unit5词义的选择与引申
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:5
词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
选择性必修四Unit 5 词汇讲义1.bounce v 〔使〕弹起;上下晃动n 弹性;弹跳;活力bounce around 蹦来蹦去;弹来弹去I have an idea bouncing around in my heard.有一个想法在我的脑子里晃来晃去。
2.heard start 起步前的优势;领先;有利的开端A good education gives your child a head start in life. 良好的教育会使你的孩子赢在人生的起跑线。
w n法律;法规;法律学;法那么lawyer n 律师I want to be a lawyer when I grow up.4.drawer n 抽屉 a chest of drawers 抽屉柜5.bridegroom n新郎bride n新娘6.debt n 债务;欠债;情意;恩情in debt 负债in heavy debt 负债累累in debt to sb = in sb’s debt 欠某人的债/情out of debt 摆脱债务get into debt 负债get out of debt 摆脱债务pay off one’s debt 还清某人的债务My uncle Tom is in heavy debt.I need to pay off my debt before I leave the country.我得在我离开这个国家之前还清我得债务。
It’s much easier to get into debt than to get out of debt.欠债简单还债难。
7.profile n 简介;概述;侧面轮廓vt 扼要介绍;概述;写简介keep a low profile 保持低调The newspaper publishes a profile of a leading sportsman every week.该报每周刊登一篇关于一个优秀运发动的简介。
unit5词义的选择与引申
实用翻译策略与常用技巧
第一讲词义的选择和引申
词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。
正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据
“家”
’
.
’ .
.
’ .
.
.
.
的差异。
如:这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
如:
:
.
.
?
(二)根据上下文确定词义
除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
我们以动词为例,如果上下文不一样,的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能
.
.
.
.
' ' .
.
, .
.
.
’ .
.
.
随着时代的发展,每天都有新的词汇产生。
一些词在不同的领域中更是有着迥然不同的含义。
例如,在一般情况下是“服务员、侍者”的意思;在体育范畴内,该词指“发球员”;而在计算机领域中,它又是“服务器”的含义。
另如,在一般语境下是“拖欠、未履行“的意思,如;在法律范畴下则指的是“被要求出庭时未到庭”,如;而计算机用语中的则常被翻译为“缺省”,指的是“由操作系统自动指定并持续有效的特定值”,如。
类似的例子还有很多,试译下句:
. “’ .” , “ . . .”
二、词义的引申()
引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特
点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
因此在翻译中,初学翻译的人常常会遇到这种情况:即明明能够读懂英语原文,但若按照原文形式和字面意思逐字翻译或者生搬硬套的话,翻译出来的译文要么是句子不通,要么是令人费解,有时甚至可能造成误解。
针对这种情况,就应当对原文形式作必要的转变,并且依据具体的上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。
词义引申的方法主要以下几种。
(一)词义引申
一个词的基本意义称为直接意义,表达该词的原始意义。
由基本意义可以引申出许多新义,称为引申义,这些引申出来的新义与词的基本意义既有区别,又有紧密的联系。
如:
.
.
.
如:
’
.
.
, .
.
. 形象引申
在英汉语言中出现的形象往往不能匹配,所以在翻译中要做一些变化和引申,否则会不易理解,或引起误解。
如:
.
.
, .
. 典故引申
各民族都有丰富的成语典故,生动形象地应用典故可以言简意赅地表现各种社会关系和生活经验。
典故的应用常常会引申出比字面意思更深刻的涵义,并能令人产生丰富的联
想。
.
' . .
最后值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。
因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。
词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。
这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。
:
. .
.
.
' .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
词义引申法:
. ’ .
. ’ .
具体概念抽象化:
. .
. .
. .
. . ' .
. 到了那里以后,我们才发现那地方前不着村,后不着店。
抽象概念具体化:
. , .
. .
. ' ’ .
形象引申:
. . . ,.。