实用英语中国一些流行词语的英文表达
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:10
1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-performing loan7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transformadministrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: information-based; informationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “*”: "independence of Taiwan"57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞: Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发: Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中文流行词汇英文译法(1-20期)最牛钉子户:the most willful anti-mover点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。
如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。
“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。
故整个词组可译为“the most willful anti-mover”。
背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。
逾期不履行,法院将强制执行。
4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式被拆除。
至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。
流氓软件:hooligan software点评:“流氓软件”是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。
可直译为“hooligan software”。
背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流氓软件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒。
近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。
解约门:agreement-canceling fever点评:“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的“门”字译作“door”“gate”或“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-canceling fever”。
背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇“解约门”。
继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之痒”,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕分飞”,欲自立门户。
1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Peking Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。
中国流行词英文Chinese Popular Expressions in EnglishIntroductionThe rapid globalization in recent years has led to the emergence of Chinese popular expressions in the English language. These expressions not only enrich the English vocabulary but also provide insights into Chinese culture and society. In this article, we will explore some of the most common Chinese popular expressions used in English and discuss their meanings and usage.1. Face (面子)One of the most well-known Chinese expressions is "face," which refers to a person's reputation, dignity, and prestige. In Chinese culture, maintaining face is crucial, and losing face is considered a major embarrassment. In English, the term "face" has been adopted to convey a similar meaning. For example, "He didn't show up at the meeting just to save face" implies that he did not want to appear weak or lose his reputation.2. Guanxi (关系)Guanxi is a term that represents the network of personal relationships built on mutual favors and obligations in Chinese society. It is an essential part of Chinese culture and plays a significant role in social and business interactions. The concept of guanxi has been incorporated into the English language to describe similar networks of relationships. For instance, "Hewas able to secure the contract due to his excellent guanxi with the government officials."3. Tiger Mom (虎妈)Tiger Mom is an expression coined by Amy Chua in her book "Battle Hymn of the Tiger Mother" to describe a strict, controlling, and demanding mother. This term has gained popularity in English-speaking countries and is used to refer to parents with similarly strict parenting styles. For example, "She's definitely a tiger mom – always pushing her children to excel academically."4. Yin and Yang (阴阳)Yin and Yang are fundamental concepts in Chinese philosophy, representing the dualities and interconnectedness of the universe. In English, the term "yin and yang" is used to describe the harmony and balance between contrasting forces or elements. For instance, "The yin and yang of life – there can't be happiness without sadness."5. Kung Fu (功夫)Kung Fu, meaning "skill acquired through hard work," is synonymous with martial arts in the Western world. It has been widely used in English to describe any skill or expertise that requires dedication and practice. For example, "She has mastered the art of baking – her cakes are pure kung fu."6. Dim Sum (点心)Dim Sum, a popular Chinese cuisine, refers to a variety of bite-sized dishes often served in small steamer baskets. In English, "dim sum" is usedto describe a meal consisting of a selection of such dishes, typically eaten in a group setting. For instance, "Let's go for dim sum this weekend – I'm craving some shrimp dumplings."7. Feng Shui (风水)Feng Shui is the ancient Chinese art and science of arranging spaces to promote balance, harmony, and positive energy flow. In English, the term "feng shui" is used to describe the practice of arranging one's environment to create a harmonious atmosphere. For example, "She hired a feng shui expert to help design her office for optimal productivity."ConclusionThe influence of Chinese culture and language extends beyond borders, as seen in the adoption of Chinese popular expressions in English. These expressions not only contribute to the diversification of the English language but also serve as a bridge between cultures. Understanding their meanings and usage allows for better cross-cultural communication and appreciation. So, the next time you come across a Chinese popular expression in English, you'll have a deeper understanding of its significance.。
十大最普遍的中式英语1假期愉快假期愉快是一个常见的中式英语,指的是一个人可以享受安静的时光,避开了令人烦恼的一切。
类似的表达有“have a nice holiday”,“have a good break”,“enjoy your holiday”,“take a break”。
这句话可以在任何时候使用,表达者对对方欢迎和祝愿。
2传情达意传情达意是另一个最受欢迎的中式英语。
这句话通常用来表达情感或愿望时使用,意思是“让你了解我的心意”。
它可以用来表达双方感情或表达情感,表达发自内心的感激之情。
类似的中式英语有“send my love to you”,“I'm wishing you”,“deep in my heart”等。
3加油加油是另一个普遍的中式英语,常用来表达对对方的鼓励或鼓舞。
它通常可以用来表达对某人或某件事物的鼓励或支持。
它也可以用作祝福之语,表达期待未来辉煌的愿望。
类似的表达有“all the best”,“cheer up”,“hang in there”,“go for it”等。
4万事如意万事如意是一句古老的古老谚语,用来祝福对方一切顺利,愿对方尽情享受快乐。
类似的用法有“all the best”,“may your dreams come true”,“may happiness follow you”,“may love and luck be yours”,“I wish you the best”,“may the joy of success be yours”等。
5行路难行路难是一句古诗词中的经典语句,指的是在生活中可能会遇到挫折和困难,但要坚持不懈地前进才能克服困难。
类似的表达有“don't give up”,“keep going”,“keep your chin up”,“crooked roads lead to beautiful destinations”等。
中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。
今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。
1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。
它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。
例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。
2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。
它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。
3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。
它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。
例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。
4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。
在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。
它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。
例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。
中国流行词英语表述B to B (B2B) business to businessB toC (B2C) business to consumerBP 机beeper, pagerB超type-B ultrasonic《北美自由贸易协定》NAFTA (North American Free Trade Agreement)《本草纲目》Compendium of Materia Medica《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约)Berne Convention《不见不散》Be there or be square.搬迁户a relocated unit or household半拉子工程uncompleted project半脱产a partial sabbatical from work半边天half the sky半成品semi-manufactured goods; semi-finished products 半决赛semifinals巴黎证券交易所Paris Bourse巴勒斯坦民族解放运动,简称FATEH帮倒忙trying to help but causing more trouble in the process拔河(游戏) tug-of-war巴解the Palestinian Liberation Organization把握大局grasp the overall situation把关guard a pass棒球运动记者scribe霸权主义hegemonism摆脱贫困shake off poverty; lift oneself from poverty百闻不如一见Seeing is believing.百慕大三角Burmuda Triangle摆谱儿put on airs; show off; keep up appearances摆花架子 a metaphor for presenting an attractivefacade but in reality lacking substance摆架子put on airs包销人underwriter拜年pay New Year call拜把兄弟sworn brothers包车to charter a vehicle (bus, train car, etc.); achartered vehicle包二奶have a concubine (originally a Cantoneseexpression)包房to reserve rooms in a hotel or guest house forexclusive use包干制overall rationing system; scheme of paymentpartly in kind and partly in cash包干到户work contracted to households包工包料contract for labor and materials包购包销exclusive right to purchase and sell包机to charter a plane; a chartered plane拜金主义money worship版权法copyright law版税率royalty rate白马王子Prince Charming白领犯罪white-collar crime白领工人white-collar worker白手起家starting from scratch白色行情表white sheet白色污染white pollution白色农业"white agriculture (also called ""whiteengineering agriculture""; It refers to microbiologicalagriculture and biological cell agriculture.)"白色农业white agriculture白雪公主Snow White白金汉宫Buckingham Palace傍大款(of a girl) find a sugar daddy;be a mistress for a rich man; lean on a moneybags剥离不良资产strip bad assets off剥夺冠军strip the gold medal of somebody斑马线zebra stripes便携式电脑portable computer; laptop; notebookcomputer贬值devalue, devaluate, depreciate (of a currency)便当fast food标书bidding documents比上不足,比下有余"worse off than some, better offthan many; to fall short of the best, but be better than theworst"比基尼bikini比较经济学comparative economics表面文章lip service; surface formality表演赛demonstration match毕业生分配制度assignment of graduates表见代理agency by estoppel闭门羹given cold-shoulder闭关政策closed-door policy闭卷closed-book exam冰雕ice sculpture冰毒"ice, popular name for methamphetaminehydrochloride, a deadly addictive stimulant drug"避税evade tax逼上梁山be driven to drastic alternatives变相涨价disguised inflation变相涨价disguised inflation蹦迪disco dancing蹦极bungee, bungee jumping薄利多销small profits but quick returns;small profits and good sales薄利多销small profit, large sale volume保理业务factoring business保释on bail保税区the low-tax, tariff-free zone; bonded area保税区tax-protected zone保税仓库bonded warehouse保质期guarantee period保证重点支出ensure funding for priority areas保证金margins, collateral保证金帐户margin account保值利率index-linked interest rate;inflation-proof interest rate保值储蓄inflation-proof bank savings保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股keep the State-held shares保兑银行confirming bank保护生态环境preserve the ecological environment保护伞protective umbrella保护主义protectionism保护关税protective duty/tariff保护价格protective price保健食品health-care food保健按摩therapeutic massage报销apply for reimbursement 报国计划的实施implementation of Dedicator's Project报关员declarant暴发户new rich; upstart (persons or households whosuddenly became rich through unscrupulous means orunexpected opportunities)爆冷门produce an unexpected winner;a dark horse bobbing up北约NATO (the North Atlantic Treaty Organization)北欧投资银行Nordic Investment Bank背投屏幕rear projection screen背黑锅to become a scapegoat备件spare parts被动吸烟passive smoking; second-hand smoking奔小康strive for a relatively comfortable life本命年one's year of birth considered in relation to the12 Terrestrial Branches本垒打circuit clout, four-master, round trip本票cashier's cheque本本主义bookishness笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.兵马俑terra-cotta figures; soldier and horse figures边缘知识人Marginal intellectuals边缘科学boundary science边缘科学borderline science边远贫困地区outlying poverty-stricken areas边际效益marginal benefit边际薪酬marginal salaries边际报酬marginal return并网发电combined to the grid博士生Ph.D candidate博士后post-doctoral博彩(业)lottery industry博导tutor of a Ph.D. student伯乐a good judge of talent (a name of a legendary personin the state of Qin during the Spring and Autumn Period whoexcelled in evaluating horses)补缺选举by-election补偿贸易compensatory trade不买帐not take it; not go for it不良贷款non-performing loan不眠之夜white night不明飞行物unidentified flying object (UFO)不惹是非Stay out of trouble.; Let sleeping dogs lie.不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, notsaddened by personnal losses不正之风bad (harmful) practice; unhealthy tendency不正当竞争unfair competition不遗余力spare no effort; go all out; do one's best不夜城"sleepless city, ever-bright city"不败记录clean record, spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce theuse of force不打不成交"No discord, no concord. "不到长城非好汉He who has never been to the GreatWall is not a true man.不分上下的总统选举结果the neck-and-neckpresidential election result不管部部长minister without portfolio不怀恶意的谎言white lie不记名投票secret ballot不可再生资源non-renewable resources 不可抗力force majeure布达拉宫Potala Palace步行天桥pedestrian overpass步行街pedestrian street步步高升Promoting to a higher position 部长级会议ministerial meeting。
中国热点流行英语单词下面是小编整理的一些关于中国热点流行的英语单词,希望对大家有帮助。
公平、公开 just, fair and open好莱坞大片 Hollywood blockbuster黄金时段 prime time假唱 lip-synch劲射 power shot拉拉队 cheering squad来电显示电话机 caller ID telephone论文答辩 (thesis) oral defense中国热点流行英语单词泡沫经济 bubble economy票贩子 scalper, ticket tout拳头产品competitive products; knockout products; blockbuster三角恋爱 love triangle三维动画片 three-dimensional animation"扫黄打非" eliminate pornography and illegal publications申办奥运会 bid for the Olympic Games实现中华民伟大复兴 bring about a great rejuvenation of the Chinese nation市场疲软 sluggish market素质教育 education for all-around development筒子楼: tube-shaped apartment脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity网吧 Internet bar网恋 online love affair网上冲浪 surf the Internet网上交易平台 online trading platform网友 net friend无人售票 self-service ticketing无绳来电显示电话 cordless telephone with caller ID无线应用协议 WAP ( wireless application protocol )下岗 laid-off workers下海 plunge into the commercial sea下网 off line小康之家 well-off family; comfortably-off family新秀 up-and-coming star, rising star新新人类 New Human Being ; X Generation信息港 inforport形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand 虚拟网 virtual net学生处 students' affairs division研究生毕业证/ 学位证graduate diploma/graudate degree's diploma摇钱树 cash cow以人为本 people oriented; people foremost义务教育 compulsory education易拉罐 pop can应试教育 examination-oriented education system舆论导向 direction of public opinion运球 dribble在职博士生 on-job doctorate早恋 puppy love招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office 证券营业部 stock exchange; security exchange知识产权 intellectual property rights中专生 secondary specialized or technical school student中流砥柱 mainstay, chief corner stone专卖店 exclusive agency; franchised store自我保护意识 self-protection awareness综合国力 comprehensive national strength综合业务数字网 integrated service digital network (ISDN)总裁助理 assistant president综合治理 comprehensive treatment外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers安居工程 housing project for low-income urban residents信息化 information-based; informationization智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development。
中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。
本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。
1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。
这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。
在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。
将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。
2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。
这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。
将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。
3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。
这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。
由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。
但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。
4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。
这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。
将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。
5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。
它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。
实用英语中国一些流行词语的英文表达1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transformadministrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “*”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:T aiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designat ed on the municipal government’s working agenda;93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
94. “投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone96. “三角债”:chain debts或debt chains97. “拳头产品”:knockout product98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post100. “外资”:overseas investments101. “开放”:open to the outside world102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)103. “三陪服务”:escort services(陪伴服务)。