关于新东方春季口译笔试答案与阅卷心得
- 格式:docx
- 大小:16.66 KB
- 文档页数:1
本文为Word 版本,下载可任意编辑第 1 页 共 1 页 春季高口笔试中翻英答案"名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水路交通,商贾云集,曾以标布业著称江南,号称"衣被天下",明末清初,朱家角米业突起,又有"粮油江南"之称。
镇内长街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石桥古风犹存,名胜古迹比比皆是,有江南"小桥、流水、人家"的格局,令人沉醉。
"英文翻译Zhujiajiao is a famous scenic town with a very long history. Because of its unsurpassed natural environment and water and land transportation system, the town has been the gathering place of merchants everywhere. Once known as the "Silk Capital" south of the Yangtze River for its te*tile industry, Zhujiajiao emerged during the latter part of the Ming Dynasty and the early part of the Qing Dynasty as a powerhouse for rice production and hence the "Capital of Rice and Oil." The streets of the town runparallel to the rivers, which are then lined with houses builtin the unique Ming and Qing styles. Ancient stone bridges, famoushistoric relics and cultural sites are found everywhere. It isindeed a charming southern town where one finds "some cottagesand some small bridges over the flowing streams."。
口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。
短短10几分钟的考试对心理素质和综合实力都是一种考验,也许当你走出考场那一瞬间会因为良好的现场发挥而觉得春光无比美好,也可能因为感知到实力与目标的差距而觉得满目萧瑟。
无论如何,想告诉你的是,证书固然重要,然而当你回顾为之奋斗的每一个艰辛而充实的日子时,你将体会到no matter what the result will be, you grow from the reaching, you learn from the trying, and you win from the doing.One classic collaboration was between the singing duo Simon & Garfunkel and the filmmaker Mike Nichols.In the 1967 film The Graduate, music made performances by Anne Bancroft, Dustin Hoffman and Katharine Ross even more memorable.Singer Jesse Harris wrote songs for this year's film The Hottest State, written and directed by Ethan Hawke. Harris performed two of them at the recent Hollywood forum.The Grammy award-winning composer writes and records his own albums, but he also enjoys writing music for movies. He says each song is a challenge."I try to make each song make sense for itself. So the dictates its own rules and its own direction. And I feel like the object is to find that, and then write the song."Willie Nelson sings another Jesse Harris composition in the film The Hottest State, a sad song in keeping with the story of a young Texan in New York who struggles in his relationship with a beautiful singer.Songwriter and record producer Glen Ballard worked with filmmaker Robert Zemeckis on the upcoming film Beowulf, based on the early Anglo-Saxon saga.参考译文:歌唱组合西蒙与加丰科与制片人麦克.尼克斯的合作是一出经典的配合.1967年的《毕业生》这部电影中,音乐让安妮班?克罗夫特,达斯汀霍夫曼和凯瑟琳?罗斯所做的表演更是令人难忘。
口译学习心得[5篇材料]第一篇:口译学习心得口译学习心得不知不觉间,我学习口译已经有一年了,而以后可能也没有专门的时间来学习口译。
说实话,这一年的学习让我感受颇深,真的是痛并快乐着。
说实话,大学的课程与以前相比确实轻松了不少,即使是英语专业,上课时的压力也小了不少。
但是自从上了口译课,我的神经就一直处于紧绷的状态。
说实话,真的是很害怕被叫起来回答问题,在课堂上恨不得自己就是个隐形人。
这也归因于自己的英语基本功不够扎实的原因。
一年的口译课让我收益颇多。
首先是数字口译,英语数字一直是让我很头疼的问题,即使自认为自己数学学得还是不错,有时也被英语的数字搞得混乱抓狂。
然而,通过大约一整年的数字口译练习,让我不再惧怕数字,即使是复杂的多位数也能快速反应过来。
其次,在口译课上,老师给我们做的memory traning然我收益很多,从刚开始听到口译内容基本上记不住什么到现在短的篇幅口译大概可以记住百分之七八十,我觉得这是很大的进步。
在memory training这个训练过程中,我不断的提醒自己要集中注意力,因此到后来,自己会不自觉的开始集中注意听内容,我觉得这是一个很好的现象。
再然后的经贸口译方面让我印象最为深刻,因为在这个训练过程中,你会接触到很多以前没有用过的专业的词汇以及专业术语以及一些在口译中经常回套用到的句型,这对我以后的英语口语也有很大的帮助。
对于我来说,口译这门课有很大的挑战。
语言基本功不扎实,主要表现在对词汇、语法、句子结构,对惯用法、习语、俚语的掌握有欠缺,因此在口译训练时,不等及时的翻译出所给内容。
此外,就笔记而言,我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。
动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。
要解决这些问题,首先要持之以恒的去联系口译这一课程,在平时的训练中积累自己的词汇量和语言基本功,而这些都要通过大量的联系来达到。
之所以说口译课程让我痛并快乐着,是因为上口译这门课真的要承受很大的压力,整个过程要全神贯注。
问:从这次模拟考试中能看出哪些问题?Eric:听力失分的话主要在翻译这个地方,passage translation,一般是体现在记忆不够,短期记忆比较强,很难把这个文章的整体性表示出来,只能记某一个单词或者某一段话,但是整个意思就不连贯了。
Sentence translation有些翻译部分是跟最近的时事新闻相联系的,这个部分中由于考生平常不看新闻,对这一部分比较生疏的。
问:note taking和 gap filling是考生反应是比较难得分的地方,因为听了之后要马上纪录,然后自己再填出空缺的词,那么对于这一部分,这两个星期应该怎么样去准备,做真题吗?邱:平时还是一个大量练习的工作,更重要的是note-taking,首先要学会一个速记的能力,这个平时上课老师肯定会讲解很多类似的方法,当然每人也要学会塑造出一套符合自己习惯的特殊速记符号系统。
问:是什么样的速记符号呢?邱:新东方的口译老师会教给你一套,当然你可以把这一套作为你的精髓,对其中的部分进行改进,把它变成真正属于自己的一部分,这是相当重要的。
速记是平时养成的一种习惯,还要学会心记和笔记的结合,我发现很多考生在不断的记细节,但却忽略了对主题的把握,其实对于考生来说是更重要的是“先见森林、后见树木”,做任何的考题都是这样,首先要有一个大局感,get the big picture first,然后再一个一个将细节抓住,这才是最重要的。
最后一周复习很关键问:17号就要考试了,现在离考试还有一个星期左右,考生要如何去准备?江:其实剩下没有多少的时间,但是一个好的学习效率的话可以帮到好多好多。
现在就剩下一个星期不到,学生在这段时间内,如果做一个比较好的时间安排,不同的时间做一个更加有效率的学习方法的话,其实在这一个星期还是可以冲刺的。
比如说有一段时间比较宽裕,就需要你在考前空出完整的三个小时来做一个模拟的训练,就像这次的模考一样,需要你在这三个小时之内做一个实战的练习。
专八口语与口译考试阅卷体验及想法2011年度专八口译口试阅卷活动在南京大学进行,时间是从元月9号到14号,正式阅卷为期五天。
从阅卷前期培训到阅卷任务结束,有一些体验,有一些想法,在此跟大家分享,同时希望这些体验和心得会给同学们一点启示和指引。
1.口试考试结构及主题首先,口试口译考试包括三个大题。
第一题和第二题是口译部分,第一题是英译汉,第二题是汉译英。
考试步骤为预听和传译,即考生先听一遍考题,在此过程中考生可以获悉原文的主题;然后考题摘取其中的某些句子让考生口头翻译,需要考生在规定的时间内翻译所摘取的句子。
今年的英译汉选自一位印尼高级官员在印度尼西亚国际友好联络会上的发言。
据评分小组负责人透露,今年的第一题有一定的挑战性,但是如果考生平时比较留意此类的演讲和相关词汇,难度系数还是比较客观的。
汉译英则是我们比较熟悉的内容,2010年中国国内的重头戏-上海世博会。
材料选自中国馆馆长在介绍中国馆有关情况时的一个讲话。
根据阅卷的情况讲,这一题比较容易得分,大部分考生能顺利过关,但是对于底子太差,平时对于热点没有关注的考生来说,似乎也不是很容易的事。
第三大题是口试部分,就所给主题评论。
考生会得到一张纸条,每年都有涉及社会中的某些比较热点的问题,题目会给出一些有关信息和某些观点,要求考生在规定的时间内完成评论。
今年给出的主题是中国的选秀热。
要求考生对于这个社会现象给出自己的评论。
其实,与前面的口译部分相比较,口试的评论部分应该是难度系数最高的,需要考生拥有及时反应,条理组织,合理控制时间等各个方面的能力。
2.口试参评标准及某些变量就像一千个人心中有一千个哈姆雷特一样,对于同一个意思,不同的人总有不同的表达方式。
但是,万变不离其宗,对于一个考题,我们总是还有一个标尺,一个标准,来判断孰优孰劣。
对于不同的考题模式,评分小组设有不同的评分模式。
关于口译部分。
参与阅卷时,阅卷老师并不是根据整个句子的很完整很详细的答案,来给一个句子整体判分,而是对于摘出来的句子之中的几个重要的得分点进行判分。
07春季高口真题阅读部分评析战鼓敲响:东风吹,战鼓擂……3 月18 日上午9 :00 ,听力部分言犹在耳,本年度第一次高级口译考试笔试阅读部分正式开考。
速度与准确率比拼;技巧与实力的PK ——英语技能的终极体验之阅读篇:题目更难,读字更快,篇幅更长。
四篇文章背景知识考察不深,但是生词多,长句多,逻辑难度大。
第二部分硝烟弥漫:开篇较易入手:美国smiling face 的来由…… 阿甘正传看过吗?Enjoy the questions J . 如果没有看过的话也没关系,这是一片典型的文化介绍型的文章,相信大家应该在我们新东方bbs的”报刊英语精华”中看到很多似曾相识的词汇。
第二篇是如何成为一名优秀的教师。
文章不难的!第三篇文章难度加大,讲一位作家Salmon Rushdie 的生平。
这类文章尤其会以大量生词迷惑考生。
我们说过,高口更加注重结构性,评价型的内容。
第四篇文章难度较大,主题是一位哲学家Friedrich Nietzsche 自然历史的观察。
观点结构,我们多次强调的观点,就是这道题目主要的考点和得分点。
抓住得分点很容易。
但是要想没有遗漏的看懂全文,基本上,很难。
第五部分尸横遍野:第一篇美国选举年,人口突破三亿反响平淡。
基本上是一片社会问题文章,夹杂政治词汇。
这两部分复习过笔记的话,应该没有问题。
第二篇科技文章,DNA 在破案中的作用,看来CSI 深入人心啊。
大家要紧跟潮流了。
第三篇还是社会类,新SAT 考试的合理性。
文章虽然长,但是找信息答题还是完全可以做到的。
关键是不要阅读过细。
事实型题目占到一半应该可以得分。
两个句意理解题目也可以总结段意来回答。
但是很多同学第三篇文章(4 道题目)没有来的及做完,很可惜。
不过只要遵循要先易后难的原则就可以了。
鸣金收兵:28 -29 分钟后,阅读题目基本答案应该水落石出了,考生应该利用最后1 -2 分钟仔细誊写答案到答题纸上。
但是现场仍然看到有些彪悍的考生第三篇还没有读完,他们不是一个人!多快好省的阅读还是任重而道远啊。
笔译心得体会请问你们英语专业是怎样训练汉译英笔译能力的怎样练习和总结才最有效怎样扩大词汇量这个得看自己了,每天坚持翻译一些东西,然后跟原文比较。
这是个长期的过程,短期内看不出多大进步。
词汇量的扩大只有自己记了,每天坚持记单词。
单词不会肯定做不好翻译。
你可以挑本自己觉得很的词汇书记单词。
通过人事部三级笔译的人来说说看复习技巧和一些心得感受拒绝网上复制谈个人感受经验谢谢了人事部的三级笔译据说全国通过率是百分之几而已,难是绝对的,但是含金量高啊,我们老师说考下来就可以直接注册成为初级翻译了,综合部分考查得比较细,看你个人能力平时积累了,不过敢考笔译就说明英语不差,好好准备一下过应该不是问题。
实务考察一般是政论性文章,主要学生的话再学校很少接触这类的文章,中文还比较熟悉点,但是英文就差多了,加上翻译技巧词汇量上的要求都很高,真的就不知道就考你一个特别难的词汇,建议长期准备一下,翻译实务上的文章绝对都要弄透了,扩大一下词汇量(很重要),平时可以多看看外国新闻和一下中英文对照的新闻或其它文章,经济学家比较练人,你可以试试,考笔译主要就是书面的功夫了,下苦功夫没问题的,加油吧自主学习的心得(体会)好好说卡那哥哥鸡尾酒我就直接孩子v可劲造v是放假可是你呢这不是你看着办我就去买你的那你睡觉在哪玩呢你是把我别开生面英语笔译,如何做到月薪过万首先,自我定位你是想全职做翻译还是只是兼职,是主业还是副业。
如果是主业的话,建议最好是英语专业,英语爱好者且拿到基本的翻译资格证的人群。
作为主业,刚开始,大都是翻译公司历练,需要一定的基础和资格,我刚毕业在翻译公司做了四年,三年的翻译员,一年的质检员(就是审核别人的稿件)。
翻译公司,怎么说呢,中规中矩,会学到翻译技巧,但是最终还是要靠自己积累和总结,毕竟公司都是螺丝钉式的发展,到最后,你会大部分时间做同一类别的翻译,这样你的出错率会越来越低,速度也会越来越快。
好处是你积累了经验,在跳槽的时候有很好的履历;缺点是收入不太高,有天花板,翻译公司给出的价格都不是单纯按千字单价给的,基本是底薪和提成,算下来可能一千字20-30元比较多,但是总的收入呢,想要月薪上万还是比较简单的,但是要再突破就点困难了(这里我只说笔译,口译不算,坐标二线城市,一线城市收入会更好)如果是单纯想做兼职呢,这个渠道比较宽了,只要试译(就是客户发给你的测试稿)能通过,就可以马上接活了。
英语口考心得体会范文英文回答:Reflecting upon my recent oral English exam, I amfilled with a sense of accomplishment and gratitude. Despite the initial nerves, I was able to articulate my thoughts clearly and confidently, demonstrating my progress in developing my spoken English skills.Through this experience, I realized the importance of preparation and practice. By familiarizing myself with potential topics and rehearsing my responses, I gained confidence and reduced anxiety. Furthermore, I made a conscious effort to listen attentively to the examiner's questions and respond accordingly, ensuring comprehension and relevance.The exam also highlighted the significance of effective communication skills. I paid attention to my tone, pace, and body language, striving to convey my message in aprofessional and engaging manner. I used appropriate gestures and maintained eye contact to enhance mycredibility and connection with the examiner.In addition, I embraced the opportunity to demonstrate my listening and comprehension abilities. I listened intently to the examiner's instructions and questions, ensuring that I understood their meaning. I also asked clarifying questions when necessary, demonstrating myactive participation and desire to communicate effectively.Overall, my oral English exam proved to be a valuable and enriching experience. It provided me with an opportunity to showcase my progress, identify areas for improvement, and develop essential communication skills. I am grateful for the opportunity and eager to continue honing my spoken English abilities.中文回答:经过我最近的英语口试,我心中充满成就感和感激之情。
中级口译监考感受-----新东方口译教研组EricEric: 上海新东方口译教学与研究专家。
口译教研组成员,中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译。
主讲中高级口译、听说特训等。
非常荣幸能参与这次春季中级口译笔试的监考工作,在此把监考过程中发现的问题、相关的程序以及自己的感想纪录一下,希望多少对即将参加下一次中级笔试的考生有所帮助:>3月19日下午一点钟来到所在考场,教室不大,可容纳25名考生,首先做的事情是在黑板上贴出考试的听力部分收听频率,即AM 792千赫和FM 89.9兆赫,然后检查座位号,无误后,等待考生入场。
规定入场时间是从1:40开始,但是已经有很多考生早早来到了自己所在考场教室门口等待了,场面蔚为壮观,可见口译考试的影响力是越来越大了,大家都相当重视。
总算到了入场时间,我和另一名监考人员守在门口,逐一检查两证,身份证和准考证,还好同学们都带齐了,没有出现被拒入场的情况。
但不时有考生走错考场,原来有的考生只看教室号,不看是在几号楼,所以导致他匆忙再跑去其它地方,会造成一定的心理压力,所以这里提醒大家一定要看清自己的考场到底在哪里,以避免不必要的紧张。
当然见到了好几个我在新东方的口译学生,但Business is business.1:45左右大多数考生都就坐了。
首先要求考生把包或相关资料放到讲台上来,并关闭一切通讯设备。
然后我拿出收音机调台,并且放出来给考生校对。
1:50收音机里面开始宣读考生守则,我和另一名监考拆开密封的试卷袋,按照电台指令发放试卷和答题纸。
听力部分考试是2:00正试开始,所以很多考生都在抓紧时间预览听力部分题目。
2:00听力部分正式开始,总共45分钟。
第一部分是spot dictation,20空。
后面依次是选择题形式的statements(10题)和conversation(20题),再下来就是sentence translation (5句)和passage translation(2段)。
口译学习过程中的几点体会口译学习是一个持续不断的过程,而且每个人的学习经验可能有所不同。
以下是我在口译学习过程中的几点体会:1.建立扎实的语言基础:语言能力是进行口译的基础。
要想在口译中表现出色,首先需要建立对目标语言的扎实掌握。
这包括词汇量的积累、语法规则的熟悉以及语感的培养。
2.多听多读多练:在口译学习中,提高听力和阅读能力非常重要。
我会尽量多听多读原版素材,通过大量的输入来提高自己的语言理解和表达能力。
同时,在实践中不断进行口译训练,锻炼自己的翻译速度和准确度。
3.与专业素材接触:除了日常的语言训练,我也很注重接触与口译相关的专业素材,比如政治、经济、科技等领域的内容。
这样可以增加自己的专业词汇量,了解不同领域的专业术语和背景知识,从而更好地应对实际口译任务。
4.注重实践经验的积累:口译是一门实践性很强的技能,光靠理论知识是不够的。
我会积极参加口译实践活动,比如模拟口译考试、实地口译等,以提高自己的实际应对能力。
同时,我也会录制自己的口译表演,不断反思和改进自己的表达方式和技巧。
5.学习交流与分享:我认为学习不应该是孤立的过程,而是要与他人进行交流和分享。
我会积极参加口译学习小组,与同学们一起讨论和练习口译技巧。
我也会参加口译培训课程和研讨会,与专业人士交流经验,学习他们的成功经验和技巧。
6.保持自信和冷静:口译是一个高压力的工作,需要在短时间内做出准确的翻译。
因此,我认为保持自信和冷静非常重要。
我会在学习过程中不断提升自己的自信心,通过坚持不懈的训练和实践,逐渐培养自己的专业水平和应对能力。
总的来说,口译学习是一个不断努力和实践的过程。
只有不断地锻炼和提高自己,积累经验和知识,才能在真实的口译任务中表现出色。
我相信通过持续的努力,我会越来越接近我的口译目标。
新东方:08春季高口阅读详细评析今年高口阅读第一篇文章是社会话题,具体的来说,是社会医疗福利制度的话题。
本文主题将焦点对准“强制医疗保险的利与弊”这个open issue 上,注定了这篇文章以探讨为主,作者的观点会比较明确,但是解决方案会比较模糊。
本文与新东方口译课堂上我们详细讨论过的“美国枪支持有”问题的文章,结构、观点上都有相同之处。
According to legend, King Canute of Denmark facetiously tried to stop the rising tide by simply raising his hand and commanding the waters to roll back. The tide, of course, kept rising. Yet (主题开始)policymakers throughout history have followed Canute’s lead. From Hillary Clinton and John Edwards to Mitt Romney and Arnold Schwarzenegger, politicians across the spectrum have tried or vowed to solve America’s health-care woes (主题进一步加强)by enacting an individual mandate--a law requiring every adult to purchase health insurance. Despite its bipartisan support, the individual mandate is bad policy, a vain attempt to command a better result while doing nothing to achieve it.本段承袭高口文章(也是大部分中高级难度的文章共通的特点)的“钻石型结构”。
——参考范本——【资格考试】2019最新整理-高级口译笔记填空和听译部分阅卷心得______年______月______日____________________部门很高兴应昂立的邀请,跟大家分享一下这次口译考试阅卷的体会。
先说说Note-Taking and Gap-Filling, 以往这项是高口考生最怕的一部分。
除了文章较长,考验考生的听力极限外,漫无目的的笔记也是大家心头的痛。
这次情况不同了,可能是听力材料难度不高,题材考生熟悉,加上一直以来这一项大意答对就可以得分,不用拘泥原词的原因,这个部分的得分率史无前例地高。
整体来看,绝大部分考生都可以轻松达到或超过十分,也就是一半的分数。
满分20分的卷子也不稀罕。
考虑到以往这个部分能有一半的得分率已经是很不错了,这次NT&GF的部分必将成为带动考生分数整体向上的马达。
我主要批改这次的高级口译Passage Translation的部分。
这部分一共是两个passage,第一个passage是关于经济发展及其公平问题。
第二个Passage是欧洲国家医生与居民比例的对比。
两篇总分是15分,第一篇7分,第二篇8分。
第一篇是两篇中考生的分率偏低的一篇。
主要的原因可能在于信息琐碎,不像第二篇的逻辑关系那么清楚,所以考试中,不管考生是偏向于多记笔记型,还是倾向于多用记忆型,都容易造成大量的信息遗漏。
实际上,原文主要的逻辑结构在于“当今世界是有史以来经济最不平等的时期,原因主要在于,以前人们很穷,经济上没有不平等之说。
近两百年一小部分的国家经济的大发展,加大了不平等。
将两个世纪的增长累计起来,这些国家的人们就收入增加了二十倍。
”绝大部分考生的得分在2.5到4分之间。
有的同学没听懂或者没记住,纯粹用新闻联播似的语言杜撰,这里如果提到了经济的增长,收入的差距,或人们生活水平提高一类的,哪怕别的都没有答到点子上,也可以得0.5分到1分。
得分达到6分的考生少之又少。
口译反思总结口译反思总结篇一在进行口译工作时,反思总结是提高口译水平和专业技能的重要环节。
通过对每次口译经验的回顾和思考,我们可以发现自己的不足之处,并采取相应的措施进行改进。
下面将就口译反思总结的重要性、具体方法和应注意的问题进行探讨。
口译反思总结对于口译人员来说至关重要。
第一,反思总结有助于提高口译效果。
在实际的口译过程中,可能会出现各种问题,比如漏译、误译、理解错误等。
通过反思总结,我们可以对自己的错误进行及时纠正,及时调整自己的口译策略,提高自己的专业水平和工作效率。
第二,反思总结还可以提高口译人员的自我认知。
通过反思总结,我们可以深入了解自己的优势和不足,找出自己的短板,并努力弥补和改进,提高自己的整体竞争力。
具体的口译反思总结方法有很多,以下是一些常用的方法。
第一,及时记录口译过程中出现的问题。
在进行口译工作时,我们应该尽量将自己的注意力集中在讲话者的内容上,如果有问题出现,可以稍后再进行记录。
第二,分析和总结出现的问题。
对于每个问题,我们可以思考产生问题的原因,是否是自己的知识储备不足或疏忽了细节等。
第三,制定相应的解决方案。
针对出现的问题,我们可以思考并制定相应的解决方案,比如加强相关知识的学习、提高听力技巧等。
第四,进行实践和反馈。
制定好解决方案后,我们要付诸实践,并及时进行反馈,观察是否问题得到了解决,是否提高了自己的口译水平。
在进行口译反思总结时,还要注意以下问题。
第一,要有批判性思维。
我们在总结过程中要善于发现问题,提出疑问,并深入思考解决问题的可能性和可行性。
第二,要具备自我调节能力。
在进行反思总结时,我们需要客观冷静地对待自己的问题和不足,不要被情绪左右,而是积极寻找改进的方法。
第三,要善于借鉴他人的经验。
在反思总结的过程中,我们可以向其他口译人员请教,学习他们的经验和技巧,并且从他们的反思总结中吸取营养。
总之,口译反思总结是提高口译水平和专业能力的必经之路。
通过反思总结,我们可以有效地提高口译效果,提高自我认知,并制定相应的解决方案。
第1篇自接触口译这个领域以来,我经历了从陌生到熟悉,从困惑到自信的心路历程。
初学口译的过程中,我收获颇丰,以下是我的一些感悟和心得体会。
一、兴趣是最好的老师初学口译时,我对这个领域充满了好奇和兴趣。
兴趣是最好的老师,它让我在遇到困难和挫折时,始终保持积极向上的心态。
我通过观看口译相关的视频、阅读书籍和参加培训课程,逐渐了解口译的基本知识、技巧和策略。
在这个过程中,我发现口译不仅是一种语言能力的体现,更是一种思维方式的转变。
二、扎实的基础是关键口译是一项综合性的语言技能,它要求学习者具备扎实的语言基础。
在初学阶段,我深刻体会到基础的重要性。
以下是我对基础建设的几点感悟:1. 词汇积累:词汇是口译的基础,丰富的词汇量有助于提高翻译的准确性和流畅度。
我通过背单词、阅读原著和参加词汇训练课程,不断扩充自己的词汇量。
2. 语法掌握:语法是语言的核心,良好的语法知识有助于提高翻译的规范性。
我通过学习语法规则、分析句子结构,逐渐提高自己的语法水平。
3. 听力训练:听力是口译的核心技能之一。
我通过听英文广播、观看英文电影和参加听力训练课程,提高自己的听力理解能力。
4. 口语表达:口语表达是口译的另一个重要方面。
我通过模仿、跟读和参加口语训练课程,提高自己的口语表达能力。
三、技巧与策略的运用口译技巧和策略的运用对于提高翻译质量至关重要。
以下是我对技巧和策略的一些感悟:1. 熟悉口译流程:了解口译的基本流程,包括听、记、译、复述等环节,有助于提高翻译的效率。
2. 注意语速和节奏:在口译过程中,要注意控制语速和节奏,使翻译内容更加流畅。
3. 逻辑思维:口译过程中,要善于运用逻辑思维,抓住说话者的意图和重点,提高翻译的准确性。
4. 语境理解:了解语境对于提高翻译质量至关重要。
在口译过程中,要关注说话者的背景、身份和场合,准确把握语境。
5. 适时调整:在口译过程中,要善于根据实际情况调整自己的翻译策略,如采用意译、省略等手法。
口译笔试做题忌求全考试在即,近日,上海新东方英语综合能力部主任、口译教研组副组长邱政政,新东方口译教研组听力教学专家郭中宝,新东方口译教研组翻译课题组组长、笔译教学专家张驰新等三位老师就口译笔试支招。
做题不要“求全心态”郭中宝认为,在最后十天里,主要是精力应该放在前两个部分,即填空和选择题。
填空部分不要有求全心态,部分单词应使用简写,以节省时间。
在选择题部分,一定要扫题,预测重点,对文段有所判断,这样才能在听力中集中注意力听到题目中的问题。
前面两个部分应该拿到42分左右,这样后面的压力就会比较小。
听译部分要抓住“听意不跟词”这个原则。
在最后十天练习时,要按照考试要求,在规定的时间完成规定的题目。
也可以在练习听译的同时做听写,这样可以帮助提高整个英文水平,而且还能提高短时记忆力。
笔试翻译的评分标准有措辞准确性、习语准确性、解释地道、拼写、时态、标点符号等,所以考试时在这几个方面要特别注意不要失分。
“现场听写”抓住三点对于做“现场听写”部分,专家认为要抓住三点:第一,边听边看边写,注意不要把文章中已有的内容听写上去;第二,善用简写,可以参看《高级口译笔试备考精要》,上面有考试中的高频词汇,通过四五天的练习这些简写就能完全掌握;第三,要懂得放弃,这是一条做题的原则,高级口译的考试题目中出现两三个难度比较大的单词是很正常的事情,一定要有抓大放小的心态,不要因为一处听不懂就在上面花的时间过长,这样的结果是不会的还是不会,而会的又没有时间去写了。
坚实的词汇是基础没有坚实的单词基础通过任何一门考试都是巧妇难为无米之炊,建议练习听写的同时记忆单词,听写和记忆同步进行,这样效果最佳。
张驰新建议,把全真试题集中所有冷僻的生词和短语背诵下来,这样至少在心里有个底。
一味再去强调词汇的积累并不是冲刺阶段应该重点准备的。
听、记同时快速进行听力方面,郭中宝认为首先要听懂,只有理解了才能把意思全部翻译出来,使“听”和“记”同时快速度进行。
关于新东方春季口译笔试答案与阅卷心
得
总的说来,这次 3 月 18 日的中高级口译笔试的汉译英题目难度不高,与考前我们新东方的预测"题目来自领导人的发言"相符。
首先,高口的环境保护来自国务院的新闻发布会,高口和中口的题目都是口译案例,这符合中高级口译的近几年的出题规律。
其次,本人在新东方课堂上特别强调了环境保护和上海世博等口译十大考试主题,还让同学翻译了世博主题"城市,让生活更美好"这句口号。
相信新东方的考生应该发挥出了水平,不会出现阅卷中的常见错误,如把世博翻译成" World Explosion ",把"主办"翻译成" hostage ",把"城市,让生活更美好"翻译成" City makes life better "。
想象一下,上海要举行世界爆炸大会,而且还要人质,还怎么会" make life better " ?
这次翻译考试四字结构仍是难点,如:"造福当代、惠及子孙、预防为主、综合治理、全面推进、重点突破",所以要想得高分也不容易。
但文中没有出现引语或古语,因此没有出现理解问题,平均分数要好于前几次考试。