北京工商大学翻译硕士考研学习方法
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
翻译硕士备考各科的经验指导翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。
篇章翻译这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。
(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题)因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本)2.《散文佳作108篇》3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CA TTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。
北京工商大学翻译硕士(MTI)考研复试分数线过来人之谈分数线的重要性,想必大家都知道.本文系统介绍北京工商大学翻译硕士(MTI)考研难度,北京工商大学翻译硕士(MTI)就业,北京工商大学翻译硕士(MTI)考研辅导,北京工商大学翻译硕士(MTI)考研参考书,北京工商大学翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北京工商大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京工商大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京工商大学翻译硕士(MTI)复试分数线是多少?2015年北京工商大学翻译硕士(MTI)复试分数线是345分,政治和外语最低52分;业务课一和业务课二最低78分。
考生的录取以最终成绩为准,考生最终成绩为统考初试成绩与复试成绩的加权和。
最终成绩=(初试成绩/5)*70%+复试成绩*30%复试成绩不合格者(60分以下),不予录取;考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
二、北京工商大学翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,北京工商大学翻译硕士(MTI)招生量较大,考试难度不高,2015年北京工商大学翻译硕士(MTI)的招生人数为10人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北京工商大学研究生院内部的统计数据得知,北京工商大学翻译硕士(MTI)的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
北京工商大学外国语学院
2019年翻译硕士复试科目《笔译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
本复试科目考察考生书面的英汉互译能力,即考生是否具备扎实的英汉语言基本功和转换技能,以及一定的中外文化、政治、经济、法律、商务等方面的背景知识。
二、考试的内容
本科目考试内容包括两大部分:英汉词语互译和英汉短文互译。
要求译文正确、通顺、简洁,无明显误译、漏译;无明显语法错误。
总分为100分。
三、考试的题型
1. 词语翻译:翻译若干个有关政治、经济、法律和商务等中英文术语、缩略语或专有名词。
A)英译汉
B)汉译英
2. 短文翻译:主题涉及时事、政治、经济、文化、科普、法律和商务常识。
A) 英译汉:将一篇300-350字的英语短文译成汉语。
B) 汉译英:将一篇200-250字的汉语短文译成英语。
翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
如何提高考研翻译能力翻译是考研英语考试的重要一环,对于想要在考研中脱颖而出的同学来说,提高翻译能力是必不可少的。
以下是一些可以帮助提高考研翻译能力的方法和技巧。
一、提升语言基础1.加强词汇积累:熟悉常见的高频词汇,并且了解它们在不同语境下的用法。
可以通过刻意背诵、阅读英文原著、听英文音频等方式来积累词汇。
2.培养阅读习惯:阅读广泛的英文文章、报刊和学术论文,提高对不同领域的了解,并注意文章结构、逻辑关系等问题。
3.学习语法知识:掌握基本的语法规则,特别是英语中的时态、语态等常见结构,避免在翻译中出现严重的语法错误。
二、加强翻译技巧训练1.提高快速阅读能力:翻译考试的时间通常是有限的,因此需要能够快速准确地理解英文原文的意思。
可以通过练习速读和精读的技巧来提高阅读速度和理解能力。
2.培养分析能力:学会分析英文句子的结构和语法关系,了解主谓宾的基本结构,并学习判断修饰关系、从句成分等高级句法结构。
3.掌握翻译常用技巧:比如直译、意译、合并、拆分等翻译技巧,在实践中灵活运用。
同时,还需要注重准确表达语义和传达信息的能力。
三、注重实践和模拟考试1.进行大量翻译练习:通过大量的课外翻译练习,提高自身的翻译速度和准确性。
可以选择不同题材的文章进行练习,涉猎广泛,以增加对于不同领域词汇和专业名词的熟悉程度。
2.参加模拟考试:参加考研英语的模拟考试,熟悉考试的形式和要求,同时也可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,并找出不足之处进行改进。
四、培养跨文化意识1.了解背景知识:研读与自己专业相关的书籍和文献,了解相关领域的背景知识,掌握专业名词和术语,以提高理解能力和翻译准确性。
2.关注时事动态:关注国内外的时事新闻和热点话题,了解不同国家和地区的文化差异和社会情况。
3.学习跨文化交际技巧:学习不同文化间的礼仪和交际习惯,深入了解不同国家和地区的文化背景,以增加对翻译内容的准确理解。
总之,提高考研翻译能力需要坚持日常的练习和积累,注重语言基础的提高和翻译技巧的训练,同时培养跨文化意识,扩展自己的知识结构。
翻译硕士研究生学习计划第一部分:个人背景和学习动机我叫张三,来自中国。
我是一名即将进入研究生阶段的学生。
我本科毕业于北京外国语大学,专业是英语翻译。
在本科阶段,我通过系统的学习和实践,对翻译这一领域产生了浓厚的兴趣,并取得了一定的成就。
我选择继续攻读翻译硕士学位,是希望在这一领域更进一步,提高自己的专业能力,为将来的工作做好充分的准备。
我选择国外的大学进行研究生学习是出于以下几个原因。
首先,国外的大学在翻译领域有着更加丰富和深入的研究,可以让我接触到更多全球范围内的翻译理论和实践经验。
其次,国外的学习环境能够帮助我更好地提高我的英语水平和跨文化交际能力,对我的将来也是非常有帮助的。
最后,国外的就业机会更多,可以为我未来的发展提供更广阔的空间。
第二部分:学术背景和研究兴趣在本科阶段,我主修了英语翻译专业。
通过四年的学习,我学习到了翻译的基本理论知识和实践技能。
在课堂上,我学习了大量的翻译文献,了解到国内外最新的翻译研究成果。
我也积极参与了学校举办的翻译实践活动,通过翻译真实的商业文本和文学作品,提高了自己的翻译实践能力。
在研究兴趣方面,我对口译和文学翻译有着浓厚的兴趣。
口译是翻译领域中具有挑战性和前景的一个分支,我希望通过进一步的学习和实践,提高自己的口译能力,将来可以成为一名优秀的口译员。
同时,我也对文学翻译有浓厚的兴趣,文学作品的翻译需要翻译者有非常高的语言功底和文学修养,我希望通过学习和研究,提高自己的文学翻译能力。
第三部分:学习计划和目标在研究生阶段,我将继续深化研究翻译理论和实践技能。
我计划选修一些关于口译和文学翻译的课程,系统学习这两个领域的最新理论和实践经验。
我也计划申请实习机会,通过在企业或者翻译公司的实践,提高自己的实际翻译能力。
除了专业课程外,我也计划选修一些和跨文化交际相关的课程,例如跨文化交际理论、国际商务沟通等。
这些课程能够帮助我更好地了解不同文化背景下的翻译需求和沟通技巧,对我未来的发展也是非常有帮助的。
考研北京市考研翻译技巧与实践指南考研是每个热衷于翻译事业的学子的梦想,而在选择合适的城市进行考研也是至关重要的一步。
作为我国的首都,北京凭借其丰富的教育资源和优越的学术氛围,成为了许多考生追逐的目标。
然而,在考研过程中,翻译技巧以及实践经验的积累是非常重要的。
本文将分享一些考研北京市的翻译技巧与实践指南,以帮助考生更好地备战考试。
一、积累词汇量翻译是一个基于语言的艺术,而词汇是翻译的基础。
考生在备考期间应该注重积累词汇量,包括常用词汇、领域专业词汇、习惯用语等等。
可以通过背单词、阅读英语书籍、听力训练等方式进行积累。
此外,考生也可以参加词汇量测试,以评估自己的掌握程度并针对性地加强词汇的记忆与应用。
二、拓展阅读素材阅读是提高翻译能力的重要方式之一。
考生应多读一些关于翻译领域的经典著作、翻译理论与实践案例等,可以从中学习到不同领域的翻译技巧与经验。
同时,阅读外文原著也是非常有益的,可以提高对原文的理解和翻译能力,培养自己的语感。
三、注重翻译实践翻译实践是提高翻译技巧的有效手段。
考生可以参加翻译比赛、翻译培训班等活动,提升自己的实际翻译能力。
此外,也可以尝试找一些翻译工作进行实践,积累实际经验。
通过实践,可以更好地将理论知识与实际运用相结合,提高整体翻译水平。
四、了解行业动态了解行业动态对考生来说也是非常重要的。
翻译行业在不断发展,专业词汇和翻译技巧也在不断更新。
考生可以通过关注翻译类论坛、参与行业交流会议等途径获取最新的行业动态,关注行业变化,及时更新自己的知识储备。
五、培养适应力和应变能力翻译考试是一项高强度的任务,考生需要有良好的身心素质。
在备考期间,适当进行调节与休息,培养良好的生活作息习惯,保持积极乐观的心态。
考生还应该培养自己的应变能力,能够在考试中应对各种突发情况,保持冷静和高效。
六、借助辅助工具辅助工具在翻译过程中具有重要作用。
考生可以借助一些翻译软件、词典、语料库等工具提高翻译效率和准确性。
考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
翻译硕士考研学习计划第一部分:介绍考研是一项极具挑战性的任务,尤其是对于翻译专业的学生来说。
考研需要综合素质,深厚的专业知识和丰富的实践经验。
因此,制定一份合理有效的学习计划对于成功考取研究生学位至关重要。
在我看来,考研学习计划应该充分考虑到自身的实际情况,量力而行,全面提高自己的综合素质和专业能力。
在此,我将制定一份翻译硕士考研学习计划,以期在新的一年中全力以赴,取得优异的成绩。
第二部分:目标1. 考取翻译硕士学位,提高翻译专业知识和实践能力。
2. 提高英语综合素质,包括听、说、读、写能力。
3. 增强综合素质,包括逻辑思维能力、文献综述能力等。
第三部分:学习计划1. 英语学习(1)英语听力:每日至少进行30分钟的英语听力练习,提高听力理解能力。
(2)英语口语:每周至少进行一次英语口语练习,提高口语表达能力。
(3)英语阅读:每日至少阅读一篇英文文章,提高阅读理解能力。
(4)英语写作:每周至少进行一次英文写作练习,提高书面表达能力。
2. 专业课学习(1)翻译理论:每周至少阅读一本翻译理论专著,提高翻译理论知识水平。
(2)翻译实践:每周至少进行一次翻译实践,提高翻译实践能力。
(3)翻译技能:每周至少进行一次翻译技能训练,提高翻译技能水平。
(4)翻译应用:每周至少进行一次翻译应用练习,提高翻译应用能力。
3. 专业论文(1)文献综述:每月至少阅读一篇与研究方向相关的文献,提高文献综述能力。
(2)论文撰写:每月至少完成一篇研究性论文,提高论文撰写能力。
(3)学术交流:每季度至少参加一次学术交流活动,提高学术交流能力。
第四部分:时间规划1. 每日学习时间安排:每天至少安排4小时学习时间,合理分配英语学习和专业课学习。
2. 每周学习时间安排:每周至少安排2天全天学习,合理安排英语学习、专业课学习和论文撰写。
3. 每月学习时间安排:每月至少安排一次学习计划总结,对照目标检查学习进度,调整学习计划。
第五部分:考研心态1. 积极乐观:保持积极向上的心态,坚信自己能够成功考取研究生学位。
研究生考试备考如何提高英语翻译能力研究生考试是每个准备攻读硕士学位的学生都必经的一道坎。
而其中一个关键的科目就是英语。
在研究生考试中,英语翻译能力的重要性不言而喻。
因此,如何有效提高英语翻译能力成为备考过程中的重要任务。
本文将从四个方面为大家总结提高英语翻译能力的方法和技巧。
一、积累词汇并提高语感在英语翻译中,词汇是基础,词汇量的积累越丰富,翻译的准确程度也会相应提高。
因此,备考研究生英语考试时,需要注重积累词汇。
可以通过刷单词书、背单词卡片等方式进行有效的词汇记忆。
此外,多读英文原著、报刊杂志等,通过阅读来增加对语言的感知和理解,提高自己的语感。
二、加强语法知识的学习正确运用语法规则是英语翻译准确性的关键。
备考研究生英语考试时,建议复习语法知识,并通过做相关练习题来加深理解。
熟悉常见的语法结构和表达方式,有助于在翻译时更准确地理解和转换句子的结构和意义。
三、多做翻译练习提高英语翻译能力最直接有效的方法就是多做翻译练习。
可以选择一些经典的翻译文章或句子,进行逐句翻译,并对照原文进行自查和对比。
通过反复练习,不断做出正确的翻译,培养自己的翻译思维和技巧。
同时,还可以参考专业翻译教材,学习一些翻译原则和技巧,提高自己的翻译水平。
四、注重语言环境和实践语言是一门实践性较强的学科,仅仅学习理论是远远不够的。
在备考过程中,不仅需要学习英语的理论知识,还需要创造语言环境,提高语言实践能力。
可以通过参加英语角、交流活动、与他人进行英语对话等方式来帮助自己更好地运用所学的英语知识。
同时,还可以利用互联网资源,如观看原版电影、听英文广播等,提高自己的听说能力和语感。
总结起来,提高英语翻译能力需要多方面的努力。
除了积累词汇、加强语法学习和多做翻译练习外,注重语言环境和实践也是非常重要的。
通过不断地学习和实践,相信大家的英语翻译能力会有所提高。
祝愿各位备考研究生考试的同学们能够取得优异的成绩!。
【北工商考研辅导班】北工商翻译硕士(专业学位)考研条件考试科目参考书考研大纲考研分数线考研经验一、北工商外国语学院简介-启道北京工商大学外国语学院下设英语系、公共外语教学一部、二部(含英语、日语、俄语、法语)和语言实验室。
英语系主要承担学院英语专业学生的英语教学;公共外语教学一部、二部承担全校各专业的公共外语教学、研究生外语教学及日语、俄语、法语等第二外语的教学任务。
外国语学院现设英语语言文学专业一个。
该专业以培养具有扎实的英语语言基础、丰富的文学文化、政治经济、历史哲学以及外事、贸易等方面的基础理论知识,能在外交、贸易、文化、教育、科研、旅游、新闻出版等部门从事翻译、教育和管理工作的高级专门人才为目标。
设有英语国际贸易方向和英语翻译方向。
主干课程有:基础英语、阅读、听力、口语、写作、高级英语、英译汉、汉译英、口译、语言学导论、英美概括、国际贸易实务、外贸函电、外贸英语谈判、外国报刊选读、商务英语。
该专业毕业要求最少修满173学分:理论教学2400学时、150学分,其中必修课1856学时,116学分,专业选修课304学时,19学分,全校选修课240学时,15学分;实践教学23学分,其中社会实践、专业实习、军训等6分,毕业实习、毕业论文17学分。
授予文学学士学位。
外国语学院英语系毕业生考研成功率一直很高,毕业生被北京外国语大学、中国人民大学、北京大学、复旦大学、北京师范大学、外交学院等高校录取为硕士研究生。
外国语学院曾有学生在CCTV杯和21世纪杯全国英语演讲大赛中获奖,第十四届“外研社杯”全国英语辩论赛中,学院代表队荣获三等奖。
外国语学院学生专业四级、八级通过率均高于全国同类院校平均通过率十到二十多个百分点。
外国语学院长年坚持教学第一,高质量地完成教学任务。
学院数名教师脱颖而出,成为北京市教学能手。
学院教师科研能力突出,曾主持国家社科基金、教育部人文社科项目及十几项省部级科研项目,有些研究项目在国内学术界有较大影响,荣获国际及国家级科研奖项。
翻硕期间学习和实践计划一、背景介绍翻硕是指研究生翻译硕士专业,是专门培养翻译及相关领域高层次、复合型人才的硕士研究生教育。
翻硕学位的获得需要学生通过一系列翻译理论知识和实践能力的训练,掌握翻译实践与技能,并在深造期间能够运用翻译理论来分析翻译实践问题,进而提高自己翻译综合能力。
为了提高自己在翻译领域的实践能力和理论水平,我制定了以下学习和实践计划。
二、学习计划1. 确定学习目标在翻硕期间,我的学习目标主要包括以下几个方面:1)系统掌握翻译理论知识,包括翻译基本原理、翻译方法与技巧、传统翻译理论以及现代翻译理论等。
2)加强相关语言文学知识,提高语言运用能力和修辞技巧。
3)深入了解行业最新发展动态和翻译专业的实践技能。
4)利用课余时间,积极参加各类学术交流活动,培养自己的独立思考和判断能力。
2. 制定学习计划为了达到上述学习目标,我制定了如下学习计划:1)系统学习翻译理论知识,并加强对于各类翻译理论观点的理解和分析。
通过阅读相关翻译理论著作,提高自己的理论水平。
2)积极参加学院组织的各类研讨会、学术讲座等活动,了解行业最新动态,认识到翻译实践中的问题和挑战。
3)深入了解翻译实践中的操作技巧和规范要求,关注翻译实践中的行业标准和实践经验。
4)充分利用校内外资源,积极参与翻译实践项目,如校外实习、翻译比赛等,积累实际经验。
3. 总结反思,持续调整在实施学习计划的过程中,我将不断总结反思学习成果,及时调整学习计划。
比如,及时总结自己在阅读翻译理论著作时的心得体会和理解,及时调整自己的研究方向和阅读计划。
并在学习过程中进行及时反馈,持续优化自己的学习方法和学习效果。
同时,我将在学习的过程中积极寻找导师和同学的帮助与教导,建立学习和交流平台,不断优化学习计划,促进自身学习成果。
三、实践计划在学习翻硕专业的同时,我将积极参与各类翻译实践活动,提高自己的实践能力和技巧,为将来的职业发展打下坚实的基础。
我将按照以下实践计划进行:1.开展翻译实践项目在学习期间积极参加各类翻译实践项目,包括校内外翻译实习、翻译比赛、翻译考核等。
翻译硕士MTI考研复习学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对知识体系有初步了解后,再了解书中的内在逻辑结构,然后深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3. 真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等) 、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
凯程教育张老师整理了几个节约时间的准则:一是要早做决定,趁早备考;二是要有计划,按计划前进;三是要跟时间赛跑,争分夺秒。
总之,考研是一场“时间战”,谁懂得抓紧时间,利用好时间,谁就是最后的胜利者。
1.制定详细周密的学习计划。
这里所说的计划,不仅仅包括总的复习计划,还应该包括月计划、周计划,甚至是日计划。
努力做到这一点是十分困难的,但却是非常必要的。
我们要把学习计划精确到每一天,这样才能利用好每一天的时间。
当然,总复习计划是从备考的第一天就应该指定的;月计划可以在每一轮复习开始之前,制定未来三个月的学习计划。
Born To Win翻译硕士备考经验分享(非常详细)得暑假者得考研,这是每个考研人都知道的基本定理。
然而如何通过暑假复习获得最满意的学习效果呢?跨考教育翻译硕士教研室孟老师采访了一位翻硕成功学员赵同学,以下是她的成功经验分享,希望对报考MTI的同学们有所帮助。
关于择校择校方面我考虑到的是翻译环境以及毕业后的发展,所以我第一选择就是北上广,因为我是北方人,所以在三个城市中,选择了一个离家比较近的北京。
这一点学弟学妹们可以结合自己的实际情况考虑,跨地域学习生活也是人生中的一笔财富和经历。
关于备考政治:政治可以稍晚一些着手复习,我的很多研友是8月开始复习的,我是9月中旬正式开始复习。
参考书方面,历年真题是必备的宝贝,准备多份都是可以的,因为每次做同一套真题,都会出不同的错误。
其他参考书我选择的是跨考出的教科书。
大纲解析可以没必要买,因为9月大纲出来之后,网上会有很多专家进行大纲解析,我们只需要吸收他们的精华即可。
翻译硕士英语:我是按照专八去复习的,阅读能力很难在短期的突击得到提高,需要通过平时的多多练习。
词汇积累也是如此,单纯背单词很容易“记得快,忘得也快”。
作文也是如此,平时阅读看到好的文章、句子可以单独记下来,努力用在作文中。
很多同学纠结作文模板,其实,模板是死的,阅卷无数的老师肯定比你更加了解模板,在这里建议学弟学妹们,不是不能用模板,而是要汲取那些模板的精华,总结出独属于自己的作文模板。
在作文中,有自己独特的模板,再加上自己独到的观点,作文就妥妥的高分了。
英语翻译基础:术语翻译要靠积累,多看真题多积累,因为很多词汇其实是常考的,会在很多高校的真题里面出现,这就是所谓的高频词。
因为研究生入学翻译考的还是实际的翻译能力,并不会考单纯的理论知识,所以在备考阶段,需要做的就是了解一些翻译的技巧,了解中英文之间的差异。
另外,通过研究所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,综合院校或偏文的院校喜欢靠文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个要自己去逐个研究加总结。
翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略现在即将临近考研的日子,大家对于即将到来的考试是否还在担心,是否为考研的备考而不知道该如何奋斗呢,下面就让我为你指点迷津吧,翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略。
1、357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2、211翻译硕士(MTI)英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
(1)单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
如何高效备考考研翻译备考考研翻译是一项需要系统性和高效率的任务。
考研翻译的难度较高,需要掌握语言基础知识、阅读理解和翻译技能等方面。
下面将介绍几种高效备考考研翻译的方法和技巧。
一、制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考考研翻译的第一步。
合理的学习计划应包括每天的学习时间安排和学习内容的选择。
要根据自己的实际情况和能力来合理安排学习时间,做到不拖延、不浪费时间。
同时,要根据考研翻译的考点,选择适合的学习资料和练习题目。
二、系统学习语言基础知识语言基础知识是备考考研翻译的基础,包括词汇、语法、语用等方面。
要系统地学习和复习各个方面的基础知识,建立扎实的语言基础。
可以通过背单词、做语法练习和语用分析等方法,提高语言能力。
三、加强阅读理解能力备考考研翻译要善于阅读和理解各种英语文本。
可以通过大量阅读英文文章、报纸、杂志等,培养阅读理解能力。
同时,要提高阅读速度和理解深度,善于捕捉关键信息和判断词义。
四、提高翻译技能备考考研翻译要注重翻译技能的提高。
可以通过翻译练习、对比分析和翻译评析等方法,不断提高翻译水平。
要注重翻译的准确性、流畅性和地道性,做到忠实于原文和符合译文的习惯用语。
五、模拟考试和针对性练习备考考研翻译要进行模拟考试和针对性练习。
可以选择一些历年的考研翻译真题进行模拟考试,检验自己的备考效果。
同时,要根据自己的薄弱环节选择一些针对性的练习材料进行练习,弥补不足。
六、注意时间分配和节奏掌握备考考研翻译时要注意时间分配和节奏掌握。
要合理安排每个环节的时间,充分利用时间进行学习和练习。
同时,要注意控制节奏,避免过度焦虑和疲劳,保持良好的考试状态。
总之,备考考研翻译需要制定合理的学习计划,系统学习语言基础知识,加强阅读理解能力,提高翻译技能,模拟考试和针对性练习,注意时间分配和节奏掌握。
通过科学的备考方法和高效率的学习,相信能够取得良好的考研成绩。
祝愿各位考研翻译考生能够成功实现备考目标!。
如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。
为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。
第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。
考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。
考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。
了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。
第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。
考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。
在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。
同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。
第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。
首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。
其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。
此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。
第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。
因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。
考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。
此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。
第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。
考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。
同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。
第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。
北工商考研复试班-北京工商大学翻译硕士专硕考研复试经验分享北京工商大学是北京市重点建设的多科性大学,1999年6月经教育部批准由北京轻工业学院与北京商学院合并,机械工业管理干部学院并入组建而成。
北京商学院先后隶属商业部、国内贸易部,前身是中华全国供销合作总社干部学校和中央商业干部学校。
中华全国供销合作总社干部学校建于1950年初,中央商业干部学校建于1953年,1958年中华全国供销合作总社干部学校合并到中央商业干部学校。
1959年商业部经国务院批准成立中央商学院,1960年更名为北京商学院,中央商业干部学校与北京商学院合并。
1969年北京商学院因“文化大革命”停办,1978年经国务院批准恢复招生。
北京商学院是我国建国后建立较早的专门培养经济管理人才的高等院校之一,是国务院批准的全国首批硕士学位授予单位。
北京轻工业学院创建于1958年,是我国最早建立的一所轻工业高等学校。
1970年迁入陕西省咸阳市,1978年经国务院批准在北京原址重建,先后隶属于轻工业部和中国轻工总会,主要面向轻工行业培养高级专门人才。
机械工业管理干部学院建于1982年,隶属于机械工业部,主要是面向机械工业行业培养管理干部。
迄今学校已为国家培养了十万余名各级各类专门人才。
北京工商大学外国语学院下设英语系(含研究生管理部)、公共外语教学一部、二部(含英语、日语、法语、西班牙语),外教管理部和语言实验室。
英语系(含研究生管理部)主要承担学院英语专业学生的英语数学和研究生外语教学;公共外语教学一部、二部承担全校各专业的公共外语教学及日语、法语、西班牙语等第二外语的教学任务。
外国语学院有一支爱岗敬业、朝气蓬劫、积极进取的师资队伍,他们有较强的业务和科研能力。
学院现有教职工74人,其中专职教师59人,正教授2人,副教授17人,具有博士学位的数师8人、硕士学位的教师47人,在读博士2人。
专业介绍翻译硕士(法商翻译方向)于2014年获得硕士学位授予权,旨在培养具有扎实的英语、汉语基本功、较强的翻译实践能力,系统掌握国际法律商务知识,具有宽阔的国际视野、能胜任国际法律商务实践和语言翻译工作,具备较强的创新意识与较高的人文素养,具有国际竞争力的高层次、应用型、专业性笔译人才。
如何进行考研翻译训练考研翻译训练是考试中非常重要的一项能力,合理有效地进行翻译训练可以帮助考生提升翻译水平,从而更好地应对考试。
本文将从词汇积累、语言背景了解、翻译技巧等方面,为大家介绍如何进行考研翻译训练。
一、词汇积累1. 多读多积累词汇是翻译的基础,考生需要广泛阅读,积累词汇量。
可以选择报刊杂志、学术论文、翻译类书籍等进行阅读,注意查阅生词并进行分类整理,加深记忆。
2. 制定学习计划确定每天的学习时间,并制定学习计划。
可以根据自身情况,选择合适的学习方式,如使用记忆软件、背单词APP等进行词汇记忆,或者通过背诵词汇卡片进行记忆。
3. 做好词汇笔记在学习过程中,及时记录生词和难词,摘抄例句,加深对词汇的理解和运用。
可以将这些笔记整理成一本专门的词汇本,方便日后复习和查阅。
二、语言背景了解1. 文化背景翻译不仅仅是单纯的语言转换,还涉及到文化背景的理解。
考生需要对中外文化有一定的了解,掌握一些文化常识,以便更好地进行翻译。
可以通过阅读文化类书籍、观看相关纪录片等方式来学习文化知识。
2. 学科背景针对不同的研究领域,考生需要了解该领域的专业术语和常用词汇,以便在翻译过程中准确表达相关知识。
可以通过阅读相关学术论文、参加学术讲座等方式来学习学科知识。
三、翻译技巧1. 理解原文在翻译之前,先仔细阅读原文,理解其含义和语境。
可以使用注解、标记等方式帮助理解,确保对原文的准确把握。
2. 学会转换思维方式不同的语言有不同的表达习惯和逻辑结构,考生需要学会转换思维方式,将原文的逻辑结构准确地转化为目标语言的表达方式。
可以通过大量的练习来提高自己的思维灵活性和转换能力。
3. 注重语言风格和表达方式翻译不仅需要准确表达原文的含义,还需要注意语言风格和表达方式的保持。
有些原文可能具有特定的修辞手法、文体特点等,考生需要尽量在翻译中保持这些特点,使译文更加地道和准确。
4. 注意语法和语义在翻译过程中,考生需要注意语法和语义的准确性。
北京工商大学翻译硕士考研学习方法
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师给大家详细介绍下北工商的翻译硕士专业:
一、北京工商大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、北京工商大学翻译硕士考研难不难
总体来说,北京工商大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京工商大学翻译硕士的招生人数为10人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北京工商大学研究生院内部的统计数据得知,北京工商大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,
就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、北京工商大学翻译硕士就业怎么样
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,北京工商大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
北京工商大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
四、北京工商大学翻译硕士法商翻译方向专业介绍以及学费
北京工商大学翻译硕士法商翻译方向学费每年1.5万元,全日制翻译硕士学制二年,学校安排住宿。
复试由笔试和面试两部分组成。
专业笔试:卷面满分是150分,计分时先折算成100分
面试:考察考生的专业素质、综合素质及外语口语及听力等,总分100分。
复试成绩计算公式为:
复试成绩=专业笔试成绩*60%+面试成绩*40%
五、北京工商大学翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导北京工商大学翻译硕士,您直接问一句,北京工商大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京工商大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京工商大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京工商大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京工商大学翻译硕士深入的理解,在北京工商大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了北京工商大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、北京工商大学翻译硕士考研初试参考书
北京工商大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京工商大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
①思想政治理论水平考试,不指定参考书
②翻译硕士英语——《高级英语》1995年修订本外语教学与研究出版社张汉熙
③英语翻译基础——《实用汉英翻译教程》外语教学与研究出版社曾诚
④汉语写作与百科知识——《中国文化读本》外语教学与研究出版社叶朗
其它内容建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,关注时事,加强人文知识的学习和积累。
提示:以上有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。