中国人最容易犯的英汉翻译错误总结
- 格式:doc
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:5
中国人翻译时最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
中国人常犯的英语错误中国人常犯的英语错误11) 句号后面不空格:接触了点“国内英文”,发现有这个通病。
问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。
但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。
2) 喜欢少一点:S.H.E.不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”.楼下那位找人帮忙的别生气。
(Don’t take it pe rsonally.)我每年都替我们公司做campus recruiting。
这个错误是在中国留学生中最普遍的。
看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。
Seek 后面不要(不应)加for。
因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。
不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫闹的笑话要小些。
)5) 不该大写的别大写:大写往往是代表缩写。
加复数时,s不要大写。
DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。
PhD,不是PHD。
(PHD=Permanent head damage).Again, 楼下那位找帮忙的别生气。
Nothing personal.另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。
当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的…增益‟。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumb le“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
(remarks:the first one is informal,the second is very formal)1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的…增益‟。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
Live and learn又学习到新东西了Learn and live只有学会如何生活才能活得有意义Live and let live自己好好活,也让别人好好活Kings and bears often worry their keepers伴君如伴虎Daughters and dead fish are no keeping wares 女大不中留House of adultsWelcome to Beijing北京欢迎您You are always welcome欢迎下次光临Plain clothes便衣警察Homely meal家常便饭It is really more than I can tell you实在不方便告诉你Well, yes and no视情况而定More or less so或多或少是这样的if my memory serves me right我记得是这样的If need be如果必要的话Head-on clash正面冲突Distort facts歪曲事实Vacuum flash保暖杯Honey trapStop watch秒表Pigeon-toe内八字Contact lens隐形眼镜Go back on one’s words食言Eat one’s words收回并更正说错的话Straight talker直来直去Blame-shifter老是怪别人的Clock-watcher老看着钟A late starter大器晚成Master complicate老爱无事生非The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradiction constitute the dialectical law of the development of thing矛盾不断出现,又不断解决,这就是事物发展的辩证规律More than enough to fill my time实在忙不过来A stab of guilt因良心谴责而感到刀扎一样痛苦What is the population询问多少人口I have no opinion of him他给我印象太坏Stand on one’s hands站在手上Fall on one’s knees跪下Sleep late睡懒觉Between two lights晚上Place Tender Exact Fare不设找零If you want to impute a crime to someone, you do not have to discuss yourself at the want of an excuse愈加其罪,何患无辞Let us get real别废话了,说点正经的吧Can you dig it?你搞明白了吗?I can not help it我也无能无力Cool it悠着点闭嘴Hit it well with…相处得好…You will live to rue it总有一天你要后悔的I give it to him ht and strong我让他吃不完兜着走Bach it all his life一辈子光棍Golf course高尔夫球场Shooting range靶场Water cube水立方Dressage盛装舞步Trampoline蹦床Sandstorm control project治沙工程Initial success初步成就Inhalable particles可吸入颗粒物Inhale/exhale吸,呼Non-driving day无车日Cars with odd/even number plates are allowed to go on the road only on odd/even dates单双号车牌出行计划Embrace the world走向世界Show compassion奉献爱心Foul play小动作Give them precedence t show politeness主动礼让Make catcalls喝倒彩Careless about one’s appearanceJumping the queue插队graffiti in tourist spots乱倒乱涂Snap your finger打响指Barebacked光膀子的Shelf life存放时间Barrier-free passage无障碍通道Snooker壁球Aquiline nose鹰钩鼻Pug nose狮子鼻Turn-up nose朝天鼻Snub nose塌鼻子Vegetable nose蒜鼻子Brandy nose酒糟鼻A respectful distance敬而远之Comparison, more than reality, makes men happy or wretched 使人感到幸福或不幸的与其说是现实,不如说是比较Preliminary预赛Intermediary复赛Selective选拔赛Dual meet对抗赛Elimination match淘汰赛DJ: disk jockey调音师GED: General Equivalent diploma高中毕业文凭NOW: National organization of Women 全国妇女组织Have a short fuse脾气暴躁BBQ野外烤肉。
中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。
I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。
The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
中国人最易犯的英汉翻译错误
英汉翻译错误是中国人常犯的一个语言错误,也是非常常见的现象。
英语是一种广泛使用的语言,尤其是英语和汉语彼此是完全不同的语言系统,导致了许多混乱和错误的出现。
一般来说,中国人最易犯的英汉翻译错误有以下几种:
第一,中式英语。
中式英语是指把汉语句子翻译成英语,但是使用不正确的语法和单词。
譬如“我回家去了”被译成“I went home back”,从中可以看出该句话语法和词汇上都有问题。
第二,文化差异翻译错误。
由于文化差异,有时会存在一些非常巧妙的词或句子在汉语和英语之间的翻译,但是却有着完全不同的意思。
例如,汉语中的“客气”一般会被翻译成英语中的“polite”,但实际上,汉语中的“客气”是一种没有任何攻击性的礼貌客套话,而英文中的“polite”还带有一种强调让对方有足够的间距和谦虚的意思。
第三,被动语态和主动语态的混淆。
在英汉翻译过程中,被动语态意为“被……”,而主动语态则是“去……”,两者的意思截然不同。
因此,在将汉语翻译成英语时要特别注意,避免混淆被动语态和主动语态。
以上就是中国人最易犯的英汉翻译错误。
文化差异、遣词造句方式差异和汉语与英语之间的句子结构差异让这种错误频发。
一般来说,如果要准确、流畅地进行英汉翻译,可以首先弄清汉语句子的涵义,然后用专业术语准确表达出来,这样才能避免英汉翻译错误。
中国人最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?Whatline of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有呵胛收飧龃嗜绾纹葱矗縃How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
中国人常犯的英语口语错误一位从事语言教学和研究多年的外教老师,在中国生活多年,深谙中西文化异同,用跨文化的视角,指出了中国人口语中常用错的英文,来看看吧!黑眼圈怎么说?黑眼圈是panda eyes?工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常译成:“pandaeyes”,很形象呵,而实际上,在英语中它的地道表达是:“bags /shadows under your eyes”,即你有眼袋了。
黑眼圈如果用black eyes表达的时候,是说明挨揍变的乌眼青。
厕所就是WC吗?上厕所说成“I want to W.C。
”?中国人习惯用W.C。
来指代厕所,是water closet的缩写,每个老外都知道W.C。
是什么意思,却没人这么用,因为这个词很古老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。
而且,也不会当动词来用。
地道的表达是:the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/ the ladies’ room。
许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了烤羊肉串是Barbeque?许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了。
在新西兰和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在室外。
而在中国,羊肉串就很流行,不过那不是Barbeque,那叫Kebab [kəˈbɑːb]。
两者区别在户外,还在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在热金属板上烧烤。
当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说“you are so boring ”(你真烦!)。
“Shut up!”(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句“oh, come on,give me a break ! ”(帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。
要想说人“气色好”。
“You look fine!”当然不错,可如果你说“you’re in the pink ! ”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。
汉英翻译中常见错误分析一、常见错误1.词汇方面(1)望文生义“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。
因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全他有一个姐姐,是医生。
原译:He has an elder sister is a doctor.正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词“汉语重意合,英语重形合”。
英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
三Live and Learn这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。
”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。
我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。
该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before, 还注明是spoken(口语)。
这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。
分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。
)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。
《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老学不了”,“真想不到”,都是比较确切的。
原标题不妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可是长了见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。
汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live / all your life. 英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。
其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn 倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。
第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的…增益‟。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumb le“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof.如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。
问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed.据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy‟s essay, would be justly indignant.小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.战俘们可以写信,但信件要受到检查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
又如:I wouldn‟t have eaten it, only I‟m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。
这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。
”英汉互译格言The sting of a reproach is the truth of it. 指责带给你刺痛,正是它的忠实之处。
·Virtue and happiness are mother and daughter. 美德和幸福犹如母女。
·All mankind are beholden to him that is kind to the good. 行善者,人人铭记之。
·It‟s easier to prevent bad habits than to break them. 防止染上恶习远比消除恶习容易。
·An old man in a house is a good sign. 家中有老是一个好迹象。
·Speak with contempt of none,form slave to king,the meanest bee,and will use,a sting. 别用言词贬低任何人,无论国王还是奴隶。
最卑戝的蜜蜂也·Beware,beware!he'll cheat'ithout scruple,who can without fear. 当心,当心!行骗而无所畏惧者,也将无所顾虑。
·How few there are who have courage enough to own their faults or resolution enough to mend them! 承认并改正错误,需要有足够的勇气和决心·If thou dost ill,the joy fades,not the pains;if well,the pain doth fade,the joy remains. 你若作恶,消失的是快乐而非痛苦;你若行善,消失的·Trick and treachery are the practice if fools,that have not wit enough to be honest. 傻瓜习惯于诡计和背判的伎俩,他们还没聪明到学会真诚待人·Great beauty,great stength,and great riches,are really and truly of no great use;a right heart exceeds all. 貌美,力大,有钱,实无大益·Let our fathers and garandfathers be valued for their goodness, ourselves for our own. 让父亲和祖辈因他们的善行受到尊重,让我们因我们自己的·Thirst after desert,not reward. 渴求美德而非奖赏。
·If thou injurest conscience, it will have its revenge on thee. 伤害良心,将受到良心的严惩。
·If thou wouldest live long,live well;for folly and wickedness shorten life. 若欲求长寿,生活须行善,因为蠢行和邪恶会把生命缩短。