异化翻译与文化信息传递
- 格式:pdf
- 大小:147.30 KB
- 文档页数:2
文 化及 语言 中的信息 以近 乎保持 其本 来面 目的形 式贡献 给
另一种 文化及语 言。在 目的语文 化 中移进 源语文 化将会 丰
富 目的语 文化和 目的语的语言表达形式 , 不仅 为后者带来 了 全新 的成分 , 而且 , 这种成分的大量 涌入 , 促使 后者 内部 发生
各种聚合 和裂变反应 , 从 而最终 导致它 的根本性蜕变 。各个
文化交流的作用 , 而且这也正 中移进源语文 化将 会 丰富 目的语 文化 和 目的语 的语
言表达 形式 ; ( 3 ) 译文如果不能传达源语世界 的现象 , 就 不能 算 是“ 忠 实 于原 作 ” 。N i d a 是 归化 的代 表 人 物。他 提 出了
“ 动笔 之前 , 就先 得解 决一个问题 : 竭力使 它归化还 是尽量保
存洋气 呢? ” 钱钟 书先 生在< 林纾 的 翻译 > 一文 中也 同样 提到
“ 欧化 ” 和“ 汉化” 的问题 。最 近十 多年来 , 在 国 内主要 的 翻 译 期刊上 , 论述归化和异化 的专题论文也越 来越多 了。 V e n u t i 是异化的代表人物 , 他的观点是 : ( 1 ) 翻译应 起到
语文学刊 ・ 外语教育教 学
2 0 1 3年第3 期
异化 翻 译 与 文 化 信 息传 递
0 闵西鸿 刘芹
( 昭通学院 外语系, 云南 昭通 6 5 7 0 0 0 )
[ 摘 要】 归化和异化之争由来已久, 在跨文 化翻译的背景下, 异化翻译成为 保存文化信息的一种有效手
和 目的语文 化之 间取得“ 文化对等 ” 。
在其 发展过程 中其 内涵也在不 断的发生 变化 。但直 到今天 , 翻译 界在关于归化/ 异化问题上 , 仍然没 有达成统一的认识 。 这对术语 由美 国著 名 翻译 家韦 努 蒂 L .V e n u t i 于1 9 9 5 年 在< 译者的 隐身 > ( T h e T r a n s l a t o r ’ J 1 . v / s / b / / / O " ) 中提 出 , 是
是 以把一种文化 中的异质 成分 转化 为另一 种文化 中人们 所 熟 知的 内容 , 并 以牺 牲大量附载信息 为代价的 。如上世 纪末 和本世纪初 , 中国有些 翻译 家在译 介外 国文 学时 , 把外 国作 品中的故事 、 人物、 地点等全部 中国化了 , 它带给人们 的异质 文 化信 息也就大打折扣 了。异化 的译 法则不 同 。 它能把 一种
国家和 民族 文化之 间 的相互融 合也 因此 得到大 大推进 。例 如: 我们的 中文词汇 “ 浮屠 ” ( 救人 一命胜 造七 级浮屠 ) 、 “ 菩
萨” ( 菩萨心肠 ) 、 “ 金 刚” ( 丈二金 刚摸不 着头脑 ) 等都是 印度 佛教文化直译过来 的 , 也 即采用 了。 异化” 这一译法 。直译 的
谓 由来 已久 。我 国古代佛经 翻译 中的“ 文质 ” 之争便是归 化/
异化之争的雏形 , 发展到 2 0世纪 2 o一3 0年代 便有 了“ 直译 ” 。 意译 ” 之争, 一 直到 “ 归化 ~ 异 化” 两个 术 语 的正 式 引用 。
时, 译 者也是。 传播 者” , 从某 种意义上讲 , 译就是在源语文化
广泛运用 , 不但能使某种语言 中的某 些词句成 为另一种文化 和语言 中的有机成分 , 还 能使它们成 为广泛使用 的 国际性成 语, 如人们所熟知 的 T h e r l m j 柚H o r s e ( 特洛伊木马 ) 、 c r o c o d i l e
但是 , 各个 国家和 民族 的文化之 间一直并将继续存 在 巨
大差异 , 这使归化译法所竭力追求 的不 同文化之 间的对 等转 换实际上成 为不 可 能 , 同 时也 就为 异化 译 法提 供 了基本 依
据 。语言翻译 的 目的之一 , 是使每种文化 都能充分地借 鉴和 吸收其他各种文 化的 异质成 分 , 使 自己更加 丰富 , 并焕 发蓬 勃生机 。归化 的译 法 , 固然降低 了读者 阅读 的难度 , 但是 , 它
[ 文章编号 】 1 6 7 2— 8 6 1 0 { 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 5 3 — 0 2
达形式 和技 巧上是惊人一致 , 也 正是这种相似使 翻译成为 了
可能 。如果译文 表达 的 内容 和形式 在译 文读者 对现 实世界 了解 的知识 范 围 内, 读 者就 能 更好 地换 成 目的语 文 化 。同
用以表述两种不同的翻译策略。它们的提出基于德国哲学
家斯莱 尔马赫( S c h l e i e r Ma r c h e r ) 的理论 。斯莱 尔马赫认 为 , 翻译有 两种 : 一种 是译者 不 打扰作 者 , 尽可 能让读 者靠 拢作
者; 另一种则是译 者尽 量不 打扰 读者 , 让作 者 靠拢 读者 。其 实, 早在 1 9 3 5 年鲁迅先生便在 < “ 题未定 ” 草> 之二 中提出 了
段, 使 一个 国家和 民族 的文化信 息能够较好地译介到 另一个 国家和 民族 的文化 中, 从 而更好 地发挥翻 译在 文化 传
播 中的作 用。
[ 关键词] 归化; 异化; 文化 [ 中图分类号] H 3 1 5 . 9 [ 文献标识码] A
归化 和异化作 为一种翻译 策略或者 翻译方 法 , 一直 以来 都是翻译界论述 的热 门话题 。在我国 , 对 于二 者的争论 也可