,充满了各种让人摸不着头脑的知识点和复杂的语言逻辑。
老外学中文笑话
汉语博大精深,艰深难懂。
一个中国人学习一生,也很难把握其内涵。
对于外国人而言,那简直是如登青天。
外国人看到中国各大城市的银行,惊叹中国人改革开放二十多年变化太大了。
满接街的中国人民银行,他们把“银行”,把“银”读成“很”,这样到街上外国人惊讶:中国人怎么这么不含蓄,到处都写着,中国农业很行,中国工商很行,中国发展很行,中国金融很行。
外国人惊呆了,中国怎么都很行,这些年发展太快了。
原来他们把“银”字读错了,全都读成了“很”。
听了真有趣,外国人永远学不懂中国语言,而且仅仅能学其皮毛。
就像我们中国人学外语一样。
老外听得懂中文的那些尴尬老外听得懂中文的那些尴尬[图片]高娓娓2010年11月07日一天,一伙中国人在美国中餐馆吃饭,高谈阔论,看见一美国人也在那里吃饭,就说,“你看老外也喜欢中国菜,现在会用筷子的老外越来越多了!”“那些老外不但会用筷子,还会点菜呢,他们再也不是只会叫杂碎、春卷了。
”大伙在那里老外长老外短的,那个已吃饱喝足的老外慢条斯理地走到那伙中国人桌前来,用他那极其标准的京片子说:“请你们搞清楚,在这里,你们才是老外。
”这是传说中一个老掉牙的经典的老外能听懂中文的笑话,很幽默,也很有趣,但还有很多这类的情形,就不是这样可爱,友善了,我们的人喜欢说长道短真不是个好习惯。
(↑老外们在中国看比赛时的标语,这些字是故意写给中国人看的吗?嗯,中国占了两项优势)按标准的称呼,应该说外国人,外宾,外国朋友,老外听起来似乎不是那么礼貌,不过,大家都习惯了,也无所谓,就像我们在美国,称呼中国以外的人,习惯了称老外,称呼华人老中,其他国家的称老美,老白,老黑,老墨(墨西哥的)等等。
(一)玛丽听得懂中文,却被伤了自尊心在10多年前,我自己的影视公司,有一档反应外国人在中国生活,中国人在海外生活的电视节目,我经常拍电视节目,在美国和中国之间来回,也有不少外国朋友,那时,外国人在中国不是很多,在四川就更不多了。
一天,在中国,和一个美国的女朋友玛丽在成都附近的温泉风景区,我很想去泡温泉,于是动员她一起去,当我们换好游泳衣下温泉的时候,很多人都睁大眼睛看着她,这时,有两个中年妇女开始讨论大声:“哎呀,那个老外好肥哟”,“像大白猪一样,又肥又嫩”,“大概有200斤吧?”“说不定有300斤呢”,“那么肥,哪个男人敢要哦”,“快点喊大姐她们都来看这个老外肥婆”,一阵嘻嘻哈哈。
搞笑的外国留学生-经典笑话段子
一个外国留学生在国内学了三年的汉语,汉语说得十分流利,感觉不错,常以“中国通”自居。
一天到老师家里吃饭,看到老师准备的丰盛的饭菜,留学生说:“老师,你太客气了,搞了这么多菜,太丰盛了。
”
老师笑笑说:“哪里哪里,这不过是一桌便饭而已,吃吧,多吃点。
”
留学生搞湖涂了,这么丰盛的宴席怎能称“便饭”,他连吃都顾不上了,一定要老师讲讲清楚。
看着他那副认真相,老师笑了:“我们中国人是世界上最讲究谦虚的民族,凡事礼为先,比如请客来说,宴席再丰盛,在客人面前还是称为‘便饭’,何况今天真的是一顿平常的便饭而已。
”
“噢!”留学生恍然大悟地点点头,原来如此,今天又学会了一句汉语。
几天后,留学生在自己宿舍中回请老师夫妇,自己动手,中西结合,搞了一大桌菜,老师连连夸奖,“好手艺,竟烧了这么一大桌菜,实在太丰盛了,嗳,少弄几个就好了!”
“哪里哪里,这不过是顿便饭,你们随便吃。
”嘿,老师心中一乐,这家伙脑子怪灵的,活学活用。
留学生又说:“老师,实在不好意思,和您家的便饭比起来,我这只能算是‘小便饭’,而你家的可是‘大便饭’喽”
老师晕倒。
、。
中式英语搞笑例子一天,一个外国人来到中国参观旅游。
他走进一家餐馆,看到菜单上有一个名为“公公鸡”的菜。
他对服务员说:“我想要点这道菜,但是我不明白这是什么。
”服务员回答道:“哦,这是一道地道的传统中餐,非常美味。
您不妨尝一尝!”外国人点了这道菜,不一会儿,服务员端来一盘看起来毛茸茸的烤鸡。
外国人看了看,非常惊讶地说道:“为什么它是公公鸡,而不是母鸡呢?”服务员微笑着解释:“哦,公公鸡意味着这只鸡会让你吃得非常满足,就像一个老公公一样!”外国人无语地摇了摇头,感到有些尴尬地品尝了一口。
后来,他意识到,他刚刚不小心陷入了一个典型的中式英语搞笑案例。
另外一天,一位外国人想要乘坐地铁去市中心。
他看到了一个中文标识,写着“自动闸机”,立刻明白了这个设备是用来进出站的。
他走向自动闸机,插入了地铁卡后,门立刻打开。
外国人一脸惊讶地说道:“哇,这个‘自动扎鸡’设备真方便!”旁边的市民听了直接笑得前仰后合,他们知道他想说的是“自动闸机”。
还有一天,一个外国人来到一家五星级酒店。
他走进酒店大厅,看到一个标牌上写着“请勿脱鞋上床”。
外国人觉得很奇怪,他想:“为什么会有人将鞋子脱下来然后踩到床上呢?”他觉得这个标语太不可思议了,走到前台询问员工:“这个标牌上的意思是,我们不能把床脱下来然后放在鞋子上吗?”员工听后不禁笑了起来,然后解释道:“不,这个标牌的意思是,请客人不要穿着鞋子上床,以保持卫生和舒适。
”这些中式英语搞笑案例是由于中文与英文在语言结构和表达方式上的差异造成的。
它们常常会让外国人感到困惑,但同时也展现了不同语言之间的有趣和独特之处。
不管怎样,这些笑话和误解都给人们带来了无尽的乐趣和欢笑。
龙源期刊网 那些老外们在汉语课上的“误会”作者:来源:《人生十六七》2012年第05期每每提到学外语,不少同学都会因为文化差异等原因,闹过不少笑话。
其实,对于很多老外来说,学习最古老的语言之一的中文,可谓是“天下第一难”,这不,某语言学校的老师们就总结了不少课堂上老外们的笑话,咱们也来看看吧。
A老师:我今天真郁闷,教了大半个学期了,一个学生居然把“大家好!”这句我每天对他们说的话翻译成了“big house is good”(大房子很好)!难道这大半年来,他每天都认为我一见到他们说的第一句话竟然是赞美大房子?我好没成就感啊!B老师:你的幽默感哪去了?没准他还有前瞻性呢!既然中国人以前能用“吃了吗?”作问候语,为什么如今不能说“大房子好!”,我看挺具时代感的。
今天把我也乐坏了,我让学生翻译一个句子“外国人十分有意思”,结果你猜怎么样,那个学生彻底想不起来“十分”是什么了,他只记得“八点十分”,所以他很严肃地翻译成“foreigners are interesting for ten minutes(外国人只有十分钟有意思)”。
言下之意,十分钟的新鲜劲儿一过,外国人就实在很乏味了,这还不深刻吗?C老师:我没那么深刻的话题,我的问题很生活,教了“上课”“下课”“上车”“下车”后,学生们一致举出“上厕所”、“下厕所”的例子,接着就质问我为什么不能说“下厕所后请洗手?”我想来想去,这样说其实还蛮符合逻辑的,比“上完厕所后请洗手”更一目了然啊!D老师:你这个“上、下”还只是生活而已,我的“上、下”可就有关生死了。
你知道我教过他们“上有天堂、下有苏杭”,谁知道今天的课文里来了个“我上有老人、下有孩子,我容易吗?”这老人、孩子和“上下”有什么关系大概是他们永远搞不明白的事,虽然对中国人来说这样的等级排列顺序是自然得不用思考的。
你猜到了吧,他们当然是套用天堂和苏杭的办法了:“我天上有老人,地上有孩子”,然后很纳闷地问:她家的老人都死了,孩子还都活着,是这样吧?就在老师们你一言我一语的交流中,天色暗了下来,E老师提出告辞,要去接孩子。
不同文化差异带来的笑话你知道吗?文化差异这事儿,简直就是生活中的一个小小喜剧集!想象一下,你和你的国际朋友们聚在一起,那个场面,简直就是笑点连连,让你哭笑不得。
比如说,有一次,我和一群来自世界各地的朋友在一起吃饭。
餐桌上,美国哥们儿Tony非常兴奋地说:“嘿,你知道吗?在美国,我们感恩节都要吃火鸡!”这时候,旁边的日本朋友Yumi温柔地笑了笑,说:“在我们日本,过新年的时候,家家户户都要吃鱼来祈求年年有余。
”说完,她还做了个吃鱼的动作,那双明亮的大眼睛里充满了文化的自豪感。
我和中国朋友小明对视一眼,然后笑眯眯地插嘴:“你们知道吗?在我们中国,春节的时候,饺子是必不可少的传统美食。
”话音刚落,意大利哥们儿Gianni就拍着桌子大笑起来,他用他那标准的意大利口音说:“在我们那不勒斯,披萨和意面才是生活的全部!”一时间,饭桌上的气氛热烈得就像一锅沸腾的热汤,每个人都被自己文化的独特之处逗得大笑不止。
再比如,一次旅行中,我和这群朋友去了法国。
在一家小餐馆里,当服务员问我们要不要试试他们的招牌蜗牛时,Tony一脸惊恐地摇头说:“不不不,我可不吃蜗牛!”Yumi则好奇地用筷子夹起一只蜗牛认真品尝,若有所思地说:“嗯,口感还挺特别的。
”小明则淡定地解释道:“在中国,我们也有吃昆虫的传统,比如炸蚕蛹什么的。
”他的话一出口,Gianni的眼睛立刻亮了,他激动地说:“在意大利,我们也爱吃各种各样的昆虫料理!看来,我们都挺有勇气的嘛!”这样的文化差异带来的笑话,简直数不胜数。
每一次交流,都像是在打开一扇扇新世界的大门,让我们在笑声中更加亲近,也更加理解和尊重彼此的文化。
这种跨文化的交流,不仅是一种乐趣,更是一种学习和成长的过程。
每次想到这些有趣的场景,我都会忍不住笑出声,感叹这个多彩的世界充满了无限的惊喜和可能。
所以,如果你有机会和来自不同文化背景的朋友相处,千万别错过这些因为差异而带来的欢乐时刻哦!。
引言:很多老外,虽说学过两年中文,日常会话可以对付,也认识不少方块字,但对许多汉字的意思仍是一知半解。
尤其对中国传统美食的深层含义更是一无所知,以至于闹出不少笑话。
暂且把老外的中国美食笑话事都“栽赃”到“杰克”身上,再加上一个“我”,来看看杰克一年的笑话吧。
(故事来源:网络、报刊)
农历新年
我请杰克到家来吃“团圆饺子”,他非常高兴,欣然应邀。
可等我将饺子端上来以后,杰克瞪着眼睛看了半天,才疑惑地问我:“你不是要请我吃团圆饺子吗?怎么这个饺子它不是圆的?”
正月十五元宵节
我给杰克送去一碗各种口味的汤圆。
过去从未吃过汤圆的杰克看到这圆圆白白的食物,竟误以为是一种禽蛋。
吃完以后他对我说:“你们中国的蛋可真奇怪,我以前吃过皮蛋和咸蛋,一个是黑色的,一个是咸味的。
可今天这些就更奇怪了,蛋白是软的,蛋黄却什么颜色和滋味的都有,请问是什么东西下的蛋?”
端午节
自然少不了吃粽子,路过一家著名的老字号粽子店,顺便买了几只送到杰克的住处。
我先进卫生间洗手,准备邦他剥粽子。
可等我出来一看,杰克已经将一只粽子连叶切成了小块,正放进嘴里大嚼。
见了我,杰克停止了咀嚼,喘着气,含含糊糊地说:“这个点心的味道还不错,就是包面包的蔬菜叶实在是嚼不动。
”
中秋节前夕
街上有许多人在食品店门口排队用预约券领取月饼,杰克见了,不知是怎么回事,便来问我:“那些排队的人是在抢购什么东西?”我告诉他这是在买月饼,杰克恍然大司地说:“怪不得要人,原来是一个月才卖一次的饼。
”
重阳节
那时有很多小贩在卖重阳糕,糕上插着五颜六色的小旗。
杰克见了,正想买了一块尝尝,却突然犹豫起来,转头问我:“美国大选也是这样的,有的糕点插支持共和党的旗,有的糕点插支持民主党的旗,不知你们这些旗都是支持什么的?”
哈哈!老外吃中国美食闹了一年的笑话。