英语中级口译翻译技能大全
- 格式:docx
- 大小:36.27 KB
- 文档页数:11
第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show2- 2 宾馆入住 Hotel AccommodationCheck-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身2-5 宴会招待 Banquet Service敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:specialsnack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coachcontribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasoningsappetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ・ 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb.干杯:cheers2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security serviceTop-notch:顶尖的不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman业务经理:operation manager 言归正传:come back to story件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping第三单元会谈口译 Interpreting Conversations3J 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company's Overseas DepartmentGracious invitation :友好邀请 distinguished group :杰出的人士 寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas :而向大海 字而意思:means literally 国际机票:international flightsschool break :假期3- 2 投资意向 A Wish to InvestShare my thoughts with you :我想告诉你我的想法foreign firm :外国公司 Investment destination :投资目的地 翻 了两番:has quadrupled 投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world诱人的投资政策:attractive investment policies 资金:fund研究资料:literature (research data) 合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant :顾问3- 3 合资企业 Establishing a Joint Venture投资意向:investment proposal制逍 公司:manufacturing company express train :快车 initially :起初阶段Embark on :开始,从事 inthc vicinity of :左右at a moderate rate and a safe scale : 一个稳定的速度和规模 投资 比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 营销:marketingof天晴还需防雨天:for the rainy dayThe term of our partnership :合作期限 正合吾意:thatcoincides with our unsual practice3- 4 文化差异 Cultural DifferencesSettle down :定居奧斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture Long-stenuned rose :长茎的玫瑰 Film poster :电影海报举例说明:offer sb. Some examples Give priority to :放在首位地:countrj f,s interior areas I'm all ears to …我愿闻其详发挥有关双方的优势:both parties concerned税收:taxation有利可图:find it more profitable (to) 最大限度:maximizes the strengths of 幅员辽阔:massive land 消费者市场:consumer marker基础设施:infrastructure 管理知识:managerial expertiseenlightening :茅塞顿开 Cordless/mobile phones :无绳/移动 明智的:wisePersuasive:有说服力的 Potential market :潜力市场权益关系:investment partnership 夕卜汇储备:foreign exchange reserve (for)convertible currency :可兑换的货币 theboarding of directors : 董事会 therewarding day :收获很大的一天for good :永久 first and foremost: 首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性 altmistic dedication :无私奉献respond instantaneously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy :道徳自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony:整体和谐 global integration :全球一体化the Peony Pavilion:牡丹亭第四单元 访谈口译 InterpretingInterviews4- 1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家:a county driven by automoblies 据说:it is said that 夸的 说法:an exaggergation Way of life :生活方式 International driver's license :国际驾车执照 Federal expressway :州际髙速公路 出公差:visit on a business trip 付款方式:pay for my rental sendee MasterCard :万事达 American Express : 美国运通 Special offer :优惠价 Greyhound:灰狗长途汽车公司 Long distance coach :长途汽车 Lower rates:更低的价格shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程上期往返飞机subway :地铁 cab/cabby :岀租车 telephone directory :薄4- 2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic NobelPrize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行 On an international acalc:从国际围 HlV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染 Significant impact :重大影响homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 ultimate solution :最终解决方法 massive educational campaign :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quarantine Totally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做…Reveals its presence through:经由… 而发病 4・3 经营之道Business Management Business communicationstyle :商务沟通方式 Prospective business contact :与之打交道的商人Seminar :研讨会Be obsessed with :喜欢做… Individual-oriented:个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品徳Take precedence over: 髙 于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇correct observation:正确的说法 drive-in bank :免卜•车银彳亍 行车限速:speed limit minimuni/maximum speed :最大/最小限速 租车服务业:car rental service credit card :信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passenger rail service: 客运火车 monthly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意:be not desirableYellow Pages :黄页microbiology:微生物学家 plague :瘟疫leading cause :致命病因 imperil :威胁,危及orphan :孤儿 put in place :推出 self-defeating :自暴自弃 i 网查结果:survey virus :病毒 强制性化验:mandatory testing interpret symptoms : 了 解症状work ethic :职业伦理 time-consuming :耗时冗长的the a get-down-to-business-first M mentality: keep to :遵循top-management :最高管理 business practice : 商务活动 straightforward :直截了当,开门见山 efficiency :效率fmstrate :使…感到沮丧“公务为先”的心态bottom-up :自下而上 top-download :自上而下 咄咄逼人:aggressive 管理模式:type of management give priority to :优先 fulfillment :成就感individual-oriented :个体取向 团体归属感accomplishment :成果the Oriental way of management :经营方式 humane :人情味4- 4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album:处女专辑 Inquiry :提问献给…的音乐专辑:dedicate album to... Tremendous individual :非常优秀 中心思想:common messageCreative avenue and outlet :创造途径和方法 sort out one's emotional distress :解决自身问题或疋出伤感阴影 enjoy catching up with one 5s friend :喜欢和朋友泡在一起 get around to :抽时间出来做 break up :散伙first gigs :初演sing acappellas :无伴奏演唱take criticism constructively :以积极性的态度看待批评endurance :忍耐第五单元 礼仪性口译 English-Chinese Interpretaion5- 1 故地重游 Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的 Dynamism :充满活力 Nostalgic :思念Utmost courtesy :髙度的礼貌 Naive :天真Non-governmental sector :民间机构membership : —分子a sense of belonging in a community :利与弊:merits and demeritsdedication :奉献executive :管理人忌讳:taboothe press people : 新闻记者 vocalist :歌唱家 melodic :曲子 the icing on the cake :锦上添花 play pool :打落袋球diversity :气象万千a special regard for :特殊的敬慕之情 memorable :难忘的 extensive : 十分广泛 overshadow :弱化 mutual benefit :互惠互利 strategic relationship:战略关系 cradle of civilization :文明的摇篮 establish new contacts :结交新友 in the pursuit of : 追求common aspiration :共同愿望 in the service of :造福人类 privileged :荣幸 cheers :干杯Good faith:良好诚意5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下Renew old friendship:重温旧情Vital:重要constant source of encouragement:始终鼓励着endeavor :努力inclosing:在结朿讲话之前propose a toast:祝洒5・3共创未来Our FutureLuncheon :午餐 Beckon :召唤 Ideology :意识形态 Minimize :轻视 Distinctly :截然不冋的 Dignity :尊严 Potential :潜力 Industrious :勤奋 Crackle :爆裂 Horizon :髙度 Vitality :活力In a mighty enterprise :在一个强大的企业 Suspicion :不信任,怀疑 Shared optimism :树立乐观精神5- 4 新的长征 A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待Congenial atmosphere :融洽的气氛 gracious andeloquent remarks :热情洋溢、慷慨词 free of outside interference :不受外来干涉 grumble :抱怨 deeply rooted in the instincts of :根深蒂固的本能 in identical fashion :同一种模式see eye to eye on....: 看法一致 destined :注定 rise to the heights of greatness :攀登崇髙理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6- 1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival全体:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月 当空:beautiful evening with numerous shining stars 从百忙中拨冗光临:take the time off one's busy schedule 新春联欢晚会:Chinese New Yorkes party 尽情品尝:have a good time enjoying 才华横溢:talented无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything 6・2 圣诞晚会 At the Christmas Party 董事长:Mr.Chairman良辰佳时:wonderful time of the year 融洽:harmony全年的亮点:a high point of the year 信念:faith 销售额:sales辉煌的业绩:more fruitful yearbusiness council:贸易委员会 acknowledge :坦承 institution :制度 dwell on :回顾 heritage :传统 revere elders:尊敬长辈 dawning :黎明曙光 frugal :节俭dynamics of change :突飞猛进 salute :致敬optimism :乐观精神breakf down barriers :打破猜忌 bond :团结,结合splendid music :优美音乐 equal dignity :同等的尊严 domination :统治,控制,支配 approve :赞成、赞同 assess :评价 impose :强加 inconceivable :很难想象 legacy :遗产 plague :瘟疫,折磨 远道而来:come here all the way from 美酒佳肴:cuisine and wine 纯正:authentic装饰华丽:magnificently decorated 魅力:appeal 奉献:dedication 生活的真谛:key to life尽兴:enjoy every minute of the year 务实:pragmatic年终岁末之际:at the end of the year6- 3 开幕祝词 An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening 市民社会:Civil Society 筹委会:Organizing committee社区工作者协会:Community Social Workers' Association 社会各界来宾:guests from various circles 日新月异的信息:ever-changing information 社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-governmental organizations 借鉴先进经验:reference advanced experience知识更新:update knowledge 多元化:pluralistic 政府包揽:undertaken by the government 乞观管理:macro-managenient 分工协作:division ofresponsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment 谋划发展方向:plan one's future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy实质性合作:economic cooperation in substantive tenns 回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future 互相尊重:mutual respect平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易 歧视 与制裁:eliminate trade discrimination.oppose imposition of trade sanctions 司法:judicial财政:finance后续活动:follow-up activities降低关税:reduce one^s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7- 1 绿色城市 A Green CityEconomic integration :经济一体化Greenfield development potential :发展绿地的潜力 the added cost burden :增加了沉重的负担 apparel industry:服装业 information technology :信息技术 high value added business :髙附加值的商务 digitalmedia :数码传媒 environmentally sustainable :环境可持续发展 civil servant :公务员 provincial/federal government :省、联邦政府 carbon dioxide emission :二氧化碳的排放 economic spin-offs :滚滚财源 address each other's priorities :按各自轻重缓急 server with a key position :担任要职 论坛:fomm文化多样性:Cultural Pluralism 开幕式:opening ceremony预祝…圆满成功:with a complete success.6・4展望未来Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of成立 10 周年:the 10lh anniversary of 人 员交往:people-to-people exchange亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platformmunicipality :大城市 aerospace :航空业biomedical industry :生物医药业 professional service : V 业服务业 telecommunication :电房urbanization :城市化 realty tax :地税 academic :学者city councillor :市政厅议员the Kyoto Accord:京都仪书 fossil fuel :不可再生的燃料 alternativefuels :替代性燃料 Secretariat :秘书处7- 2 浪漫香槟 The Romantic ChampagneChampagne :香槟 Cork :软木塞Gentlet alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声 Valentine's Day :情人节Do the trick :达到某地,获得成功 Painstaking :艰辛For weeks on end :连续数周Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡 Quicken the pulse :加快脉搏 Fermentation :发酵Vintage champagne :精致香槟酒 Go especially well with :特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel :汽车旅馆 In any case :无论如何 Resor :度假胜地的宾馆Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床 "long boy" bed :长小伙子床 Rollaway bed :滚动式折叠床 Camping :霸营 Trailer :拖车7-4 教堂之游 A Tour around the CathedralWashington National Cathedral :华盛顿国家大教堂 Episcopal Church :主教派教会 Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul :圣彼得和保罗大教堂 Pray :祈祷in the presence of :在…前面 Attend services :参加礼仪活动 hectare :公顷Shaped like a cross :形状像个“十”字bell (owe 门 钟楼Windows set high in the walls :窗髙高地嵌在…墙上 Sunlight spilling across the floor :洒落在地坪上 Attend religious service :参加活动,做礼拜 statue :雕像 Funeral :葬礼concert :音乐会sampling party :品酒会 the release of gas :释放气体 candlelit dinner :烛光晚餐 akin to :好似,同类,近似 allure :诱惑力 alcohol :酒eponymous drink :同名汽酒 facet :方而 ranked by "dosage":按剂量分类 extra-brut :偏酸型 spicy food :辛辣的食物lodging :公寓房间 inn :客栈 freeway :髙速公路queen size/king size bed :大号床/加阔床 waterbed :水床 hide-a-bed :暗床 campground:野营地 shelter :保护。
超实用英语口语以及翻译初中英语是世界上最广泛使用的语言之一,掌握英语口语和翻译能力对于今天的人们来说是非常重要的。
在初中阶段,学习英语口语和翻译不仅可以帮助学生更好地理解课文,还能够为将来的学习和工作打下良好的基础。
因此,在这篇文章中,我们将探讨一些超实用的英语口语以及翻译技巧,希望能够帮助初中生们提高他们的英语水平。
英语口语技巧1.日常用语在日常生活中,我们经常需要用到一些简单的英语口语来与他人交流。
比如: - Hello!(你好!) - How are you?(你好吗?) - Thank you!(谢谢!) - Goodbye!(再见!) - Excuse me.(对不起。
)2.询问和回答问题适当的询问和回答问题是提高口语表达能力的重要方法。
例如: - What’s your name?(你叫什么名字?) - How old are you?(你多大了?) - Where do you live?(你住在哪里?) - Are you okay?(你还好吗?)3.表达需求和感受学会表达自己的需求和感受也是口语表达的重要技巧: - I’m hungry.(我饿了。
) - Can you help me, please?(你能帮帮我吗?) - I’m happy.(我很高兴。
) - I’m sad.(我很伤心。
)4.描述事物和人物能够用简单的英语口语来描述事物和人物也是口语表达的关键: - He is tall.(他很高。
) - This is a book.(这是一本书。
) - The weather is nice.(天气很好。
) - The food is delicious.(食物很美味。
)英语翻译技巧1.字面翻译字面翻译是最基本的翻译方法,即逐字逐句地翻译原文。
但是要注意一些英语习语和俚语的翻译,避免出现歧义。
例如:- I’m fine.(我很好。
) - Good morning.(早上好。
翻译资格考试中级口译复习讲义整合如何高效有质量的备考中级口译呢今天小编给大家带来了翻译资格考试中级口译复习讲义,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格考试中级口译复习讲义学术头衔系列除了含“正〞“副〞级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理〞,“助理〞常用 assistant 来表示,例如:助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer助理编辑 assistant editor助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教练 assistant coach助理农艺师 assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正〞或“副〞表示,而直接用“高级〞或“资深〞来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:高级编辑 senior editor高级工程师 senior engineer高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer高级教师 senior teacher高级农艺师 senior agronomist翻译资格考试中级口译复习讲义当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managingdirector大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general耐书记 deputy secretary副市长 deputy mayor副院长 deputy dean翻译资格考试中级口译复习讲义电大 college courses broadcast on television 垫付 advancement, payment onaccount 电话号码升位 upgrade telephone number电话会议 teleconference电话会议呼叫 Conference calling电话勒索 telephone extortionist.电老虎 electricity guzzler; big power consumer点面结合 integrate point and sphere点名册 roll book电脑病毒 computer virus电脑犯罪 computer crime电脑校对机 electronic-brain co llator电脑空间 cyberspace电脑聊天 cyberchat电脑盲 computer illiterate电脑迷 mouse potato点球 penalty kick电视电影 made-for-television movie (A total of 28 Primetime Emmy Awards,especially those involving made-for-television movies and miniseries that werepreviously excluded from the live broadcast, will be presented live by CBStelevision during the Sept. 20 event, according to a report on the Dailynewswebsite. 《每日新闻》网站报道称,美国哥伦比亚电视台将于 9 月 20 日现场直播黄金时段节目艾美奖颁奖典礼。
中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport; absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了;绝对是世界顶尖的机场之一..2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢..但两天后自然就回复了..3.I’d like to have a 7 o’clock morning call; breakfast sent upto my room; laundry done; some documents photocopied; an express mail sent out; and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒;早餐送到我的房间;衣服要洗熨;有一些文件需要复印;还有一份邮件需要快递;诸如此类的事情需要帮忙..4.We all maneuvered successfully to get our job done; so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成..5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧..6.我要是没认错的话;您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧..翻译:You must be Prof Tallack from London; if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理..翻译:I am manager of Human Resources; the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳;从百忙中抽空来我公司指导..翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘..翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening. 10.我在你们的酒店预订了一间双人间;有确认函..翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价..翻译:You will have a good rate with 20% off; when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求..翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力;现在还不知道怎么样呢;恐怕我们还在谈判之中呢..翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort; we would still be in the middle of nowhere; probably in the middle of negotiation;I am afraid.14.同中国其他菜系一样;“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素;特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味..翻译:Like all other Chinese regional cuisines; benbang cuisine takes “color; aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings; the selection of raw meterials with quality texture;and original flavors.15.这些菜绝对是首选;你一定喜欢..别客气;请随意..翻译:These dishes must be tasters’first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光;我感到非常荣幸..让我们共同举杯;祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福..翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health; great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧;然后在园内各处转悠一下;用我们的话来说就是“走马观花”..翻译:First off all; we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and; to use a Chinese metaphor; we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策;是一个与国际管理体制接轨的经济区域..翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies; operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合;为引入企业提供一条龙服务..翻译:The Park focuses on the integration of industry; education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量;我们始终坚持“以绿引资;以资养绿”的发展战略;园区绿化率达到45%以上..翻译:To ensure the quality of environment; we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result; the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元1.It’s my great pleasure and privilege to have received yourgracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请;与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸..2.A growing number of American firms have been poured into China’sinland provinces; although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标;但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份..3.I would like to discuss with you the possibilities of establishinga joint venture with your company to manufacture progressive scanDVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业;共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统..4.I suggest that we should set up a board of directors for themanagement of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作;并以平等的伙伴关系分享权力;承担义务..5.I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failedto make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么..我未能理解其中的含义.. 6.In our school; discussion is given top priority and seminar isthe way of class.翻译:在我们学校;讨论享有至高无上的地位;讨论就是课堂教学的主旋律..7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher amongstudents.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎..8.Confucianism sings high praises for individuals to upliftthemselves for the benefit of communal harmony; that is; communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐;强调整体和谐高于个体自由..9.我希望您太太能早日与您在此团聚;我公司会支付包括国际机票在内的一切费用..翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense; including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放;不仅开放沿海城市;也开放内地;尽可能吸引外资..翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions;including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势;所以许多海外机构与个人投资者认为;他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图..翻译:Because direct investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned; many overseas institutional and individual investors have found it more profitable12.中国幅员辽阔;自然资源丰富;劳动力低廉;税收低;消费者市场潜力巨大;社会环境稳定;投资政策诱人;经济回报率高..翻译:China is known for her massive land; abundant natural resources; cheap labor; low taxation; potential consumer market;stable social environment; attractive investment policies; and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多;你可以同中方合资办企业;也可以独资办公司;选择自己喜欢的方式经营;但不可超越中国法律..翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself; in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws; of course.14.投资兴办合资企业时;通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法;而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金..翻译:When establish a joint venture; the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds; machinery; advanced technology and management; while the Chinese partner supplies land; labor; and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧..您能告诉我您的设想吗例如;您打算在合资企业中占有多少投资份额翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan For instance; how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开;在经营管理责权和利润分配上也可对半开..翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50; and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年;只要双方愿意;期满后我们还可以续签合同..翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires; if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合..翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈;集中讨论一些技术性的问题翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems20.由于时间关系;我们今天暂且谈到这里;以后再接着聊吧..翻译:As time is limited; we have to stop here today; but we’ll find some other time to continue our talk.。
基础口译教程第一课A Preliminary Course of InterpretationLesson 1Content1.Introduction1.1Role of the Interpreter1.2口译的标准1.3口译的种类与特征1.4 译员的知识结构1.5 口译训练原则2.Practice3.Skills in Interpreting1. 1 The Role of the InterpreterWatch the video and find out the role of the interpreter.1.2 口译的标准快--指的是说话者话音一落,译员就要开始把话中的重要信息传达给对方。
准--指准确地把最基本的,最实质性的内容译出,即说话者的观点,要点,包括数字,日期,地名,人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字,每一句话。
顺--指语言通顺,表达流畅。
1.3 口译的种类与特征交替传译(Consecutive Interpreting)随从传译( Personal Interpreting)联络口译(Liaison Interpreting)同声传译(Simultaneous Interpreting)视译(On-Sight Interpreting)咬耳传译(Whispering Interpreting)1.3 口译的种类与特征口译的特征:口译是技术口译是艺术1.4 译员的知识结构Daniel Gile’s Formula:C = KL + ELK + AComprehension =Knowledge for language+ Extra-linguistic Language + Analysis1.4. 译员的知识结构I = S + C + PInterpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production1.4 译员的知识结构Knowledge Requirement Formula:KI = KL + EK + S (P +AP)KI= Knowledge Required for an InterpreterKL=Knowledge for LanguageEK= Encyclopedic KnowledgeS=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills1.4 译员的知识结构S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。
1. 他(她)挺有修养的。
有修养第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。
她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。
Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself, it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。
我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。
比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁 clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take the hotel设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住 Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表 accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印 express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待 Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts) contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant usCuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问 Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译 Interpreting Conversations3-1 欢迎光临 Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请 distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitorsLook over the seas:面向大海字面意思:means literally国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向 A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法 foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengthsof发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data) enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independently Consultant:顾问3-3 合资企业 Establishing a Joint VentureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的 express train:快车Potential market:潜力市场 initially:起初阶段Embark on:开始,从事 in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for)天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限 the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异 Cultural DifferencesSettle down:定居 for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰 vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报 make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位 altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会 respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做… working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义 moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说 sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德 communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于 global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球 the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译 Interpreting Interviews4-1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式 drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路 minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达 Visa:威萨American Express:美国运通 deposit:押金Special offer:优惠价 passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司 monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车 regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁cab/cabby:出租车 Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之 The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者 microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行 plague:瘟疫On an international acale:从国际范围 leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性 imperil:威胁,危及Be infected with:感染 orphan:孤儿Significant impact:重大影响 put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动 self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做… interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道 Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式 work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人 time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循 bottom-up:自下而上top-management:最高管理 top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率 give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧 fulfillment:成就感membership:一分子 individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式 dedication:奉献humane:人情味 executive:管理人4-4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问 the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to… vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀 melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法 play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做 break up:散伙first gigs:初演 sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion5-1 故地重游 Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的 diversity:气象万千Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念 memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌 extensive:十分广泛Na?ve:天真 overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构 mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意 strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅 A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下 cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情 establish new contacts:结交新友Vital:重要 in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着 common aspiration:共同愿望endeavor:努力 in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前 privileged:荣幸propose a toast:祝酒 cheers:干杯5-3 共创未来 Our FutureLuncheon:午餐 business council:贸易委员会Beckon:召唤 acknowledge:坦承Ideology:意识形态 institution:制度Minimize:轻视 dwell on :回顾Distinctly:截然不同的 heritage:传统Dignity:尊严 revere elders:尊敬长辈Potential:潜力 dawning:黎明曙光Industrious:勤奋 frugal:节俭Crackle:爆裂 dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度 salute:致敬Vitality:活力 optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业 breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑 bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征 A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待 splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛 equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词 domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉 approve:赞成、赞同grumble:抱怨 assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能 impose:强加in identical fashion:同一种模式 inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致 legacy:遗产destined:注定 plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests 明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated 良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year6-3 开幕祝词 An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism 筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge 日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来 Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress 人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit.求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs 大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市 A Green CityEconomic integration:经济一体化 municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力 aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担 biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业 professional service:专业服务业information technology:信息技术 telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务 urbanization:城市化digital media:数码传媒 realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展 academic:学者civil servant:公务员 city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府 the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放 fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源 alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急 Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟 The Romantic ChampagneChampagne:香槟 sampling party:品酒会Cork:软木塞 the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声 candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节 akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功 allure:诱惑力Painstaking:艰辛 alcohol:酒For weeks on end:连续数周 eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡 facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏 ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵 extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒 spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel:汽车旅馆 lodging:公寓房间In any case:无论如何 inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆 freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床 queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床 waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床 hide-a-bed:暗床Camping:露营 campground:野营地Trailer:拖车 shelter:保护7-4 教堂之游 A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂 Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷 in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动 hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字 bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜 statue:雕像Funeral:葬礼 concert:音乐会。
常见的连接词高频词Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢Let’s welcome to give a speech 请…讲话bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位the Award Ceremony 颁奖仪式greeting speech 贺词observe the grand opening of 隆重举行Let’s invite to present the award 请…颁奖achieve complete ceremony 取得圆满成功global celebration ceremony 全球庆典declare the closing of 宣布…结束Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌Collective stewardship 集体管理Competitive job market 充满竞争的就业市场Financial institutions 金融机构Forward-looking 进取Gross National Product 国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities 公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum 跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市place as the priority 把…列为重要内容never neglect the work 不放松工作water conservation 节约用水extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺model city of water conservation 节约用水先进城市attain the results expected 使…取得预期效果confer honorable awards on 授予…光荣称号strive for 为…而奋斗a city of severe water shortage 严重缺水城市units concerned 有关单位compared with ,there is still some way to go 与…比有差距wish a complete success 预祝…圆满成功broaden sources of income reduce expenditure 开源与节流并重seaport for foreign trade 对外贸易港口National Gross Products 国内生产总值merrily gather 欢聚一堂vigorous economic region 活跃的经济带solid foundation 基础雄厚may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象the grand occasion 盛世wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快comprehensive commercial seaport 综合性商港spring is very much in the air 春意盎然forest coverage 森林覆盖率global warming 全球变暖principal element 主要因素toxic emission 废气排放ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation 建立合作桥梁substantial in content 内容翔实major province of energy 能源大省tight in schedule 日程紧凑call upon 号召conservation benefits 节水的好处industrial reuse and recycling 工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation 城市节水water saving fixtures 节水装置regional economic 地区经济diversification in port operation 港口经营多元化perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务a well-known regional event of the industry 地区行业盛会initiating ports 发起港break free 冲破藩篱civil society 民间团体ethnic lines 种族genuine partnership 真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到open dialogues 畅所欲言the bounding of planning economy 计划经济的束缚pressing issues 紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路unprecedentedly inflated 空前膨胀curb the trend of steep rise 控制增长势头face severe challenges 面临严峻挑战acutely aware 清醒地看到ecological deterioration 生态恶化strengthen the awareness 提高意识respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages, learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来take the opportunity of this seminar 以此会议为契机lag behind 滞后the transition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢draw lessons from the past 总结经验教训community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners 当之无愧的获奖者ethnic minorities 少数民族gainful employment 有报酬的gender issues 性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge 深入了解the handicapped 残疾人seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好industrial structure 产业结构the unified design between the city and the countryside 城乡一体化short-term conduct 短期行为real estate development 房地产开发help and support the poor 扶贫帮困public lawn 公共绿地public utilities 公用事业convention center 会展中心infrastructure scale 基建规模consciousness for the best 精品意识model human settlements 精品住宅区enterprise revenue 企业效益civil bus ride 文明乘车Hope Project 希望工程100个最常使用成语的英语翻译爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见Seeing is believing比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start不眠之夜white night不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力spare no effort; go all out; do one's best不打不成交No discord, no concord。
口译技巧UNIT ONE 第一单元introdcuing skills in interpretingPART I:称谓口译:大学校长:president中学校长principal ;headmaster局长:director省长:governor总书记:genearl secreatray总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:executive head managing director总教练:head coach [kəutʃ]总干事:secretary-general;commssioner《kə'miʃənə]总指挥:commander-in-chief;generalissimo总领事:consul-general ['kɔnsəl]如果表示是副手的,则可以选择VICE/ASSOCIATE/ASSITANT/DEPUTY['depjuti]副主席:Vice-president副总理“Vice-premier 'premjə,副省长:vice-governor行政职务的副头衔与学术头衔的副职往往用不通的词表示最常用的是associate副教授associate professor副主编associate managing editor副主任医师:associate senior docotor 主任医生;attending docotor以director表示的职位的副职常以deputy director来表示,此外,secretary,mayor 'mεə],dean 等头衔的副职也可以用deputy有些职业的职称和职务系列中,最高级别的职务是,chief首席执行官chief executive officer iɡ'zekjutiv]首席法官chief judge首席代表chief representaive repri'zentətiv]代理可以acting 常务managing 执行executive 名誉honorary ['ɔnərəri]Acting mayor 代理市长['mεə]Managing vice president 常务副校长Executive secretray 执行秘书Honorary president 名誉校长有些职务或职称带有主任,主治,特级,特派,特约等头衔,英译不尽相同主任编辑:associate senior editor主任秘书chief secretary主治医生attending docotor特级教师:special-grade senior teacher特派记者;arredited correspondent [ə'kreditid] [,kɔ:ri'spɔndənt]特约编辑:contributing editor特约记者:special correspondentOffice manager 办公室主任Doctoral student supervisor 博士生导师Graduate student supervisor 研究生导师Visiting professor 客座教授Academician [ə,kædə'miʃən] 院士PART II 谚语口译;When the visitor arrives,it is as if returning home;宾至如归Seeing is believing 眼见为实/百闻不如一见谚语的口译大概可以分为三种类型形同意合A fall into the pit ,a gain in your wit. 吃一堑长一智Business is biz 公事公办This style is the man 文如其人Fish in troubled waters 浑水摸鱼Facts speak lounder than words 事实胜于雄辩Failure is the mother of success 失败乃成功之母Like father like son 有其父,必有其子Great minds think alike 英雄所见略同Misfortune never come alone 祸不单行Hedges have eyes ,walls have ears [hedʒ] 隔篱有眼,隔墙有耳Man proposes,god disposes 谋事在人成事在天The tongue cuts throat [tʌŋ]言多必失祸从口出Out of sight,out of mind 眼不见为净Out of office,out of danger 五官一声轻不在其位不谋其职T HE REMEBRANCE OF THE PAST IS THE TEACHER OF THE F UTURE 前事不忘后事之师形离意合Teach fish to swim 班门弄斧Beat the dog before the lion 杀鸡儆猴Have a card up one`s sleeve 胸有成竹Put the cart before the horse.本末倒置Diamond cut diamond ['daiəmənd] 强中更有强中手Gifts blind the eyes 拿人手短,吃人嘴软There is no smoke without fire 无风不起浪A new broom sweeps clean 新官上任三把火Do not bite the hand that feeds you 不要恩将仇报There are plently of fish in the sea 天涯何处无芳草Kill two birds with one stone 一箭双雕一石二鸟Speak of devil and he will appear ['devəl] 说曹操曹操到A straight foot is not afraid of a crooked shoe 身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of swan ['spærəu] [swɔn, swɔ:n] 燕雀安知鸿鹄之志哉不可望文生义A horse stumbles that has four legs 人非圣贤孰能无过['stʌmbl]Late fruit keeps well 大器晚成All your swans are geese 事与愿违Rest breeds rust 生命在于运动Penny wise and pound foolish 因小失大['peni] [paund]The pot calls the kettle black 五十步笑百步['ketl]Justice has long arms 天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils [bɔil] 心急吃不了热豆腐The moon is not seen when the sun shines 小巫见大巫A hedge between keeps friendship green 君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurses sake 醉翁之意不在酒Everybody·s biz is nobody·s biz 三个和尚无水喝Do not count the chicken before they are hatched ['hætʃid] 不要盲目乐观Misfortune might be a blessing in disguise [dis'ɡaiz]祸兮福所倚,福兮祸所伏What we lose in hake we shall have in herring ['heriŋ]失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge ['pɔridʒ, 'pɔ:-] 管好自己的事The shepherd would rather lose the wool than the sheep. ['ʃepəd] 留的青山在不怕没柴烧】引语口译Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生外物以民为贵The passage of the time is just like the flow of water ,which goes on day and night 逝者如斯夫!不舍昼夜The people are the most important element in a state :next are the gods of land and grain;least is the ruler himself .民为贵,社稷次子,君为轻All living creatures grow together without harming one another ;ways run paralle l without interfering with one another;万物并育而不相害,道并行而不相悖['pærəlel]Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart 相知无远近,万里尚为邻If two people with the same mind ,their sharpness can cut through metal 二人同心其利断金A bosom friend afar brings distance near ['buzəm] [ə'fɑ:]海内存知己,天涯若比邻It is such a delight to have friends coming from afar 有朋自远方来不亦乐乎If you carve without a break,even metal and stone can be engraved [kɑ:v] [in'ɡreiv]锲而不舍,金石可镂We widen our views three hundred miles by ascending one flight of staris.欲穷千里目,更上一层楼[ə'sendiŋ]As heaven·s movement is ever vigorous ,so must a gentleman ceaselessly strive along.天行健,君子以自强不息['viɡərəs]The way ahead is long and has no ending;yet high and low I `ll search with my will unbending 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索Learning without thinking leads to cofusion;thinking without learning ends in danger 学而不思则罔,思而不学则殆As the earth`s capacity is to hold so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the word,地势坤,君子以厚德载物[kə'pæsəti] ['kɔnstənt] ['kʌltiveit] ['və:tju:] Opportunities vouchsafed by heaven are outmatched by terrestrial advantages,which in turn are outmatched by the harmony among people. [vautʃ] [,aut'mætʃ] [ti'restriəl, 天时不如地利,地利不如人和It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake,and no power and force can suffocate.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之所谓大丈夫。
海兵的日志上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2021-08-11 18:57以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组和常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我超级感激...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.连年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机缘...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我抵达贵国后所做的一切安排)深表感激。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机缘(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以够了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....连年来一直盼望...note:主如果对“盼望”一词的快速反映。
我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。
因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。
首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。
在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。
比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。
(E-C即英译中;C-E即中译英)。
关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。
所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。
在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。
比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。
”笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。
完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。
比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。
写法各异,但都属于认知常识范畴。
对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。
常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。
中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热”1.证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2.地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。
3.大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)4.先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译5.化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度6.精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译训练策略7.广泛收集各类词汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle 地铁:metro/subway/tube轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8.把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9.参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志《英语世界》口译训练策略10.培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11.手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12.进行三种口译训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。
中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。
英语中级口译翻译技能大全
英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。
翻译是笔试的重难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。
下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语中级口译翻译技能的知识,欢迎阅
读。
一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略
表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。
如:
1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours
flat.
约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。
2、The physician treated cool 30 patients that day.
这位内科医生那天正好看了30 个病人。
3、The plane takes off at 8 oclock sharp.
这架飞机8 点整起飞。
4、The machine worked for ten whole days.
这台机器整整运转了10 天时间。
5、The wire measures exact twenty meters.
这条导线刚好20 米长。
二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般
常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere
about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰
数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。
1、The volume of the sun is about/some/ around /round 1,300,000。