商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件共60页文档
- 格式:ppt
- 大小:1.47 MB
- 文档页数:60
英汉正反互译[1][1]第十.ppt.Convertor英汉正反互译每一种语言都有其自身独特的否定方式。
按语言学家们的划分,英语的否定大致有四类:1.完全否定(带no的词语,如nothing, none等)2.半否定(hardly, scarcely等)3.部分否定(not all, not every等)4.带否定意义的词语(fail, without等)翻译时一般情况下可以对号入座,如:1. No woman can be too rich or too thin.2. Being rich wouldn't be bad either, but that won't happen unless an unknown relative dies suddenly in some distant land, leaving me millions of dollars.1. 女人的钱再多也不多,女人再瘦也不瘦。
2. 有钱不是什么坏事,但这种情况不会发生在我身上―除非在某个遥远的国度一个不知名的亲戚突然死了,给我留下了千百万美元的遗产。
一、正说反译这种方法广泛用于各种词类、短语甚至整个句子的翻译。
1. Now that we are alone, we can speak freely. 现在没外人了,我们随便说吧。
2. The lecturer spoke above the heads of his audience.讲演者讲的太深奥,听众听不懂3. The guerrillas would rather fight to death before they surrendered.游击队员们宁愿战斗到死而决不投降。
4. Every person has the right to be free from hunger. 人人有不挨饿的权力。
二、反说正译反说正译尤其适用于某些特殊句式结构的翻译,包括双重否定如not... until, no sooner than, hardly (scarcely)... when (before), rather than, nothing but, cannot... too, cannot help, cannot but 等等。