文学作品中口吻的传译
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:15
孙权劝学中的虚词翻译孙权劝学中的虚词翻译《孙权劝学》简练生动,用不多的几句话,就使人感受到人物说话时的口吻、情态和心理,既可见孙权的善于劝学,又表现了吕蒙才略的惊人长进。
以下是小编精心整理的孙权劝学中的虚词翻译,希望对大家有所帮助。
1、初:当初,这里是追述往事的习惯用词。
2、权:指孙权,字仲谋,黄龙元年(公元222年)称王于建业(今江苏南京),国号吴,不久迁都武昌(今湖北鄂城)。
229年称帝。
3、谓:告诉,对……说,常与“曰”连用。
4、卿:古代君对臣或长辈对晚辈的爱称。
5、今:现在。
6、涂:同“途”。
当涂掌事:当涂,当道,即当权的意思。
掌事,掌管政事(异议:当涂:地名)。
7、辞:推托。
8、多务:事务多,杂事多。
务,事务。
9、孤:古时候王侯的自称。
10、治经:研究儒家经典。
"经”指四书五经,四书:《大学》《中庸。
》《论语》《孟子》,五经:《诗经》《尚书》《礼记》《易经》《春秋》11、博士:当时专掌经学传授的学官。
12、但:只,仅。
13、涉猎:粗略地阅读14、见往事:了解历史。
见,了解;往事,指历史。
15、乃:于是,就。
16、及:到了…的时候。
17、过:到;到达。
18、寻阳:县名,现在湖北黄梅西南。
19、才略:军事方面或政治方面的才干和谋略。
20、非复:不再是。
21、大兄:长兄,这里是对同辈年长者的尊称。
22、但:只,仅。
23、孰若:谁像。
孰:谁,若:像。
24、就:从事。
25、遂:于是,就。
26、士别三日:有抱负的人分别几天。
三:几天,这里指“少”(与常见的“多”的解释不同)。
27、何:为什么。
28、吕蒙:东吴名将,汝南富陂(今安徽阜阳)人29、耳:表示限制,语气词,相当于“罢了”。
30、始:开始。
31、与:和。
32、论议:谈论,商议。
33、大:非常,十分。
34、惊:惊奇。
35、今:现在。
36、者:用在时间词后面,无翻译。
37、复:再38、即:就。
39、拜:拜见。
40、待:等待。
41、吴下阿蒙:三国时吴国名将吕蒙,对吕蒙亲昵的称呼;在吴下时的没有文学的阿蒙。
七步诗曹植翻译七步诗曹植翻译 在我们平凡的⽇常⾥,说到古诗,⼤家肯定都不陌⽣吧,古诗有四⾔、五⾔、七⾔、杂⾔等多种形式。
那什么样的古诗才是⼤家都称赞的呢?下⾯是⼩编精⼼整理的七步诗曹植翻译,欢迎阅读与收藏。
《七步诗》 作者:曹植 煮⾖持作羹, 漉菽以为汁。
萁在釜下燃, ⾖在釜中泣。
本是同根⽣, 相煎何太急? 注释 尝:尝试。
持:⽤来。
羹(gēng):⽤⾁或菜做成的糊状⾷物。
漉(lù):过滤。
⿎(gǔ):⾖。
这句的意思是把⾖⼦的残渣过滤出去,留下⾖汁作羹。
萁:⾖类植物脱粒后剩下的茎。
釜:锅。
燃:燃烧。
本:原本,本来。
煎:煎熬。
相煎:指互相残害全,表达了曹植对曹丕的不满。
泣:⼩声哭泣。
何:何必。
作品译⽂ 版本⼀ 煮⾖来做⾖羹,过滤的⾖⼦做成汁。
⾖杆在锅下燃烧,⾖⼦在锅⾥哭泣。
⾖杆和⾖⼦本是从同⼀条根上⽣长出来的,为什么要相互煎熬逼迫的那么狠呢? 版本⼆ 锅⾥煮着⾖⼦,⾖秸在锅底下燃烧,⾖⼦在锅⾥⾯哭泣。
⾖⼦和⾖秸本来是同⼀条根上⽣长出来的,⾖秸怎能这样急迫地煎熬⾖⼦呢! 创作背景 传说曹丕做了皇帝以后,对才华横溢的`胞弟曹植⼀直⼼怀忌恨,有⼀次,他命曹植在七步之内作诗⼀⾸,如做不到就将⾏以⼤法(处死),⽽曹植不等其话⾳落下,便应声⽽说出六句诗来。
曹丕好不羞愧,只得饶过曹植。
因为限⽌在七步之中作成,故后⼈称之为《七步诗》。
作品鉴赏 此诗纯以⽐兴的⼿法出之,语⾔浅显,寓意明畅,⽆庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意⾃明。
前四句描述了燃萁煮⾖这⼀⽇常⽣活现象,曹植以“⾖”⾃喻,⼀个“泣”字充分表达了受害者的悲伤与痛苦。
第⼆句中的“漉豉”是指过滤煮熟后发酵过的⾖⼦,⽤以制成调味的汁液。
“萁”是指⾖茎,晒⼲后⽤来作为柴⽕烧,萁燃烧⽽煮熟的正是与⾃⼰同根⽽⽣的⾖⼦,⽐喻兄弟逼迫太紧,⾃相残害,实有违天理,为常情所不容。
诗⼈取譬之妙,⽤语之巧,⽽且在刹那间脱⼝⽽出,实在令⼈叹为观⽌。
《生查子·含羞整翠鬟》原文|翻译|鉴赏《生查子·含羞整翠鬟》是宋代文学家欧阳修的词作。
全词营造了一种萧瑟凄清的艺术境界,蕴藉含蓄,韵味悠长。
下面是小编为大家整理的生查子·含羞整翠鬟原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。
《生查子·含羞整翠鬟》原文宋代:欧阳修含羞整翠鬟,得意频相顾。
雁柱十三弦,一一春莺语。
娇云容易飞,梦断知何处。
深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。
《生查子·含羞整翠鬟》翻译译文似娇还羞抿了抿秀发乌鬟,笑靥盈盈秋波流转频频顾盼。
玉手纤指轻弹,筝声婉转欢快,琴弦飞荡回旋,似春莺传情,低语交欢。
曲终人去,宛如飞云飘逸,只留下娇柔的身影。
春梦已断不知何处寻觅。
庭院深深,锁住的是寂寞和黄昏,还有那阵阵凄雨敲打芭蕉声。
注释①翠鬟:妇女环形发譬称鬟。
翠鬟,泛称美发。
②雁柱十三弦;筝有十三弦;琴柱斜排如雁斜飞,称雁柱。
这里均代指古筝。
《生查子·含羞整翠鬟》赏析此词以男子的口吻,写一女子弹筝的情景,并在其中渗入爱情与离愁。
上片描写从前女子在与情郎相聚时弹筝的情景。
起首一句好似一个特写镜头,先画出这位女子的娇容美态。
此时她仿佛坐在筝前,旁边站着一位英俊少年。
在弹筝之前,她娇羞怯怯,理了理头发。
“整翠鬟”三字把她内心深处一股难名状的激动感情恰当地反映出来。
下面“得意频相顾”一句,是写这女子弹筝弹到高潮,她的感情已和筝声溶为一片,忘记了方才的羞怯,不时地回眸一顾,看看身旁的少年。
这是用白描的手法表现演奏者与欣赏者的感情交流。
“雁柱”二句具体地描写筝声。
唐宋时筝有十三弦,每弦用一柱支撑,斜列如雁行,故称“雁柱”“一一春莺语”,系以莺语拟筝声。
白居易《琵琶行》云:“间关莺语花底滑。
”韦庄《菩萨蛮》云:“琵琶金翠羽,弦上黄莺语。
”似为此句所本。
前一句以“雁行”比筝柱,这一句以“莺语”状筝声,无论在视觉和听觉上都给人以美感。
而“十三”、“一一”两组数字,又使人觉得女子的十指在一一按动筝弦,轻拢慢捻,很有节奏。
林纾的翻译钱钟书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮é,译也。
从‘口’,‘化’声。
率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌é’。
”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字1。
“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(Polysemy,manifold meaning)2,把翻译能起的作用(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了。
文学翻译的最高理想可以说是“化”。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls ),躯体换了一个,而精魂依然故我3。
换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。
因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的(paiono discordanti e incompatibili e contraddittorie ):译者得矫揉造作(ora il traduttore necessariamente affetta ),对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来(inaffettato ,naturale o spontaneo )的风格4。
一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。
就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来(Entweder der Uebersetzer lässt den Schriftsteller möglichst in Ruhe und bewegt den Leser ihm entgegen,oder er lässt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen )5。
汤姆叔叔的小屋黑布林翻译1. 汤姆叔叔的小屋简介《汤姆叔叔的小屋》是一部由美国作家哈里埃特·斯托夫人于1851年创作的小说。
该小说被誉为是美国文学史上的经典之作,同时也是一部具有极强社会和政治意义的作品。
小说以激起公众对奴隶制度的反感和社会不公的关注而闻名。
2. 黑布林翻译黑布林是对《汤姆叔叔的小屋》的翻译版本之一。
这个翻译版本由中国翻译家黑布林翻译,于20世纪50年代出版。
黑布林的翻译在中国和其他中文读者中广泛流传,并被视为对这部经典小说的重要翻译之一。
3. 黑布林的翻译风格和特点黑布林的翻译风格被认为是简洁、流畅且自然的。
他通过巧妙地运用汉语表达和修辞手法,成功地传递了原著小说中华丽的描写和情感表达。
黑布林善于运用口语化的语言和翻译技巧,使中文读者能够更好地理解原著的文化背景和情感内涵。
4. 黑布林的翻译策略为了更好地传达原著的思想和情感,黑布林在翻译过程中采用了一些特定的策略。
首先,他注重保持原著的风格和语气,尤其是小说中不同角色的口吻和语言习惯。
其次,他注重在翻译中保持原著的文化背景和历史环境,通过增加适当的注释或解释,使读者更好地理解原著的内涵。
5. 黑布林翻译的影响黑布林的翻译对中国读者的文学阅读和理解产生了重大影响。
他的翻译版本使得更多的中国读者能够接触到这部经典作品,并对美国历史和奴隶制度有更深入的了解。
同时,黑布林的翻译也为后来的翻译家提供了借鉴和参考,对翻译领域的发展有很大的贡献。
6. 结论黑布林的翻译版本《汤姆叔叔的小屋》通过其独特的翻译风格和策略,成为中国读者广泛接受的版本之一。
他的翻译为读者们带来了更好地阅读体验,并促进了对这部经典小说和社会问题的思考和讨论。
黑布林的翻译,作为对《汤姆叔叔的小屋》的诠释和传承,将继续影响和启发读者们,传播作品中的人道主义精神和社会意义。
螃蟹咏原文翻译及赏析螃蟹咏原文翻译及赏析(5篇)螃蟹咏原文翻译及赏析1持螯更喜桂阴凉,泼醋擂姜兴欲狂。
饕餮王孙应有酒,横行公子竟无肠。
脐间积冷谗忘忌,指上沾腥洗尚香。
原为世人美口腹,坡仙曾笑一生忙。
译文手持蟹钳更喜有这桂树的阴凉,捣烂生姜,置姜末于醋中真使我食兴欲狂。
如此贪馋会吃的我自然要有酒助兴,号为“横行公子”的螃蟹却是腹内空空无肝肠。
为贪馋早忘了腹脐积冷的顾忌,手指上沾染腥味洗了又洗还有余香。
螃蟹生来原就为满足世人的口福,称仙的苏东坡也曾自嘲平生为口忙。
注释持螯(áo):拿着蟹钳,也就是吃螃蟹。
语本《世说新语·任诞》,毕卓曾对人说:“一手持蟹螯,一手执酒杯,拍浮酒池中,便足了一生。
”擂姜:捣烂生姜,置姜末于醋中作食蟹的佐料。
饕餮(tāo tiè):本古代传说中贪吃的凶兽,后常用来说人贪馋会吃,这里即此意。
王孙:自指,借用汉代刘安《招隐土》中称呼。
“横行”句:说蟹。
蟹,称为“横行介士(战士)”,见《蟹谱》;又称为“无肠公子”,见《抱朴子》。
横行,既是横走,又是行为无所忌惮的意思。
这一句语带双关,兼写“偏僻”、“乖张”。
金代诗人元好问《送蟹与兄》诗:“横行公子本无肠,惯耐江湖十月霜。
”脐间积冷:中国传统医药学认为,蟹性寒,不可恣食,其脐(蟹贴腹的长形或团形的浅色甲壳)间积冷尤甚故食蟹须用辛温发散的生姜、紫苏等来解它。
香:与“腥”同义。
“原为”两句:用苏东坡《初到黄州》诗,全诗赞黄州鱼美笋香,常得饮酒。
开头两句说:“自笑平生为口忙,老来事业转荒唐。
”又贾宝玉的绰号叫“无事忙”,这里他写的诗用“一生忙”,或是有意暗合。
坡仙,即苏轼,字子瞻,自号东坡居士,人亦称其为坡仙,北宋文学家。
赏析《螃蟹咏》出自《红楼梦》第三十八回,是贾宝玉、林黛玉和薛宝钗借吟咏螃餐而进行的一场诗战,这首诗是由贾宝玉所作。
《螃蟹咏》紧接着《菊花诗》,它们是同一次诗会(菊花诗会)上的作品,前有林黛玉的“魁夺菊花诗”,后则引出薛宝钗的“讽和螃蟹咏”。
口吻——译者不可忽视的言外之意张大群【摘要】口吻是一个难以捉摸却又实实在在的翻译元素,往往给译者带来巨大的挑战.成功的译者既能准确识别原文的口吻,又能将其于译文精彩再现.口吻的翻译应该引起译界更多的注意和思考.口吻是译者不可忽视的言外之意,准确识别原文口吻是口吻翻译的前提,同时,恰当处理原文口吻,发挥译文优势,化隐为显,变模糊为具体,译文当会超越原文.【期刊名称】《晋中学院学报》【年(卷),期】2011(028)002【总页数】4页(P94-97)【关键词】口吻;翻译;言外之意【作者】张大群【作者单位】南昌大学外国语学院,江西南昌330031【正文语种】中文【中图分类】H315.9口吻不仅传递了作者对生活的观察和理解,而且提供了读者品味和咀嚼的材料和资源,更为重要的是口吻展示了作者的才华和文采。
翻译活动在传递原文意义的同时,口吻作为原文作者的态度意义自然不可小觑。
遗憾的是,译界对此历来关注不够。
综观国外译论,很少有学者提及翻译中的口吻问题。
国外学者大多关注原文和译文之间的语篇意义和概念意义对等[1-3],对于反映重要人际意义的作者口吻有所忽视。
究其原因,笔者认为:国外译论主要谈及同属一种语系的西方语言间的转换,而属于同一语系的不同语言在口吻的表达方式上势必存在相似之处,因此口吻的翻译自然也就不是焦点之所在了。
然而,由于英汉两种语言分属两种完全不同的语系:印欧语系和汉藏语系,口吻的表达方式也不尽相同,有时甚至很不相同。
例如:英语的现在进行时并非仅仅具有表达时间的功能,更是别具口吻意味。
如:He is always thinking of how he could do more for the people.他总是考虑如何多为人民做事。
(表示赞扬)He is constantly leaving his things about.他老是乱放东西。
(表示讨厌)Why would you be driving a car if you were drunk?你喝醉了酒为什么还要开车呢?(表示责备)正因如此,英译汉的口吻问题一直是个难点,口吻的翻译应该引起译界同仁的更多关注。
李商隐《蝉》课文原文及翻译在学习、工作乃至生活中,说到古诗,大家肯定都不陌生吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。
那么什么样的古诗才更具感染力呢?下面是小编为大家整理的李商隐《蝉》课文原文及翻译古诗,仅供参考,希望能够帮助到大家。
《蝉》课文本以高难饱,徒劳恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故园芜已平。
烦君最相警,我亦举家清。
《蝉》课文翻译你栖身高枝之上才难以饱腹,你虽含恨哀鸣徒然白费神劲。
五更以后疏落之声几近断绝,大树依然苍翠却无丝毫同情。
我官职卑下象桃梗漂流不定,家园早已荒芜杂草埋没脚胫。
烦劳你的鸣叫我得借以自警,我也举家操守象你高洁不佞。
【赏析】古人有云:“昔诗人篇什,为情而造文。
”这首咏蝉诗,就是抓住蝉的特点,结合作者的情思,“为情而造文”的。
诗中的蝉,也就是作者自己的影子。
“本以高难饱,徒劳恨费声”,首句闻蝉鸣而起兴。
“高”指蝉栖高树,暗喻自己的清高;蝉在高树吸风饮露,所以“难饱”,这又与作者身世感受暗合。
由“难饱”而引出“声”来,所以哀中又有“恨”。
但这样的鸣声是白费,是徒劳,因为不能使它摆脱难饱的困境。
这是说,作者由于为人清高,所以生活清贫,虽然向有力者陈情,希望得到他们的帮助,最终却是徒劳的。
这样结合作者自己的感受来咏物,会不会把物的本来面貌歪曲了呢?比方蝉,本来没有什么“难饱”和“恨”,作者这样说,不是不真实了吗?咏物诗的真实,是作者感情的真实。
作者确实有这种感受,借蝉来写,只要“高”和“声”是和蝉符合的,作者可以写出他对“高”和“声”的独特感受来,可以写“居高声自远”(虞世南《咏蝉》),也可以写“本以高难饱”,这两者对两位不同的作者都是真实的。
接着,从“恨费声”里引出“五更疏欲断”,用“一树碧无情”来作衬托,把不得志的感情推进一步,达到了抒情的顶点。
蝉的鸣声到五更天亮时,已经稀疏得快要断绝了,可是一树的叶子还是那样碧绿,并不为它的“疏欲断”而悲伤憔悴,显得那样冷酷无情。
江城子密州-出猎翻译江城子·密州出猎全文阅读:出处或:苏轼老人谈少年狂,左举黄,右举苍。
金毛雕秋,千骑卷平冈。
为了报答全城人民追随我慷慨的狩猎提议,我将像孙权一样亲自射杀这只老虎。
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨,持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
江城子·密州出猎全文翻译:虽然我老了,但我对少年狩猎很着迷。
我左手牵着黄狗,右手举着鹰。
戴上锦帽,披上貂皮,带领数千随从骑马穿越平坦的山丘。
为了报答全城人民跟随我打猎,我亲自像当年的孙郎一样打死了那只老虎。
我虽沉醉但胸怀开阔胆略兴张,鬓边白发有如微霜,这又有何妨!什么时候派遣人拿着符节去边地云中,像汉文帝派遣冯唐。
我将使尽力气拉满雕弓,朝着西北瞄望,奋勇射杀敌人天狼。
江城子密州-出猎翻译 3⑴.江城子:词牌名。
⑵.密州:在今山东省诸城市。
⑶.老夫:自称,时年四十。
聊:姑且,暂且。
狂:狂妄。
⑷.左牵黄,右擎苍:左手牵着黄狗,右臂托起苍鹰,形容围猎时用以追捕猎物的架势。
⑸.锦帽貂裘:名词作动词,头戴着华美鲜艳的帽子。
貂裘,身穿貂鼠皮衣。
这是汉羽林军穿的服装。
⑹.千骑卷平冈:形容马多尘土飞扬,把山岗像卷席子一般掠过。
千骑(jì):形容从骑之多。
平冈:指山脊平坦处。
⑺.为报:为了报答。
太守:古代州府的行政长官。
⑻.孙郎:三国时期东吴的孙权,这里自喻。
《三国志·吴志·孙权传》载:“二十三年十月,权将如吴,亲乘马射虎于凌亭,马为虎伤。
权投以双戟,虎却废。
常从张世,击以戈、获之。
”⑼.酒酣胸胆尚开张:尽情畅饮,胸怀开阔,胆气豪壮。
尚:更。
⑽.鬓:额角边的头发。
霜:白。
⑾.持节云中,何日遣冯唐:朝廷何日派遣冯唐去云中郡赦免魏尚的罪呢?典出《史记·冯唐列传》。
汉文帝时,魏尚为云中(汉时的郡名,在今内蒙古自治区托克托县一带,包括山西西北部分地区)太守。
他爱惜士卒,优待军吏,匈奴远避。
匈奴曾一度来犯,魏尚亲率车骑出击,所杀甚众。
古今谭概马冤文言文翻译【原文】:人有负盐负薪者,同释①重担息树阴。
二人将行,争一羊皮,各言藉背②之物。
惠③遣争者出,顾州纲纪④曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下⑤咸无答者。
惠令人置羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,曰:“得其实⑥矣。
”使争者视之,负薪者乃伏而就罪。
【注释】①释:放下。
②藉背:藉是坐卧之用;背是披背之用。
意思是经常使用之物。
③惠:李惠,中山(今河北定县满城一带)人,北魏太武帝时任雍州刺史。
本篇选自《北史·李惠传》。
④纲纪:随从人员。
州纲纪指州府的主簿。
⑤群下:部下,属员。
⑥实:事实,真相。
【译文】:有负盐的和负柴的,两个人同时放下重担在树阴下休息。
要走的时候,争一张羊皮,都说是自己坐卧和披背用的东西。
李惠让他们出去,对主簿说:“敲打这张羊皮能够查出它的主人吗?”部下都没有回答。
李惠叫人把羊皮放在席上面,用杖敲打,见到有一些盐末,就说:“得到实情了!”再让争吵的双方进来看,负柴的人才承认了罪过。
拓展阅读:《古今谭概》又名《古今笑史》《古今笑》《谈概》,是由明朝著名小说家冯梦龙写的笔记小说。
内容大多是历代的典故,如著名的“州官放火”。
本书是一部笑话集,也是一部幽默小品集,共分36部。
作者冯梦龙从历代正史及野史笔记中搜集了大量可笑和有趣的故事,揭露社会丑恶现象及各种怪态、病态,既可使读者消遣自娱,也可以益智自警,是一部很具启发意义的读物。
内容:以通俗文学创作著称于世的冯梦龙,留给后人的不仅有“三言”,还有不少用浅近文言文写成的名篇侄构。
《古今谭概》就是这样一部作品。
它汇集历朝历代的上千则故事传说,涵盖了世间百态。
这些故事传说有一个共同特点,就是可笑可乐,往往诙谐中带着机智,幽默中不乏哲理,而且多数故事都有事实依据。
可以说,在语言的表现形式上它接近《聊斋志异》《笑林广记》,但比之深刻得多。
读此书如入宝山,金玉琳琅,美不胜收。
愿大家在恣情赏览之后,都有所斩获,携得几件宅贝归来。
《古今谭概》取材历代正史,兼收多种稗官野史、笔记丛谈,按内容分为36类,一卷一类,所取多为真人真事,它们经过冯梦龙纂评,组成一幅奇谲可笑的漫画长廊。
《古风》的翻译及赏析《古风》的翻译及赏析古风(其三)李白秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来。
明断自天启,大略驾群才。
收兵铸金人,函谷正东开。
铭功会稽岭,聘望琅邪台。
刑徒七十万,起土骊山隈。
尚采不死药,茫然使心哀。
连弩射海鱼,长鲸正崔嵬。
额鼻象五岳,扬波喷云雷。
鬐鬣蔽青天,何由睹蓬莱。
徐市载秦女,楼船几时回?但见三泉下,金棺葬寒灰。
翻译:秦王赢政以虎视龙卷之威势,扫荡、统一了战乱的中原六国。
天子之剑一挥舞,漫天浮云消逝,各国的富贵诸侯尽数迁徙到咸阳。
所谓大命天与,宏图大略驾御群雄。
天下兵器铸为十二金人,函谷关的大门向东面大开,国内太平。
会稽岭刻石记下丰功伟绩,驰骋琅琊台了望大海,何处是仙岛蓬莱?用了七十万刑徒在骊山下修建陵墓,劳民伤财!盼望着神仙赐长生不老之药来,徒然心哀!派大海船入海,用连发的弓箭射杀山一样大的鲸鱼,是为了清除所谓的妖怪。
哦,那鲸鱼多么大啊,额头就有山丘大,呼吸时扬起的波浪势如云声如雷。
鱼刺一张开,青天看不见,有他们在海里,怎能到蓬莱?徐芾用楼船载三千童男童女去寻仙药,至今没有回来!看看骊山脚下的深土里,金棺盛的只是秦始皇冰冷的骨灰。
赏析:《古风·秦王扫六合》是唐代伟大诗人李白创作的组诗《古风五十九首》之一。
此诗主旨是借秦始皇之求仙不成,以规讽唐玄宗之迷信神仙。
就思想内容而言并不算李白一人之特见卓识,但就其动荡开合的气势、惊心动魄的艺术效果而言,实堪称独步。
全诗大体可分前后两段,前段为宾,后段为主;主要手法是欲抑先扬,忽翕忽张,最后盖棺论定。
此诗主旨是借秦始皇之求仙不成,以规讽唐玄宗之迷信神仙。
就思想内容而言并不算李白一人之特见卓识,但就其动荡开合的气势、惊心动魄的艺术效果而言,实堪称独步。
全诗大体可分前后两段,前段为宾,后段为主。
主要手法是欲抑先扬,忽翕忽张,最后盖棺论定。
前段从篇首至“骋望琅邪台”,颂扬秦王之雄才大略和统一业绩。
头四句极力渲染秦始皇消灭六国平定天下的`威风。
英汉翻译的美学原则
翻译是一种传达信息的艺术,它需要一种特殊的技巧来将源语言转换成目标语言。
英汉翻译是一种特殊的语言翻译,它将英文转换成汉语,同时保持原文的精神。
本文将介绍英汉翻译的美学原则,以期帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译的技巧。
首先,英汉翻译的美学原则之一是保持原文的精神。
翻译的目的不是仅仅追求字面的一致性,而是要延续原作的思想。
这意味着,翻译者需要尊重原文的意思,捕捉原文的精确表达,并尽可能准确地将原文的思想传达给读者。
在这种情况下,英汉翻译者应该尽可能准确地翻译出原文的含义,以确保读者能够理解原文的精神。
其次,英汉翻译的美学原则之二是恰当地处理文化差异。
英语和汉语是两个不同的语言,它们之间存在着巨大的文化差异。
因此,在翻译过程中,翻译者需要考虑到文化因素,谨慎处理文化差异。
这样才能确保文化差异不会影响到读者的理解。
此外,翻译者还需要根据译文的文体特点,将恰当的文化元素引入译文,以使译文更加贴近原文的精神。
最后,英汉翻译的美学原则之三是注重语言的节奏和口吻。
英语和汉语的语言节奏和口吻是不同的,因此,在英汉翻译过程中,翻译者要注意保持译文的节奏和口吻,使译文在语言层
面和情感层面都能够得到恰当地表达。
此外,翻译者还要根据文本的特点,选择恰当的语言表达方式,以达到最佳的效果。
综上所述,英汉翻译的美学原则包括保持原文的精神,恰当地处理文化差异,以及注重语言的节奏和口吻。
这些原则可以帮助翻译者更好地理解和掌握英汉翻译的技巧,从而实现高质量的翻译。
李益《江南曲》“早知潮有信,嫁与弄潮儿”赏析翻译李益《江南曲》唐诗三百首赏析翻译江南曲李益嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期,早知潮有信,嫁与弄潮儿。
【诗文解释】嫁给一个经常来往于瞿塘峡做生意的商人,他久久不返,再三耽误归期。
假如早知江河中的潮水都能定期涨落,我情愿嫁给那个随同潮水有规律进退的弄潮儿。
【译文】我真悔恨嫁做瞿塘商人妇,他天天把相会的佳期耽误。
早知潮水的涨落这么守信,还不如嫁一个弄潮的丈夫。
【词语解释】瞿塘:长江三峡之一。
贾:商人。
妾:古代妇女自称。
潮有信:潮水涨落有一定的时间。
弄潮儿:在潮头搏浪戏水的年轻人。
【赏析】这是一首闺怨诗。
在唐代,有两类以闺怨为题材的诗:思念远征的丈夫;嗔怨作为商人的丈夫。
这是有历史原因和社会背景的。
唐代疆土辽阔,边境不宁,大量将士被远征去戍守边疆;另外,唐代商业发达,出现了很多经商之人。
这两类人的妻子难免要独守空闺,寂寞度日。
所以,出现了很多反映这类问题的文学作品。
商人长年在外,行踪无定。
独守空房的少妇寂寞孤独,极度苦闷中她竟突发奇想:潮水有信,因而悔不嫁给弄潮人。
这既是无奈之语,也是情至之言,虽「荒唐之想」,却至情至理,正是少妇由盼生怨、由怨生悔的心理过程。
这首诗以白描的手法传出了一位商人妇的口吻和心声。
诗的前两句“嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期”,所讲的是一件可悲、可叹的事实,所用的语言却平淡、朴实,没有作任何刻画和烘染。
我们在欣赏诗歌时会发现,有的诗句要借助于刻画和烘染,而有的诗句却正是以平实见长的。
它们往往在平实中见情味,以平实打动读者。
这是因为,其所写的事物本身就具有感染力量,其表现手段愈平实,愈能使读者看到事物的真相和原形,从而也更容易吸引读者。
这两句就收到了这样的艺术效果。
而且,就一首诗而言,在布局上要平、奇相配。
诗人之所以在上半首中叙说力求平实,是为了与下半首中即将出现的奇想、奇语形成对照,取得平衡。
下半首“早知潮有信,嫁与弄潮儿”两句,突然从平地翻起波澜,以空际运转之笔,曲折而传神地表达了这位少妇的怨情。
第一章口译概述一、口译的产生及发展口译的历史源远流长,可追湖到人类社会的早期。
在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动都是各自为政的区域性活动。
随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了与使用不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。
语言不通显然成为影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望成为现实。
于是,人类跨文化、跨民族交际的桥梁—双语种或多语种口译便应运而生。
在人类社会的发展史上,口译活动推动了世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。
古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主远嫁西域,马可·波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑,两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成,中国全方位的对外开放,“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开…所有人类历史上的各种大事无不烙有口译的印记。
在人类跨文化、跨民族的交往活动中,口译无疑起着桥梁和催化剂的作用。
口译作为一种专门职业,在我国已有两千多年的历史。
古时,从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄银”、“通事”或“通译”。
《礼记·王制》中记载:“五方之民言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄革是,北方日译。
”《癸幸杂识后集·译者》做了这样的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。
”《后汉·和帝纪》提到了当时对译者的需求:“都护西指,则通译四万。
”数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是大部分的译员系临时兼职。
20世纪初口译在国际上被认定为正式的专门职业。
第一次世界大战结束后的1919年,一大批专职译员,以正式译员的身份为“巴黎和会”做“接续翻译”(或被称为“连续翻译”)。
增译法与减译法
增译法与减译法是翻译过程中最常使用的翻译技巧之一。
增译法主要指的是在
原文未表达出来的内容,由译者根据上下文或其他背景信息,增加原文中未提过的内容,从而充实原文的意义与表达能力。
减译法就是指在翻译的过程中,去除源语中的多余的内容,使翻译简洁而且不会影响意思的传递。
增译法在翻译过程中可以被用来补充原文中未表达出来的内容,使其更加完整。
它是在保持原语意、语法和口吻的前提下,为了表达出原文未表达出来的更多信息而增加的内容,以达到翻译的完美之行。
例如,在原文中出现的一句话"它能穿透
一切"为了使此句子的意思更加明确,可以利用增译法将原文增加一段话:“它非
但能穿透一切,还能穿透空间及时空的结界”。
减译法在翻译过程中可以被用来削弱原文中多余的信息,使其表达更加简洁,
而且不会影响原文能够传递的意思。
例如,在原文中出现的一句话"它可以飞到天上,而且亦可以到达海底无垠",为了使此句子表达更加简洁,可以利用减译法将
原文简化为:“它既可以飞上天,也可以下到海洋辽阔,”。
增译法与减译法在翻译过程中表现出了自身的独特性,它们不仅仅是翻译的一
种技巧,更多的是控制原文的意思的一种方式,甚至可以说它们是提升翻译质量的利器。
因此,在实际的翻译工作中,翻译者可以充分运用增译法及减译法,严格把握翻译的原则,解释及补充原文的内容,使翻译更具有科学性、可读性及正确性。
《中国古代小说构思学》(第四章)翻译实践报告《中国古代小说构思学》(第四章)翻译实践报告一、引言《中国古代小说构思学》是由中国文化研究院出版的一本专门研究中国古代小说构思的学术著作。
本书共分为六章,第四章主要探讨了中国古代小说的构思演化,并提及了一些具体的小说案例。
为了更好地理解和传播中国古代小说的构思理念,我对该章节进行了翻译实践,并撰写了本报告。
二、翻译过程1. 翻译目标本章主要介绍了中国古代小说的构思演化,因此翻译的主要目标是准确传达作者的观点,同时让读者能够理解其中提到的具体案例。
2. 翻译方法为了保持原著思路和口吻的连贯性,我选择了逐句逐句翻译的方法。
同时,对于涉及到具体案例的部分,我采取了更加通俗易懂的表达方式,以便读者能够更好地理解。
3. 遇到的问题及解决办法在翻译过程中,我遇到了一些问题。
首先是古代文献中出现的一些较为生僻的词语,如“凌烟阁”、“缳衣之人”等。
为了更准确地传达原意,我进行了一定的调研和查询,找到了相应的解释和翻译方式。
其次是在翻译案例时,由于原文过于专业,我有时需要进行适当的解释和调整,以便读者更好地理解。
三、翻译成果在完成翻译实践后,我得到了一份初步的翻译成果。
以下是该章节的翻译片段:原文:中国古代小说的构思,展现了一种独特的“神韵”,正如唐代文人所说:“神韵神韵,好在神韵”。
在凌烟阁中,我们可以看到这样的例子:一个凡人被卷入仙境之中,经历了种种奇幻的冒险,最终以英勇的精神战胜了恶势力。
翻译:The conception of ancient Chinese novels displays a unique "spiritual charm", as literati inthe Tang Dynasty put it: "Spiritual charm, so captivating". In the "Lingyunge", we can find such an example: an ordinary person is drawn into a wonderland, experiencing various fantastic adventures, and finally overcoming evil forces with a heroic spirit.除此之外,我还翻译了一些关于具体案例的内容,如《红楼梦》中林黛玉的构思和《水浒传》中宋江的构思等。
关于翻译的名词解释英文翻译是一项远古而重要的技能,它在不同文化之间产生了联系和交流。
简单来说,翻译就是将一种语言转化为另一种语言,以便理解和传达信息。
然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,它还要求译者具备一定的专业知识和技巧,以保持原文的准确性、风格和意义。
本文将对翻译的一些常见术语进行解释和探讨,以帮助读者更好地理解和欣赏这一领域的复杂性和重要性。
首先,让我们来看看“直译”和“意译”这两个术语。
直译,也称为字面翻译,是指将源语言的句子按照语法结构和词汇逐字逐句去翻译。
这种翻译方法适用于一些短语或句子,其中的意义得以保留,而不需要做太多的改动。
然而,在实践中,直译并不总是可行的,因为不同语言之间有着很大的差异性。
这时,我们就需要借助意译,意译是指根据翻译者的理解和判断,将原文的意思用目标语言的表达方式进行转换。
意译可以更好地传达作者的思想和感情,使译文更加流畅和自然。
接下来,我们来探讨一下“口译”和“笔译”这两个术语。
口译是指将一种语言口头转换为另一种语言的过程。
口译需要译者能够迅速理解说话者的意思,并以同样的感情和口吻进行表达。
在国际会议、商务谈判以及跨国婚礼等场合,口译扮演着重要的角色,使不同语言的人们能够进行有效的沟通。
另一方面,笔译是将一种语言书面转换为另一种语言的过程。
这种形式的翻译通常需要更多的时间和精力,因为译者需要理解原文的复杂结构和语义,然后以恰当而准确的方式将其转化为目标语言。
同样重要的是了解“同传”和“交传”这两个术语。
同传是指在说话的同时进行翻译,通常是在会议或演讲中使用的一种技巧。
同传译员需要高度专注和反应敏捷,以便即时转换讲话者的内容,使观众能够顺利理解。
另一方面,交传是指在讲话者暂停之后进行翻译,这种形式的翻译更加灵活,可以给译员更多的时间来理解和转换原文的意思。
翻译的复杂性还体现在其专业领域的分类上。
科技翻译、文学翻译、法律翻译、医学翻译等都是翻译的不同领域。
每个领域都要求译者具备相关的专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
《三吏三别》杜甫唐诗注释翻译赏析《三吏三别》杜甫唐诗注释翻译赏析作品简介《三吏三别》分别指的是《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》《新婚别》《无家别》《垂老别》,是唐代伟大诗人杜甫的作品,深刻写出了民间疾苦及在乱世之中身世飘荡的孤独,揭示了战争给人民带来的巨大不幸和困苦,表达了作者对倍受战祸摧残的老百姓的同情。
三吏三别杜甫《三吏三别》指的是:《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》《新婚别》《无家别》《垂老别》新安吏【唐】杜甫客行新安道,喧呼闻点兵。
借问新安吏:“县小更无丁?”“府帖昨夜下,次选中男行。
”“中男绝短小,何以守王城?”肥男有母送,瘦男独伶俜。
白水暮东流,青山犹哭声。
“莫自使眼枯,收汝泪纵横。
眼枯即见骨,天地终无情!我军取相州,日夕望其平。
岂意贼难料,归军星散营。
就粮近故垒,练卒依旧京。
掘壕不到水,牧马役亦轻。
况乃王师顺,抚养甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。
”全诗可分两个层次:前十二句记述了军队抓丁和骨肉分离的场面,揭示了安史之乱给人民带来的痛苦;后十六句笔锋一转,对百姓进行开导和劝慰。
此诗反映了作者对统治者尽快平息叛乱、实现王朝中兴的期望。
作品译文客走在新安县的大路上,听到人声喧哗,原来是吏役点名征兵。
于是便问新安吏:新安是个小县,人口不多,连年战争,还会有成丁的青年可以入伍吗?“兵府的文书昨夜才下达,命令没有壮丁就依次抽中男。
”“抽来的中男实在太小了,怎能守住王城呢?”肥胖的青年有母亲来送行,瘦弱的青年孤零零的无人陪送。
河水日夜向东流,时至黄昏,青山里还留着送行者的哭声。
把你们的眼泪收起吧,不要哭干了眼睛,徒然伤了身体。
官军去攻取相州,日夜盼望着平定它。
可贼心难料,官军溃败,归来的兵士像星星一样散乱地扎营。
就着原先的营垒就食,练兵也在东都洛阳近郊。
他们挖掘壕沟也不会深得见水,放牧军马的劳役也还算轻。
何况这一场战役里朝廷官军是正义之师,一切必然顺利。
主将对于战士的爱护,也一目了然。
送行战士的人们,不要哭得那么悲伤,郭子仪像你们的父兄一样爱着这些士卒。
菩萨蛮韦庄翻译赏析菩萨蛮韦庄翻译赏析韦庄这五首词是同时可以有两层含义的,第一层可以说他所写的只是跟一个现实的女子离别的相思怀念,因为他毕竟漂泊江南,终老蜀中而不能重返中原与所之人重聚了。
以下内容是店铺为您精心整理的菩萨蛮韦庄翻译赏析,欢迎参考!菩萨蛮韦庄原文菩萨蛮作者:韦庄其一红楼别夜堪惆怅,香灯半卷流苏帐。
残月出门时,美人和泪辞。
琵琶金翠羽,弦上黄莺语。
劝我早归家,绿窗人似花。
其二人人尽说江南好,游人只合江南老。
春水碧于天,画船听眠。
垆边人似月,皓腕凝霜雪。
未老莫还乡,还乡须断肠。
其三如今却忆江南乐,当时年少春衫薄。
骑马倚斜桥,满楼红袖招。
翠屏金屈曲,醉入花丛宿。
此度见花枝,白头誓不归。
其四劝君今夜须沈醉,樽前莫话明朝事。
珍重主人心,酒深情亦深。
须愁春漏短,莫诉金杯满。
遇酒且呵呵,人生能几何。
其五洛阳城里春光好,洛阳才子他乡老。
柳暗魏王堤,此时心转迷。
桃花春水渌,水上鸳鸯浴。
凝恨对残晖,忆君君不知。
拼音:略菩萨蛮韦庄翻译(其二)人人都说江南好,游人只说江南老。
春天的江水清澈碧绿更胜天空的碧蓝,卧在画舫之中听着雨声入睡。
江南酒垆边卖酒的女子光彩照人,卖酒时撩袖盛酒,露出的手腕白如霜雪。
不到年老时,千万不要回到故乡,回到家乡江南之情会让人愁断肠字词解释:(其二)菩萨蛮:词牌名。
①只合:应当。
②垆:旧时酒店用土砌成放酒瓮卖酒的地方。
《史记·司马相如列传》中记载司马相如妻卓文君长得很美,曾当垆卖酒:“买一酒舍沽酒,而令文君当垆。
”③皓腕凝霜雪:形容双臂洁白如雪。
其五①春:一作“风”。
②洛阳才子:西汉时洛阳人贾谊,年十八能诵书,长于写作,人称洛阳才子。
这里指作者本人,作者早年寓居洛阳。
③魏王堤:即魏王池。
唐代洛水在洛阳溢成一个池,成为洛阳的名胜。
唐太宗贞观中赐给魏王李泰,故名魏王池。
有堤与洛水相隔,因称魏王堤。
④渌:一本作“绿”,水清的样子。
⑤凝恨:愁恨聚结在一起。
菩萨蛮韦庄赏析第一首写他早年在洛阳时的一段美好的遇合。
文学作品中口吻的传译*作者:张保红来源:《外国语文研究》2015年第03期摘要:口吻是优秀文学作品的鲜明标志。
没有独特的口吻,就没有作者的声音与艺术个性,没有作品的自我文学特色。
本文基于口吻的含义及其构成,从语音、语相、语体、语法等方面探讨了文学作品中口吻的传译问题,揭示了口吻传译之于文学作品文学性再现的价值与意义。
关键词:文学作品;翻译;口吻;传译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)03-0075-11俗语云:听话听音,听音辨情。
日常生活中,同一句话因为言说者说话时的语气不同,声调不同,且伴随着的面部表情、举手投足姿态不同,其表达的意义往往会各不相同,甚至是完全不同。
比如同一句话“I‟m going to get married today. ”,如果言说者说“(Hooray!)I‟m going to get married today!”表达的是兴高采烈,满怀期待的意思;若说“(I can‟t believe it!)I‟m going to get married today.”表达的则是事出突然或尤感意外的感受;若说“(Might as well face it.)I‟m going to get married today.”就显得无可奈何,迫不得已了;若说“(Horrors!)I‟m going to get married today!”就有了心怀恐惧,悲观绝望的味道。
由此可见,准确把握言说者的语气、声调、神态对充分理解其内心真正的言说意图以及把握其话语的确切含义尤为重要。
现实生活中的口头会话究竟是什么意思,因为有言说者的语气、声调、动作、神态等副语言成分的参与表达,相对而言听话者不难把握言说者的确切涵义或意图。
而诉诸于书面文字表达的话语尤其是文学作品,很多时候并没有较为直观而显在的副语言成分参与表达,要把握其确切含义或意图就显得不那么容易。
而把握作品的确切涵义或意图,是翻译过程中不能、也无法绕过去的重要一环。
博尔赫斯曾指出,“一个作者最重要的东西是作者的声音。
”(转引自郭小聪,2005:60)作品中没有自己的音调或声音,就没有作者的艺术独创性与个性。
因此,对原作口吻不能恰当把握,就难以传达原作的意旨与情趣,更难以再现作者的艺术创构与个性特色。
目前对各种作品尤其是文学作品中口吻的翻译研究并不多见。
从研究文献上看,多集中于对作品局部某句话或某段话翻译时选词造句的解析、鉴赏与修订方面。
(毛荣贵,2002;林一樵2003;张大群,2011)研究方法上,印象式、点评式的色彩较浓,方法论意识还不大明晰。
研究范围上,偏于对作品局部口吻的考量与翻译探析,对作品整体上口吻的统一与变化的翻译探讨不多。
研究路径上,只关注口吻传译的同一性,忽略翻译过程中的差异性与多向性。
因此对口吻及其翻译的认识还有待细化、深入与丰富。
鉴于此,本文拟对文学翻译中口吻及其传译问题进行探讨。
1. 口吻的含义及其构成何谓口吻?《现代汉语词典》(2002)简要解释为口气,而对“口气”,该词典的解释是“说话的气势、言外之意、说话时流露出的感情色彩。
”这一定义论及了口吻的基本内涵与特征,所涉内容虽较宽泛、笼统,但其大的指向还是比较清晰的。
美国诗论家吉尔(Gill,1985:10)认为:“口吻是一个专业术语,它代表着诗人的姿态、情绪、声音、方式、态度与观点。
”比照之下,这一定义相对具体、清晰,让读者看到口吻被有效表征出来的方面、方式与方法。
新批评代表人物布鲁克斯与沃伦(Brooks & Warren,2004:112)则将口吻描述为“言说者对他所言说的主题、听众、有时是他自己所表现出来的态度”,这一定义拓展了口吻的涵盖范围,指明了口吻所关涉到的多层面因素。
英国诗论家坡林(Perrine,1963:135)针对文学作品中的口吻解释说:“文学中的口吻是指作者或言说者对其所谈论的主题,所言说的听众或者自己所表现出的态度。
它是作品的情感色调或情感意义,是构成作品整体意义极为重要的部分。
”显而易见,坡林的论述中谈到了口吻与作品整体意义的关系。
合而观之,口吻不仅关涉到作品主题及其整体意义,而且关涉到作者与作品中的言说者(有时这两者是合二而一的)或不同言说者的言谈举止及其情感与态度,还关涉到接收、解读与定位口吻的读者,三大维面的因素共同作用影响着作品语义传达以及情感定位与表现。
这三大维面所涵盖的因素可成为下文探讨口吻翻译的基本参照。
2. 文学作品中口吻的表征及辨识如前所述,日常生活中,口吻可通过言说者声调的抑扬顿挫及其神态举止直接表现出来。
但与日常生活中的情景会话相比,文学作品中的口吻在很多时候就显得“隐秘”多了,需要读者在阅读过程中认真地体味,仔细地揣摩,激活作者言说时的“口吻”,方可探得要旨与真意。
文学作品中的口吻,有人认为是通过作者对字词的选择与编排体现出来的。
(Brooks & Warren,2004:112)有人认为是通过行文的速度、重音、元音的长短等因素体现出来的。
(Gill,1985:10)还有的认为是通过词语的内涵义、意象、隐喻、反讽、低调陈述、节奏、句子结构、外在形式等因素体现出来的。
(Perrine,1965:136)由此不难看出,口吻几乎可体现在构成作品的每一个语言要素之中。
口吻的这些构成要素无疑有助于我们较为具体地了解与认识口吻,有助于指导我们如何去解析与把握作品中的口吻,但与此同时,什么都可以是构成口吻的要素又好像使口吻变得尤为难以把握。
“事实”虽是如此,但难以把握,并非不可把握,因为在这众多的构成要素中始终贯穿着作者或言说者对待他物或自身的情感或态度这根红线,而且围绕着这根红线,有些要素在作品中的特点表现突出一些,即获得了“前景化”(foregrounding),这便成为我们判断、体味与把握口吻的契机或线索。
因此,要捕捉到口吻的具体生成过程与方式,就要求我们阅读过程中从基本的字、词、句、段入手,从多角度、多侧面、多层次来感悟字、词、句、段及其排列组合的突出语言特征及其主导审美情感的形成、发展与变化。
3. 文学作品中口吻的翻译文学作品中的口吻体现在其物质载体文字上,进一步说,体现在作品文字的音、形、义上。
从语言学视角看,体现在语言学的“金身”七相中——语音相、语法相、语义相、语用相、语篇相、语形相、语型相。
(李志岭,2002:56)这“七相”为如何探知作品口吻指出了较为具体的方向。
因此,基于不同的“语言之相”,翻译实践中用耳朵感知文字声音的抑扬顿挫与强弱急徐,用眼睛辨识语言形式的长短整散、语体语相及其结构创造,用心智分析语义内容的变异与张力,便可找到如何确立口吻并进行较好传译的方法与路径。
限于篇幅,下面选取文本语言的几个侧面分析说明之。
3.1 语音中的口吻朱光潜(1984:112)在其著作《诗论》中说:“事理可以专从文字的意义上领会,情趣必从文字的声音上体验。
”在《艺文杂谈》(1981:66)中他进一步说:“诗咏叹情趣,大体上单靠文字意义不够,必须从声音节奏上表现出来。
诗要尽量地利用音乐性来补文字意义的不足。
”朱先生的论述不仅指明了可从声音中去找寻作品的情感与情趣之所在,而且将声音的功用与价值提升到文学作品艺术本体构成的高度。
由此不难推知,声音中含蕴的情感与情趣即口吻之于文学翻译的意义何等重大。
那么,如何基于声音的体验与感知来传译原作的口吻呢?通常而言,可通过反复诵读拟译作品,从整体上仔细倾听与感知作品的声音、节奏、韵律,并从中体味与把握作品所蕴含的口吻。
而在具体操作中,则可借用文体学家利奇和肖特(Leech & Short,1981)提出的“统计型偏离”(statistic deviation)(即量的意义上的偏离,是语言特征在分布频率上出现的超常情况。
)这一方法对拟译作品中元音与辅音的特征及其分布频率予以统计分析与情感定位。
例如:Sweet and LowSweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon, and blow,Blow him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps.(Alfred Tennyson)该诗节的主题意义是“希望轻拂的海风与徐徐的海涛能将孩子远行的父亲送还”,这似乎并没有什么特别之处,但从诗作的语音中则可感受到别样的情趣。
运用“统计型偏离”的方法,我们注意到诗文中清辅音、长元音与双元音的使用频率极高,其诗学作用与价值尤为显在。
比如,清辅音[s] [f]、半元音[w]、边流音[l]等的不断出现,回环往复,模拟出柔风轻拂的声响,也表现了情调轻柔的诗情;又如,长元音[i:]、双元音[ou] [ɑi]等大量复现,回环映照,表现出海涛徐徐的情景之时,还暗示出舒缓、低回的诗情。
此外,诗句中抑杨格(iambic)与扬抑格(trochaic)彼此交错复现启示出波涛上下起伏的情景,诗节韵式ababbbcd昭示着诗情稳定中的缓缓延展,等等。
综而观之,该诗节勾画出一幅母亲用徐缓、温柔、低回、深情的声音(即口吻)轻轻哼唱,用手轻轻拍儿入眠,小儿渐渐睡去的生活图景。
语音的调配与组合大大强化了诗情表现的力度,也渲染了诗作表达的意境与氛围。
基于这样的语音分析与口吻判定,笔者将该诗节试译如下:海风轻唱西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。
(阿尔弗雷德·丁尼生)做出以上翻译,笔者除了开头部分所做的语序调整外,还参照并借鉴了东北民歌《摇篮曲》(月儿明 / 风儿静 / 树叶遮窗棂)与流行歌曲《亲亲我的宝贝》(亲亲我的宝贝 / 我要越过海洋 / 寻找那已失踪的彩虹 / 抓住瞬间失踪的流星 / 我要飞到无尽的夜空)等平行文本中的顿歇节奏与押韵方式,其目的在于更好地再现原作的声韵效果及其含蕴的口吻。
长期以来,由于受“得意忘言”、“翻译即翻译意义”等传统诗学与翻译观念的影响,作品文字声音的功能及其含蕴的口吻之于文学翻译的价值很多时候并未引起译者足够的重视。
正是这样的原因,翻译实践中时有“貌合神离”的现象出现,即译文语义与原文大体相同,但口吻或情调彼此之间却有很大不同,甚至是完全不同。
例如:Here lies my wife: let her lie!Now she‟s at rest, and so am I.以上对句出自英国诗人德莱顿(John Dryden)之手,是其写给亡妻的墓志铭。