论母语迁移对中国学生英语学习的影响
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:7
母语迁移对高中英语写作教学的影响
母语迁移是指学习者在使用目标语言时,受其母语语音、语法、词汇和语用的影响,而出现语言习惯上的转移、移植或干扰。
对于
高中英语写作教学而言,母语迁移可能对学生的写作能力和水平产
生以下影响:
1. 语音:学生可能在发音上出现母语迁移的现象,导致英文的
语音产生偏差,表达不清晰且难以被理解。
2. 语法:学生的语法知识可能受到母语的影响,导致在语法上
出现错误。
例如,中文使用“地”、“得”、“的”等等一些词语,很容易在英语中造成混淆。
3. 词汇:学生的英语词汇量可能很大程度上受到母语的影响,
导致在写作时使用母语中的词汇来替代英语中的对应词汇。
4. 语用:学生的语言运用能力可能受到母语的影响,导致在英
语写作中表达不清晰,语言结构不规范,影响写作质量。
因此,高中英语写作教学时,应该重视有效的降低学生母语迁
移的影响,帮助学生克服母语迁移引起的语言差异,获得更加准确
的英语写作技能和语言表达能力,以实现更高的语言能力和整体口
语交际能力的提升。
母语迁移对英语学习的影响及启示【摘要】母语迁移是英语学习中普遍存在的现象,是影响英语学习与教学的重要因素之一,根据性质可分为正迁移和负迁移。
本文分析了汉语对英语学习的负迁移现象,使英语学习者和教师从中得到启示,并探讨了利用母语正迁移,提高英语学习效果。
【关键词】母语迁移正迁移负迁移英语教学“迁移”是心理学的一个术语,是指一种学习对另一种学习的影响,或习得的经验对完成其他活动的影响。
母语迁移是普遍存在于英语学习中的一种现象,主要是指在第二语言习得中,母语对目的语产生的影响,对学习者学习目的语产生的积极有效的作用称为正迁移,对学习者学习目的语产生的干扰阻碍作用称为负迁移。
因此,在外语教学中全面了解和把握迁移的作用,充分发挥母语正迁移的影响,减少母语负迁移的干扰,提高学生的英语水平,增强学生学习外语的信心。
1. 母语负迁移对英语学习的影响母语负迁移在英语学习的初级阶段尤为明显,因为英语学习者在学习英语之前,母语学习习惯已经养成,在学习英语的过程中,往往借助母语知识来理解学习英语,而这些习惯恰恰是产生负迁移的因素。
母语对学习英语的负迁移主要表现在语音、词汇、语法及文化四个方面。
1.1 语音负迁移汉语与英语属于两个不同的语系,英语与汉语中的音不是一一对应的,有些发音相似,有些发音差别很大。
有的音汉语中有英语中无,而有的音汉语中无英语中有。
在学习英语时,初学者会不自觉地用汉语中的相近音来判断英语的发音,例如:汉语中的妈妈,对英语中的mami(妈咪),儿童会根据汉语的发音发出ba bi的音来称呼爸爸,nai ni称呼奶奶等,这都属于汉语对英语的负迁移现象。
还有的学习者有时用汉语标注英语的发音。
例如,单词ever,有的学习者会标注“ai wo(爱我)”来帮助学习。
1.2 词汇负迁移学习者在学习英语词汇时往往会受到汉语的影响,习惯借助汉语词汇来学习英语词汇,而英汉词汇完全对应是很少的,不对应时就会出现词汇负迁移。
醚塑姐浅析母语迁移对英语学习的影响吴均(信阳农业高等专科学校外语系,河南信阳464000)睛要j语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象。
学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、结构、语义和文化来表达思想就会产生语言迁移现象。
语际迁移主要有两种。
正迁移和负迁移。
凡是母语对夕}语学习有促进作用的。
我们称其为正迁移,R旋母语对外语学习产生干扰作用的,为负迁移。
一方面。
母语与英语有着相通之处,可以促进对英语的理解能力,增加英语学习者对学习英语的兴趣。
另一方面母语又会干就.学习者的语音、语法掌握和对英语文化的理解。
学习者应利用其积极作用,同时避免其不利因素。
苯文从舨两方面探讨了母语对英语学习的影响,并指出学习者在学习英语的过程中,应该适当利用母语,避免滥用母语,采取有效措施避免母语的俄既镧同】母语;英语学习;正负影响一、母语影响英语学习语际迁移主要有两种,正迁移和负迁移。
凡是母语对外语学习有促进作用的,我们称其为正迁移,凡是母语对外语学习产生干扰作用的,为负量酹毵而—个人,一旦掌握了第一种语言,母语,这种语言就必将成为他终身离不开的工具,所以,—个人学习外语,尤其是学习外语的初级阶段,即在学生对外语剐系熟悉之前,母语是可以吸取经验的唯—语言体系,这样—来,很容易就把母语的语言规则和结构运用于外语学习,也就是说,不可避免的随着社会的进步,母语对外语学习的作用越来越引起人们的重视。
人们对于这种作用看法也不一致。
但终归有了一些共识:母语对第二语言的学习肯定有某种影响,这种影响的性质,“对比分析”理论认为有正负之分,正的影响对外语学习起积极作用,能帮助学习者学习第二语言。
负的则为干扰因素,给学习带来困难,是造成语言偏误的根源之一。
在中国,绝大多数人的第二语言为英语,大多数中国学生是在掌握了母语的情况下才开始学习英语,因此,原有的知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。
对比分析研究的代表人物l ado把外语学习的主要困难归于母语与目的语的差异,母语被认为是外语学习过程中错误的来源,是外语学习的绊脚石。
浅谈母语对英语学习的影响学习任何一门外语,母语都会对其造成或多或少的影响,有时这种影响是积极的,有时是消极的。
所谓母语迁移,就是指在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。
在语言学习中,母语对外语学习的影响分为负向迁移和正向迁移两种。
其中,正向迁移,是指对学习有利的语言习惯迁移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移,它是由于套用母语模式或规则而产生的不符合目的语规则的用法。
我们有必要充分利用母语的正迁移,避免母语的负迁移,以便更为高效地学习外语,学好外语。
一、母语对外语学习的负迁移母语对外语学习的负迁移主要表现在以下几方面:1、语音负迁移把walk念成walker,把blow念成below,其原因是由于汉语(普通话)里面没有以/p/,/t/, /k/等辅音结尾的字,也没有/bl/, /gr/等辅音群。
另外,因为受各种乡音的影响而不分/n/和/η/, /n/和/l/等情况也长期存在着。
2、词汇负迁移词汇负迁移有可数名词与不可数名词的混用;冠词、连词、介词等多用少用或误用;形容词与副词混用;词义的误用;单复数的混用;动词不同形式的误用。
以下是几个典型的错误例子:a.Mr.Smith is a rich man who like collect-stamps.b.It’s clear that there is a big hole on the wall.c.He is teacher.例a.英语中主语是第三人称单数时其后谓语应发生相应变化,但是汉语中却没有这种语法现象。
所以“like”应改为“likes”。
例b.原句译作汉语应为“很明显墙上有个大洞”,学生受汉语影响把“在墙上”错译为“on thewall”,但是英语习惯用法应该用“in the wall”。
例c.受汉语影响学生常常漏用冠词或不定冠词,所以正确说法应该是“He is a teacher.”3、语法负迁移下列句子的正、误翻译体现了英、汉在否定词的用法、动词的含义及时态、介词的用法、词性的变换等语法规则和习惯表达上的不同。
母语负迁移对中学生英语写作的影响及教学启示摘要:母语负迁移是第二语言习得领域的一个重要组成部分。
文化背景和思维方式的不同,导致母语负迁移现象普遍存在于我国中学生的英语写作中。
本文运用举例分析的方式阐明了母语负迁移现象产生的原因,分析了母语负迁移现象对中学生英语写作的影响,进而对中学英语写作教学方面提出一些建议。
关键词:母语负迁移;英语写作;中学英语教学一、引言使语言学习者熟练掌握并运用地道的外语是外语习得的目标,在此基础上进行跨文化交流是最终目的。
由于我国中学生在学习英语时没有一个真实有效的英语语言学习环境,不能形成直接的英语思维,很多中学生在英语写作时只是将头脑中组织好的汉语直接翻译成对应的英语表达方式。
在英语写作过程中,以汉语为母语的英语学习者经常受到母语的干扰,他们经常以汉语的表达方式进行英语写作,结果写出来的英语作文词汇量少、句子语法错误多、句式单一、内容空洞。
本文从母语迁移理论出发,通过举例分析的方式,对母语负迁移现象进行阐述,鼓励学生通过各种方式提高英语写作能力,用英语思维构思作文,进而达到流利顺畅、纯正地道的英语写作。
二、母语负迁移的表现与分析学生习得第二外语与母语的机制不同。
“普遍语法”指出:母语的习得毫不费力是因为头脑中存在一个特殊区域,在那里储存了与母语有关的概念和语法。
然而在外语习得的过程中,则没有一个类似的方式供学习者使用,他们需要重新形成一套语法机制。
因此,学生会下意识地运用母语概念去帮助构建外语习得体系。
由于汉语与英语在一些基本句型和概念等方面存在大量相同点。
比如说,在学生学习主谓宾句型后,会生成以下句子。
例如,“我的妈妈很漂亮。
”: My mom is very beautiful. 和“他给我一个漂亮的裙子”: He gives me a beautiful dress.等等。
以上这些例子在中学生作文中时常发生。
母语正迁移可以帮助学生掌握知识,进行书面写作。
但是,随着知识的不断积累,学习难度不断增加,这样简单的句型已经不能满足写作的需求。
中学生英语写作的母语负迁移现象及其对外语教学的影响摘要:在语言学习中存在着母语对目的语的迁移现象。
根据语言迁移的理论,汉语负迁移对英语写作的影响主要表现在词汇、语法、语篇和语用等方面,这严重影响了中学生英语写作水平的提高,所以教师在教学中要采取相应的策略,提高英语写作教学效率。
关键词:中学英语写作母语负迁移启示母语迁移在外语学习中的作用一直是语言学家们研究的重点,同时也是引起争论的焦点之一。
事实证明大部分中学生尚处于英语学习的初级阶段,词汇量有限,运用英语知识能力欠缺,所以极容易受到母语的影响。
他们常常按照汉语思维方式进行写作,写出来的文章普遍表现为句式单调、遣词造句错误百出、语法及其表达“汉语化”。
由此可见,母语的负迁移是影响中学生英语水平的重要因素之一。
笔者从词汇、句法和文化三个方面讨论了语言的负迁移现象,并且探索了怎样使用一些策略使学生摆脱语言负迁移的影响,从而提高写作水平。
一、中学生英语写作中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移。
词汇是英语写作最基本的材料,学生因为没有足够的词汇量作为储备,所以写作时常常感到力不从心。
当表达碰到困难时,学习者就会运用母语来弥补目的语的不足,必然导致母语的负迁移,造成语言交际的失误。
(1)字对字死译造成词不达意的错误有些汉英词语表面上相互对应,其实不然,许多中学生在初学阶段对此了解甚少,写作时常将“看报或看书”表达为see or look a newspaper。
而汉语的“看书报”实为“读书报”(read a book or a newspaper)。
有的学生在书面表达中写道:smoking will do harm to your body(health).由于汉语“身体”有两重意思,既可指“躯体”又可指“身体健康状况”,而body只有“躯体”的意思。
这是因为英汉词义范围不同,无法一一对应,如果勉强死译的话,必然造成张冠李戴的后果。
(2)词性的误用英语词汇在词形上有曲折的变化,而汉语则缺乏英语那样明显的词形变化,因此有些学生对词性的敏感度低,常常会误用词性,这个主要体现在动词的误用上。
母语思维方式对英语学习的影响母语思维方式作为母语文化的心理层面,影响中介语输出,不可避免的产生母语迁移,对学生英语学习具有一定的促进或阻碍作用,因此在外语教学中不能忽视客观存在的母语思维方式的影响,有意识的引导学生自觉进行思维转换。
标签:母语思维方式;母语迁移;英语学习;影响;对策一、引言母语迁移(language transfer)是语言学的热点问题,也是争议颇多的课题。
它是指学习者将母语的某个成分或结构移植到外语学习中。
母语迁移可以发生在语言的各个层面,包括语音,词汇,句法和语篇,有的是对二语学习有促进作用的正迁移,有的是阻碍和不利于二语规范化的负迁移。
不仅母语的语言形式和意义会对中介语(interlanguage)有影响,与母语相关的文化也会迁移到外语学习中,促进或阻碍外语学习的过程。
英语学习不仅仅是一个简单的语言输出过程,它同时也是一个用英语这门外语来展现作者的思维,观点和态度的认知过程。
语言表达从来都不是简单的词汇,语法和句子的组合,更多的体现了包括人的价值观,思维方式,审美情趣,道德情操,宗教感情和民族心理等心理层次的内容。
所以,英语表述中就不可避免的出现了很多体现我们中国人的思维方式的表达和语言结构。
本文试图探讨汉语思维方式对英语学习的影响。
二、母语思维方式和母语文化文化是一个群体的生活方式,它包括人自出生后所学到的一切,如语言,言行方式和内容,信仰以及人们赖以生存的物质和精神基础。
每个民族都有其独特的根深蒂固的文化内涵,尤其表现为一个民族的价值观,思维方式,审美情趣,道德情操,宗教感情和民族心理。
人从出生那一刻就开始接受本族文化的熏陶,可以说,人的所思所想无一不受其本族文化或民族文化的影响,这种根深蒂固的影响是产生文化冲突(culture shock)的根本原因,也是跨文化交际中的最大障碍(戴炜栋,张红玲,2000)。
文化分为物质的和精神的。
而语言表达往往是受精神层面的文化影响的,尤其是思维方式这种心理层面的文化对外语学习的影响是客观存在的。
论母语迁移对中国学生英语学习的影响Abstract] Language transfer is a universal phenomenon in second language acquisition. Before language learners learn a foreign language, they have been using their mother language to communicate with each other for a long time, so that they have been very familiar with the rules of mother language. In addition, there are similarities in language learning. Therefore, when they learn a new language, they transfer those rules into the second language unconsciously, and then transfers appear. However, there are similarities and differences between two languages in their usages, rules and so on. For that reason, two kinds of transfers form. They are positive transfer and negative transfer. This essay firstly illustrates the definition of transfer and the importance of mother language for second language acquisition. Then it discusses the reason that causes transfer. Next, it illustrates the manifestation of transfer in language knowledge and culture separately in detail. In language knowledge, tr ansfer will appear in English letter’s learning, phonetic, lexical, grammar and discourse. In culture, transfer will appear in two areas: lexical meaning and pragmatics. Finally, this easy will give some practical suggestions of the right treatment to the mother language transfer in language teaching.[Key Words] mother language; negative transfer; positive transfer; language knowledge; English teaching【摘要】语言迁移是二语习得中的一种普遍现象。
因为在语言学习者学习语言之前,他们就一直使用母语与他人进行交流。
因而,他们对于母语的规则已经非常熟悉。
又由于语言学习之间存在着共性,所以,在学习者学习外语时,他们就会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学的外语中去。
而后,迁移就发生了。
然而,两种语言之间在使用习惯,规则等众多方面存在着异同。
这就使语言在迁移过程中发生了两种变化:正迁移和负迁移。
本文首先对迁移的定义以及母语在第二语言习得中的重要性进行阐述。
然后讨论了迁移产生的原因。
接下来,分别就迁移可能出现的两大方面(语言知识方面和文化方面)进行详细的描述。
在语言知识方面,从五个方面描写母语的迁移的表现:英语字母的学习,语音方面,词汇方面,语法方面和语篇方面。
在文化方面,则从两个方面来描写:词汇文化方面和语用方面。
最后,本文提出一些认为在教学中可以采取的正确对待母语迁移的方法。
【关键词】母语;负迁移;正迁移;语言知识;英语教学1. IntroductionIn the field of Second Language Acquisition, linguists and psychologists found that mother language had a great influence on the acquisition of target language. Very often, when an L2 learner intends to express himself in the target language, his L2 production may sound unnatural, with a flavor of L1 influence. Some of the L1 structural knowledge may be transferred to the learners’ mental state unconsciously. And this would make the learners produce an incorrect sentence. Just as Lado said “Individual tend to transfer the forms and meanings and the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture-both productively when attempting to speak the language and to act in the culture and receptively when attempting to grasp and understand the language and the culture as practiced by natives.”[1]P52-53 Many of Chinese students have already acquired some Chinese before they learn English, which make them naturallyuse the knowledge of mother language to learn English. As a result, the influence of mother language in the English learning is unavoidable.In psychology, transfer refers to ‘the phenomenon of previous knowledge being extended to the area of new knowledge, i.e. the influence which the learning or remembering of one thing has on the learning and remembering of another thing’.[2]P12 Therefore first language (L1) refers to the influence that learner’s L1 exerts over the acquisition of an L2. [3]P51 Accordingly, errors in L2 learning are explained as the interference of learners’ mother tongue (or the first language/L1) in learning the target language because of differences between the two. Interference as such is called negative transfer. Similarities between L1 and L2, on the other hand, are believes to facilitate the learning of L2. Facilitation as such is called positive transfer. In other words, difference between L1 and L2 cause learning difficulty and result in errors, while similarities facilitate learning. [2]P12-13 Owing to the different language systems that Chinese and English belong to, L1 mostly plays a negative role in Second Language Acquisition.2.The reason of causing transferTransfer would not happen without any condition. So does the transfer in languages. “L1 is considered as a kind of ‘input from the inside’. This ‘input’ will occur just under some conditions. There are some cognitive constraints that govern the transfer of L1 knowledge. One such constraint identified by Kellerman (1983) is as follows:‘I want now to examine one factor that will act as a constrainer or a trigger oftransfer. This is the learner’s notion of the relations between the L1 and L2… if L1 and L2 were very different, the lack of available correspondences would, in the initial stages at least, act as a bar to transfer, since the learner is unable to make the necessary cross-lingual tie-ups.Transferability is to be see n as a theoretical notion, which derives from native speakers‟ own perception of the structure of their language. If a feature is perceived as infrequent, irregular, semantically or structurally opaque, or in any other way exceptional, what we could in other words call …psycho linguistically marked‟, then its transferability will be inversely proportional to its degree of markedness. … it is important to emphasize that the relative transferability of structures is determined by the L1 and is thus independent of the nature of the L2, though they will interact with the learner‟s perception of the L1-L2 distance.‟[4]P62-63From the above words Kellerman said, we can find that transfer will occur when the two languages have some correspondences between each other. For if we can not find any correspondences between them, we would not connect them, and the transfer would not happen. For example, some kids may confuse …tangerine‟ and …orange‟, because they are all fruits and their appearances look alike. They would never confuse …orange‟ and …shoe‟ for they are two different things completely. Such difference makes people to avoid the transfer. It forms a bar to transfer and prevent the transfer happen. Therefore it is just the commonness between two things that cause transfer but not specialty. So does the transfer appear in Chinese and English. There do have commonness between them actually, for example in letter, in syntax, in culture. (Although the differences between them are the main part, there still have the commonness. That is a special commonness between languages. For example, in English and Chinese, the main part of a sentence is the subject and the predicate. This is the commonness.) When the learners are aware of the existence of that commonness, they would transfer the rules of L1 into L2 unconsciously. Furthermore, if the rules between two languages are completely alike, the positive transfer appears. If the rules were different in some areas (Maybe we can call it the specialty in the commonness.), the negative transfer would appear.In a word, it is the commonness of language that leads to transfer.3. The Manifestation of language transfer3.1 The transfer of language knowledge3.1.1 The transfer between English letter and Chinese PinyinMost of foreign language learners like to learn foreign language with the help of mother tongue. In Chinese, people like to learn English letter with the help of Chinese “Pinyin” because there are some similarities between them. Firstly, they are similar in writing form. It would make beginners confused easily. For example, the English letter …u‟ is the same as the Chinese Pinyin …u‟ in the writing form. But they are different when they become the capital letter. If we write the capital letter of …u‟ as …U‟, we are makin g a mistake. Therefore, when Chinese students learn the English letter firstly, they may make some mistake in the writing form. It is the negative transfer that Chinese has made on English.Anther negative transfer that Chinese Pinyin has caused is in the pronunciation of the English letter. Because of the similarity in the writing form, as well as a little similarity in pronunciation, beginners may confuse in some letters‟ pronunciation. Here are some examples:“i” in English is read as [ai], while in Chin ese it is read as [yi:].“b” in English is read as [bi:], while in Chinese it is read as [bo].“a” in English is read as [ei], while in Chinese it is read as [a].Most of Chinese students will meet such transfer when they begin learning English letter. It‟s because that they grasped Pinyin prior to English letter. Therefore it is impossible to avoid the negative transfer that Pinyin cause in English letter.But besides the negative transfer, Pinyin also plays a positive role in learning English letter. Having the same reason mentioned above, the similarities increase the learning speed of Chinese people when they learn English letter.3.1.2 The phonetic transferF or English learners (esp. beginners), the most difficult part in the pronunciation is [θ] and [ð]. Because there is not dentilingual in Chinese, many learners pronounce them as [s] and [d]. For example, thing [θiη] is read as [siη], and they [ðei] is read as day [dei].Without long and short syllables in Chinese, English learners usually make such mistakes: reading a long syllable as a short syllable, or a short syllable as a long one.e.g. it [it] ------ eat [i:t]Full [ful] --------- fool [fu:l]Naught [nο:t] -------- not [not]Daughter [΄do:tə] ------ doctor [΄dotə]Augment in pronunciation is a second mistake that learners would make in the beginning process of learning English. For example, they will read bike [baik] as [΄baikə], and print [print] as [pə΄rint]. [5]P124-1253.1.3 The lexical transferWord is the basis of a language. Before people make a sentence, or read a passage, or express themselves, they have to learn the words firstly. If they don‟t know the words of a language, they can not use that language well. So word is very important for people to learn a foreign language. As for Chinese, we learn the words in our daily life. After a long time learning, we have combined the words with the given images or conceptions. When we hear or see a word, we will reflect the concept or the image immediately. But in English, many words have more than one meaning. And a word of the same literal meaning may be different from Chinese in the real meaning. For this reason, the transfer (mostly negative transfer) may occur.Beginners often make mistake in translating these words: “黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”etc. When they see these words, they want to use the word …yellow‟ to translate them. But in English, …yellow movies, yellow books, yellow music‟ is wrong expression.The word “yellow” is not the equivalent word of …huangse‟ in these situations. In English, …pornographic, trashy, obscene, and vulgar‟ are the right expression of that meaning. Therefore, “黄色电影” can be translated to …pornographic pictures‟ or …obscene movies‟; “黄色书刊”to …filthy books‟; and “黄色音乐” to “vulgar music”.In Chinese, people usually use “眼红” to express the meaning of …envy‟. But in English, we should say …green-eyed‟. Of course, beginners would feel strange when they meet it at the first time, beca use for Chinese, …hong‟ seems to have the same meaning with …red‟. But in fact, it is notexact. In some situations, …hong‟ can be equivalent to …red‟, i.e. …Her face is red now.‟ …This is a red apple.‟ However, there are some other situations we can not use red to explain. For example, “红茶” should be expressed as …black tea‟, “红糖” should be expressed as …brown sugar‟, not …red sugar‟. …black sheep‟ does not means …a sheep which is black‟, but means …member of a family, group, ect. regarded as a disgrace or failure‟.I.e. He is the black sheep of family. [6]P146-148Except the transfer in meanings, there is a transfer in word morphology. Chinese has no change in its form, while English verbs can change in tense, voice, and person; adjectives has comparative degree and superlative degree; and nouns are divided into single form and plural form. These changes always make learners feel difficult and lead to many mistakes.e.g. I go to work yesterday.He is back tomorrow.Further more, there are different ways in collocation between Chinese and English words. Many learners like to combine English words according to the Chinese rules. This will easily cause transfer.e.g. (1)get progress (wrong collocation)make progress (right collocation)In English, “progress” is usually collocated with “make”. So the first one is wrong and the second one is right.(2) The teacher called you to clean the blackboard.Here “call” should be corrected to tell/ask because “tell/ask someone to do something” is a fixed phrase.[5]P1253.1.4 The transfer in grammarGrammar is an important part in language system. There are similarity and difference in the grammatical rule between English and Chinese.English and Chinese all have subject and predicate in a sentence; adjectives are used to modify nouns; adverbs are used to modify adjectives. All of these are the similarities between English and Chinese. And these similarities facilitate to English learning. Learners can use these similar rules to learn English more quickly.However, negative transfer is a general phenomenon in English study. It happens in the following areas:(I) The transfer in the order of the wordsIf there is an adverb in a sentence, the order in Chinese is: subject—adverb—predicate—object, while in English is subject—predicate—object—adverb. With the influence of Chinese word order, many learners will make such a mistake: …I very like English.‟In Chinese, the attribute is usually put ahead of the modified word. But in English the position of attribute is flexible. It is placed before the modified word sometimes; or it is placed after that. Learners always want to place the attribute before the modified word while they translate a sentence, e.g. …the here teacher‟. Here …here‟ should be placed after the modified word. This phrase should be changed to …the teacher here‟.In the hyperbatic sentence, there is also transfer. In Chinese, the hyperbaton can be found in the colloquial speech. And it has the fixed order. But in English, hyperbaton can be divided into entire hyperbaton and partial hyperbaton. Many learners often confuse how and when to use them. E.g. Seldom I go to the cinema. (The right expression should be: Seldom do I go to the cinema.)(II) The transfer in the passive sentencePassive voice is an expressive way that people like to use, especially in English. In Chinese, the passive voice is marked with a word “bei” or “you”. If this word appears in a sentence, it means that this sentence is a passive sentence. And in Chinese people use more active voice than passive voice. Sometimes people will use active voice to express the passive meaning. But in English, passive voice is used more often than in Chinese. Therefore, when Chinese people learn English, they may ignore the right expression of passive voice in English.。