英语修辞学第九章
- 格式:ppt
- 大小:638.50 KB
- 文档页数:36
普通高等教育“十五”国家级规划教材现代英语修辞学Moder n English Rhetor ic胡曙中编著上海外语教育出版社图书在版编目(CIP)数据现代英语修辞学/胡曙中编著.—上海:上海外语教育出版社,2004ISBN7-81095-185-8Ⅰ.现…Ⅱ.胡…Ⅲ.英语修辞教材Ⅳ.H315中国版本图书馆CIP数据核字(2004)第014498号早在1982年,我的导师杨小石先生有意要编一本适合我国英语专业使用的英语修辞学教材,为此,他邀请了包括我在内的三位教师一起参加编写,我们商定了编写大纲,也作了具体的分工。
我当时只有35岁,对编写这么一本教材的困难程度并不清楚,但却凭着一股劲,居然勉强地完成了自己那一部分,但是由于他们未能完成自己的部分,我的那一部分最后也就不了了之了。
从那时到现在,时间过去了20多年。
在这20多年中,我读了一些书,作了一些研究,从《英汉修辞比较研究》、《美国新修辞学》到《英语修辞学》,我走了过来。
坦诚地说,前面走过的路不都是一步一个脚印的,但就在这步履艰难的过程中,我逐渐知道了什么是英语修辞,知道了如何来阐释和应用英语修辞。
现在奉献给大家的这本《现代英语修辞学》,承蒙教育部和有关专家的厚爱,被确定为普通高等教育“十五”国家级规划教材。
我把这本书写成一本英语修辞学的入门书,是想回答许多学生提出的问题:“什么是英语修辞学?”“英语修辞学是不是就是研究英语写作?”“英语修辞学是英语专业的课程,还是语言学的课程?”我希望我的这本书能较为满意地回答这些问题。
在这儿,我想概括一下本书的各章内容和目的:第0章导论解释英语修辞的种种意义,并说明本书的目的———对英语修辞现象的描述、应用和阐释第1章影响修辞活动的要素论述信息、使用场合、受话者之间的关系,说明语气如何反映其间的关系第2章词汇的修辞描述英语选字遣词的修辞规律及其应用第3章句子的修辞描述英语连词组句的修辞规律及其应用第4章 段落的修辞 描述英语段落构成的修辞规律及其应用第5章 语篇的修辞 描述英语语篇构成的修辞规律及其应用第6章 语篇的种类 描述语篇的种类及其特点第7章 语体 描述作为修辞活动综合体的语体特征第8章 修辞手段 描述修辞布局和辞格的规律第9章 理论阐释 简述主要的英语修辞理论第10章 传统与发展 回顾英语修辞学的传统,预测其发展本书主要适合英语专业高年级学生和研究生使用。
《英语修辞学》课程教学大纲一、课程基本信息课程代码020259课程中文名称英语修辞学课程英文名称English Rhetoric课程性质专业必修学分/学时 2/36适用专业英语专业先修课程无推荐教材(参考书)《英语辞格导论》, 张金泉、周丹主编,华中科技大学出版社,2013年版二、课程简介本课程在吸收、借鉴修辞研究的新方法、新成果的基础上,比较系统的介绍了英语修辞理论及常用修辞手法,使学生掌握英语修辞学及修辞手法的基本知识,提高英语语言素养,作为英语专业高年级课程,本课程具有实践性和实用性。
三、教学目的与基本要求通过本课程,提高学生英语口、笔表达的得体性和艺术性,使之对词语的选用更加贴切、句子表义更加清晰和生动;并通过对经典修辞实例的分析和品读,使学生更准确地理解作者的写作意图、文体风格和写作技巧,从而提高阅读能力和文学欣赏水平。
四、教学进度表讲(章)次各讲标题名称讲授学时教学周安排备注第一讲绪论 2 1第二讲音韵修辞格 4 2-3第三讲语义修辞格 22 4-15 期中考试占2学时第四讲句法修辞格 4 16-17第五讲总结 2 18(注:以讲或章为单位对教学内容做出学时要求安排。
)五、考核方式和成绩评定办法1、考核方式:闭卷考;2、成绩评定办法:平时成绩(包括课堂表现、提交作业、考勤)占30%,期中考试占10%,期末考试占60%六、内容提要第一周英语修辞学概述教学目的:1)了解修辞学定义及修辞学研究的历史;2)了解修辞学学习的意义及课程设置教学重点:修辞学研究的对象及意义教学难点:修辞的定义教学方法:讲授为主,结合学生讨论教学内容:1)修辞学定义2)修辞学研究历史概述3)英语辞格介绍4)英语修辞学学习的意义5)本门课程考核方式课后思考题:英专学生学习英语修辞学的意义授课时数:2第二周音韵修辞格(头韵、元韵)教学目的:理解并掌握头韵、元韵概念与具体运用教学重点:头韵教学难点:头韵、元韵的具体运用教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合教学内容:1)头韵定义及修辞实例赏析2)元韵定义及修辞实例赏析授课时数:2第三周音韵修辞格(押韵、拟声)教学目的:理解并掌握押韵、拟声的概念与具体运用教学重点:押韵教学难点:押韵、拟声的具体运用教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合教学内容:1)押韵定义及修辞实例赏析2)拟声定义及修辞实例赏析授课时数:2第四周语义修辞格(摹色)教学目的:理解并掌握摹色的概念与具体运用教学重点:颜色词教学难点:摹色具体运用教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合教学内容:摹色定义及修辞实例赏析授课时数:2第五周语义修辞格(明喻)教学目的:1)掌握明喻的概念2)掌握明喻的几种常见形式3)了解as...as...类明喻的翻译教学重点:明喻的几种常见形式教学难点:as...as...类明喻的特征及文化内涵教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合授课时数:2第六周语义修辞格(隐喻)教学目的:1)掌握隐喻的定义2)掌握隐喻的分类3)了解延伸式隐喻的定义教学难点:隐喻的分类教学方法:教师讲授、学生讨论、课堂联系presentation相结合授课时数:2第七周语义层面的修辞格(拟人、双关)教学目的:1)掌握拟人的概念、分类、修辞效果。
英语修辞手法1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country./ This elephant is like a snake as anybody can see.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage./ The diamond department was the heart and center of the store.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张)It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述)It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉)It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as” pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces). 借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。
第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figure of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。
一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。
要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。
无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。
这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。
大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。
但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。
一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。
英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。
例如:例1原文:They are like streetcars running contentedly on their rails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。
例2原文:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.译文:例3原文:Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.译文:例4原文:Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.译文:例5as cold as ice as light as feather as bold as a lionas rapid as lightening as hungry as a wolf applause like thundersas sly as a fox as slow as a turtle as busy as a bee as dirty and greedy as a pig 2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。