翻译讲座第一讲
- 格式:ppt
- 大小:2.32 MB
- 文档页数:67
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]第一篇:大学英语翻译全教程第一讲(完美版)翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: Th e Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
汉英翻译实践第一讲PART I:I. 原文(Source Text)水桥在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。
去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。
我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。
船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。
巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。
我们开始“上桥”了。
船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。
几分钟后,水涨船高3。
游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。
这样连升两级之后,船已经升高了16米。
出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。
经过这座水闸,船又升高了9.5米。
这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶”4。
我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。
游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。
湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。
在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。
这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。
游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。
当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。
我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。
运河全长81.8公里,宽度由150米到304米不等。
5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。
它无愧于“世界桥梁”的称誉。
我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民!导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。
他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。
我们期待着它早日完成。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这里的“水闸”指什么?参考下文的“进闸池”、“出闸”。
Several Questions Involving the Prep aration for the National 3rd Grade T ranslator’s Qualification Test Organi zed by the Ministry of Human Resou rces —Song Tianxi1.The philosophy for the test preparationgoal(pass)---- self-confidence (must)---- action (regular)2.Draw a specific timetable and be a slave to itconcentration--- sweat--- non-stop effort until you succeed努力征服一切。
这里所指的努力不是断断续续的,间歇性的或随意性很强的努力,更不是一时的心血来潮;而是坚定不移的,百折不挠的,自我强制的每日行动。
恒心与成功是一对双胞胎。
要切记:行者常至,为者常成。
每天见行动是问题的关键。
成败的分水岭是:每天行动;择日行动。
三个成语:滴水穿石,精卫填海,铁杵磨针。
(Perseverance means success.)全部的行程应该是:吃苦——坚持——微笑。
宋老师寄语:既然选择了远征,就要准备风雨兼程。
既然选择了收获,就得准备挥汗耘耕。
既然选择了飞翔,就要准备嫁给东风。
If I rest, I rust.I do, therefore I am.3. Skills for E-C translation4. Skills for C-E translationE-C :(1)Decide the meaning of a word or phrase on the basis of understanding the message in the contextWeevils and other economic pests mus t be wiped out.In his acceptance speech for the Nobe l Prize, he stressed the inner conflict of man.We always hear about the haves and the have-nots. Why don’t we hear abo ut the doers and the do-nots?我们常常听到人们喜欢谈论富人和穷人。
第一讲翻译的性质、标准、过程和要求1.1 What is translation?1)翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。
就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。
2) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
3) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
4)翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。
5)翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。
6)翻译是一项艰苦的创造性实践活动。
它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。
7)翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。
它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。
8)翻译又是一门艺术。
翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
1.2 翻译一般分为三类:口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。
1.3 翻译的性质对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closest, natural[3] equivalence 对等;对等≠同一[4] meaning first[5] style is also important翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。