莎士比亚sonnet73分析
- 格式:ppt
- 大小:226.50 KB
- 文档页数:10
莎士比亚154首十四行诗介绍莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一。
在他的作品中,包括了154首被称为十四行诗(Sonnet)的诗歌。
这些十四行诗通常是以一种特定的格律来创作的,其中每行包含10个音节。
莎士比亚的十四行诗集中了他对生活、爱情、时间、艺术等主题的思考和表达。
通过细腻的文字描绘和富有情感的表达,他创造了许多经典的诗句和思想。
在接下来的文章中,我们将深入探讨莎士比亚的这154首十四行诗,了解它们的主题和意义。
主题一:爱情莎士比亚的十四行诗中,爱情是一个重要的主题。
他通过描绘爱人之间的感情和挣扎,展现了爱情的复杂性和多样性。
以下是一些关于爱情的例子:1. “Shall I compare thee to a summer’s day?”(第18首)这首诗表达了诗人对于他的爱人之美的赞美。
他将爱人比作夏日,强调她的美丽和永恒。
2. “My mistress’ eyes are nothing like the sun”(第130首)这首诗与传统的爱情诗不同,莎士比亚通过直接和坦诚的方式,描绘了他爱人的真实面貌。
他赞美她的独特之处,而不是像其他诗人那样美化她。
3. “Love is not love”(第116首)这首诗探讨了爱情的本质和意义。
莎士比亚认为真正的爱情是无条件的,不受时间和变化的影响。
主题二:时间与变化时间和变化是莎士比亚十四行诗中另一个重要的主题。
他通过描绘时间的流逝和人生的短暂,表达了对于时光的思考和反思。
1. “When forty winters shall besiege thy brow”(第2首)这首诗中,莎士比亚通过描述时间对于人们的影响,强调了时光的无情和不可逆转。
2. “So sweet and lovely doth thy time make haste” (第60首)这首诗表达了莎士比亚对于时间的流逝的感叹。
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。
他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。
下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。
译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。
太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。
但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。
在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。
通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。
这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。
“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。
“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。
“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。
接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。
在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。
他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。
他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。
他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。
总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学的巨星,被誉为世界文学的瑰宝之一。
他的诗歌尤为著名,其中最具代表性的就是十四行诗,即“莎士比亚十四行诗”。
这是一种由三个四行诗(四联)和一个两行诗(对联)构成的诗体结构,通常用于表达爱情和抒发情感。
本文将对莎士比亚十四行诗的原文和译文进行探析,并对其中的表达技巧和意境进行解读。
我们来看莎士比亚的十四行诗原文的一个例子:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:这首诗是莎士比亚最著名的十四行诗之一,被称为“美德之颂歌”。
这首诗通过把所爱之人与一个夏日进行比较,表达了对其美丽和宝贵的赞美之情。
诗的第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee”是个人代词,用于指代所爱之人,而“summer's day”则象征着美丽和温暖。
这样的比较使读者立刻沉浸在阳光明媚的感觉中。
接下来,诗的第二行“Thou art more lovely and more temperate:”是对所爱之人更美和更温暖的赞美。
通过使用形容词“lovely”和“temperate”,诗人表达了对所爱之人优雅和温和的情感。
然后,诗的第三行和第四行谈到了夏天的不足之处,即强烈的风和短暂的时间。
莎士比亚通过这些反差表达了对所爱之人的珍贵和永恒。
诗的最后两行“So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.”则是诗人对所爱之人以及诗本身的生命意义的强调。
莎士比亚十四行诗第四首赏析摘要:一、莎士比亚十四行诗简介二、诗第四首的赏析1.内容概述2.诗歌结构分析3.语言特点和艺术魅力三、诗中的爱情观念四、总结正文:莎士比亚十四行诗是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠,以其深邃的思想、优美的语言和独特的艺术风格赢得了无数读者的喜爱。
今天,让我们一起来赏析第四首十四行诗。
这首诗的内容概述如下:诗人以对话的形式,表达了一位年轻男子对美丽少女的爱慕之情。
在这过程中,诗人探讨了爱情的真谛,表达了自己对美好爱情的向往。
在诗歌结构上,第四首十四行诗遵循了莎士比亚十四行诗的典型结构:三韵句与四韵句交替。
这种结构使得诗歌在韵律上具有优美的旋律,给人以愉悦的阅读体验。
同时,诗中运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、对仗等,使得诗歌语言生动形象,具有很高的艺术价值。
具体来说,诗中运用了如下语言特点和艺术魅力:1.比喻:诗人将少女的美貌比喻为“夏日璀璨的阳光”,形象地展现了少女的魅力。
这种比喻使得爱情形象更加具体可感,令人陶醉。
2.拟人:诗人将爱情拟人化为一位翩翩起舞的少女,寓意着爱情的美好与灵动。
这种拟人手法使得爱情具有了生命力和感召力。
3.对仗:诗中大量运用了对仗句,如“夏日璀璨的阳光”与“翩翩起舞的少女”,形成了优美的语言韵律。
这种对仗不仅使诗歌在形式上美观,还使得内容更加丰富,深化了主题。
在诗中,莎士比亚表达了一种纯粹的爱情观念。
他认为爱情不应仅仅局限于外表的美丽,而应追求内心的美好。
这种爱情观念超越了时代和地域的限制,至今仍具有很强的现实意义。
总之,莎士比亚的第四首十四行诗以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为了世界文学宝库中一颗璀璨的明珠。
通过这首诗,我们可以感受到诗人对美好爱情的向往,同时也领略到了诗歌艺术的魅力。
莎士比亚十四行诗有名的几首莎士比亚创作了许多著名的十四行诗,其中几首包括:1.《十四行诗116》("Sonnet 116") - "Let me not to the marriage of true minds"2. 《十四行诗18》("Sonnet 18") - "Shall I compare thee to a summer's day?"3. 《十四行诗29》("Sonnet 29") - "When, in disgrace with fortune and men's eyes"4. 《十四行诗130》("Sonnet 130") - "My mistress' eyes are nothing like the sun"5. 《十四行诗73》("Sonnet 73") - "That time of year thou mayst in me behold"6. 《十四行诗79》("Sonnet 79") - "Whilst I alone did call upon thy aid"7. 《十四行诗138》("Sonnet 138") - "When my love swears that she is made of truth"8. 《十四行诗147》("Sonnet 147") - "My love is as a fever, longing still"9. 《十四行诗152》("Sonnet 152") - "In loving thee thou know'stI am forsworn"10. 《十四行诗154》("Sonnet 154") - "The little Love-god lying once asleep"。
莎士比亚十四行诗的自然意象分析摘要在莎士比亚的十四行诗中,意象俯拾皆是,是解读莎士比亚内心世界的关键所在。
本文拟从诗歌的意象着手,对莎士比亚的十四行诗中的自然意象进行梳理和归纳,以期从整体上把握诗中的自然意向及理解全诗。
关键词:莎士比亚十四行诗自然意象中图分类号:i106.4文献标识码:a一引言莎士比亚的十四行诗在其全部作品中占有重要的地位,共一百五十四首,大致作于1592年至1598年。
这些后来被称为“莎士比亚式”(shakespearean sonnets)的十四行诗结构严谨,形式却不拘谨,如其天马行空的剧作一般自由奔放,语言想象丰富,有着充沛的情感和深邃的意境。
莎士比亚对这一诗体的运用极其得心应手:洗练的用词,丰富的语汇,新颖的比喻,加上巧妙的结构,铿锵悦耳的音调,而最后两行诗构思奇诡,往往又语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言,“他的十四行诗,是欧洲文艺复兴运动在英国诗坛上绽放的一束绚丽的花朵”。
在莎士比亚的十四行诗中,尤其是1至126首,使用了多种意象。
通过这些意象,诗人赞美友人,表达自己的爱与恨,刻画时间的无情。
英国浪漫主义诗人华兹华斯曾说,“用(诗)这把钥匙,莎士比亚打开了他的心扉”。
本文则要用“诗中的意象”这把钥匙,来开启这154首十四行诗的大门。
莎士比亚十四行诗中的意象大致可分为两类:一是源于自然界的意象,包括自然万物、天气、季节等;二是对社会、日常生活,以及各种学科艺术的设想(spurgeon,1979:44-45)。
本文将重点分析诗中的自然意象。
二莎士比亚十四行诗的自然意象“意象”理论源于《易经》,“立象以尽意”,是传统文学中作家表情达意的主要方式。
所谓意象,指对我们的感觉能起刺激作用的具体形象,是诗歌这一文学表现形式的一个重要概念。
简言之,就是“用具体的形象或画面来表现人们在理智、情感方面的经验”(罗良功,2002:73)。
作为传递思想的工具,意象是诗歌的精神。
英语诗歌赏析——威廉·莎士比亚的《Sonnet 18》作为英国举世闻名的诗人和戏剧家的威廉·莎士比亚,在他的创作生涯中,留下了许多不朽的著作,如众所周知的四大悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)、《奥赛罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)、《麦克白》(Macbeth)以及四大喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《第十二夜》(Twelfth Night)和《皆大欢喜》(As You Like It)。
莎士比亚创作了154首十四行诗,其中格律较为严谨。
每首诗可划分为三节四行诗(quatrain)和一组对句(couplet),韵律为抑扬五步格(Iambic pentameter),韵式为abab cdcd efef gg。
这就是凸显英国特色的“莎士比亚体”(Shakespearean Sonnet)。
今天,和大家分享一下威廉·莎士比亚的《Sonnet 18》。
Shall I/ compare/ thee to/ a summer's day?Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate:Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,And sum/mer's lease/ hath all/ too short/ a date.Sometime/ too hot/ the eye/ of hea/ven shines,And of/ten is/ his gold/ complexion dimm'd;And eve/ry fair/ from fair/ sometime/ declines,By chance/ or na/ture's changing/ course un/trimmed.But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade,Nor lose/ posse/ssion of/ that fair/ thou ow'st;Nor shall/ Death brag/ thou wan/der'st in/ his shade,When in/ eter/nal lines/ to time/ thou grow'st.So long/ as men/ can breathe,/ or eyes/ can see,So long/ lives this,/ and this/ gives life/ to thee.在这首十四行诗中,我们可以欣赏到英诗中的韵律美和修辞美。
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧作家之一,他的作品承载着深刻的思想和情感。
他的十四行诗尤为著名。
莎士比亚的十四行诗是按照一定的格律和押韵规则写成的,一共由三个四行段和一个两行段组成。
它们通常被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚式十四行诗”。
下面我们来简单分析和翻译两首莎士比亚的十四行诗。
第一首诗是《将夜的钟声融入周末的喧嚣》:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls, all silvered o’er with white;这首诗描绘了诗人面对时间流逝和人老珠黄的景象时的情感。
诗人通过描写大自然的变化和人类的衰老来表达出时间不可逆转的真实性。
译文如下:当我数着报时的钟声,看到阳光勇敢地沉沦于丑恶之夜;当我看到过时的紫罗兰,黑发的发丝都染成银白;当我看到变成秃顶的树木,它们曾经用树荫为牲畜遮蔽,夏日的绿叶都捆绑成捆,被用棺材抬走,带着白色的胡须,那时我不禁质疑你的美丽,因为你注定会在时光的荒野中流逝,因为甜美和美丽都会舍弃自己,并以比新生更快的速度去死亡;对抗时光的镰刀,没有什么可以防御,只有繁衍,等他把你带走时对抗他。
第二首诗是《希望赐我你的仁慈》:这首诗是莎士比亚对爱情的赞美和祝福。
诗人通过将恋人与夏日做比较,表达了恋人更加美丽和温顺的意思。
他认为,夏日的美好也有短暂的时限,而恋人的美丽将永不褪色,并且将永远存在于莎士比亚的诗歌中。
译文如下:我将你比作夏日的天空?你比夏日还要可爱和温和:狂风把五月里的新芽吹乱,夏日的租期时间太短暂:有时候,天空的目光太过火热,金色的面容总会变暗;美丽总有时候会减退,被时间或命运的改变剥夺光泽;但是你永恒的夏日不会褪色,也不会失去你应得的美丽;死亡也不能骄傲地说你陶醉在他的阴影里,当你通过永恒的诗行不断成长:只要人类还能呼吸,还能看见,这首诗将长存,它给了你生命。
诗意的王国:解读莎士比亚的十四行诗简介莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最杰出的戏剧作家之一,他创作了大量令人叹为观止的剧本。
然而,除了戏剧作品外,莎士比亚还以其优雅、充满韵味的十四行诗而闻名。
这些十四行诗被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚式抒情”。
背景十四行诗起源于14世纪的意大利,并在文艺复兴时期传播到其他欧洲国家。
莎士比亚根据这一形式创作了大约154首十四行诗,其中包括许多风格迥异但极其精致动人的情感表达。
结构与风格一个完整的莎士比亚十四行诗由两个部分组成,前八行称为“抒情两节”,后六行称为“三重押韵”。
前八行通常描述某种情感或者思考,并以问题、命题或转折结尾,题目则将在接下来的六行中加以回答或解决。
诗中的押韵结构使其极具音乐性,每个节的步调和节奏都精心安排。
主题与内容莎士比亚十四行诗涵盖了广泛的主题,包括爱情、时间、美学和人生哲理等。
他对爱情的描绘尤为出色,既有浪漫甜蜜的情感表达,又有深思熟虑的关于爱情本质的探讨。
他对时间的思考也是莎士比亚十四行诗中常见的主题之一,表达了时间无情流逝、人生短暂等观点。
此外,莎士比亚还运用寓言、隐喻等修辞手法来传达他对美学和人生意义的思考。
例子与欣赏以下是一首经典的莎士比亚十四行诗《将与不将?》:将你心肠发给别人,万事倒转总是平;花开花落不曾在,冰化水凝如新月。
我唯有一颗永恒之心,常愿长留伴你成双;如果满天星星坠地,让我们相约海枯石烂。
这首诗体现了莎士比亚对于爱情的思考和呈现,用简洁而深刻的语言展示出了他对永恒爱情的渴望。
影响与遗产莎士比亚的十四行诗不仅成为了文学史上的经典之作,也对后来的诗人和作家产生了深远影响。
许多著名诗人如约翰·基茨等都受到了莎士比亚十四行诗的启发,并在自己的创作中运用相似结构和风格。
此外,莎士比亚十四行诗也被广泛地翻译为各种语言,进一步传播了其卓越艺术价值。
结论莎士比亚的十四行诗是一片迷人而多样化的花园,其中有浪漫、思索、颂歌和反思。
Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析0906 刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。
学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。
但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人?虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets 是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。
在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。
一、对亲爱的朋友及其容貌的描写纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。
Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。
因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。
Sonnet 2中,“when forty winters shall besiege thy b row, and dig deep trenches in thy beauty’s field”这里的besiege 指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。
爱与痛的边缘———莎士比亚十四行诗赏析石亮(黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150000)1引言在欧洲文艺复兴时期英国出现了一位最伟大的剧作家和诗人,他正是威廉·莎士比亚。
他的十四行诗在英国乃至世界文学史上都占据了极其重要的地位。
莎士比亚的诗歌包含着强烈的情感,也蕴含着深遂的思想。
莎士比亚的十四行诗在描述人物或讲述故事的同时,能够触及到人性最深层的部分,使读者感受到了诗歌的灵魂,并与其产生情感共鸣。
毫不夸张地说,莎士比亚的十四行诗就是古典诗歌的光辉典范。
在欧洲文艺复兴时期,十四行诗作为最流行的诗歌体裁,许多诗人都创作过大量的诗歌。
然而随着时代的变迁,多数的诗歌作品都已默默无闻或无人问津。
而莎士比亚十四行诗的魅力依然深深地影响着一代又一代的文学爱好者,深受全世界读者的喜爱。
2莎士比亚的十四行诗集2.1诗作的格式与特点十四行诗出自于民间,最早出现在意大利和法国交界的普罗旺斯地区,是用于歌唱的小诗,内容多是描写爱情,抒发情感的。
莎士比亚的十四行诗格式一般分为三部四行句和一组对偶句,每四行句一段,先提出一个初题,然后再提出一个对题,最后两行诗句做结尾,来点明主旨,更具有画龙点睛的作用,多被用为警世格言。
在十四行诗集中,莎士比亚强调了自己的诗作特点:旋律的丰富变幻,节奏的悦耳明快,声韵的反复环绕,以及用韵自如等等。
在格式方面,莎士比亚的十四行诗具有很强的包容性,论述问题也能更深入,深入浅出的形式让读者更容易接受、理解。
2.2诗集的人物与内容在十四行诗集中一共出现了四个人物:(1)诗人自己;(2)诗人的好朋友:贵族男青年;(3)诗人的情人:黑肤女郎;(4)同诗人向那位贵族青年争宠的另一位诗人。
莎士比亚在诗中塑造的人物形象生动鲜活,人物所构成的矛盾复杂多变。
从称赞青年的美好、歌颂青年与诗人的友情,到离别、诗人与“诗敌”的争夺;青年占有黑女郎;诗人与青年之间的隔阂,再到和解。
在十四行诗集中,从第一首到第一百二十六首的大段文字是写给美貌的贵族男青年的。
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最伟大的剧作家之一,他的作品涵盖了多种题材和风格。
他的十四行诗被认为是他最具影响力的作品之一,也是他最著名的作品之一。
本文将探析几首莎士比亚的十四行诗的原文和译文,并对其进行解读和分析。
莎士比亚的十四行诗通常采用带有特定押韵格式的诗体,每行诗由十个音节(五对抑扬格)组成。
这种押韵格式被称为“莎士比亚诗体”或“英文十四行诗”。
莎士比亚的十四行诗主题涉及爱情、时间、美丽和死亡等广泛的话题,同时通过精炼的语言和演绎力强的形象描绘给读者深刻的印象。
首先让我们来看一首莎士比亚的十四行诗《当时所有最美丽的东西》,其原文如下:这首诗是莎士比亚的一首十分经典的爱情诗,表达了诗人对爱人美丽不朽的赞美。
诗中,诗人用夏日与爱人进行类比,并通过对夏日的描绘暗示出夏日的不完美与短暂。
与夏日相比,爱人的美丽更加温和和可贵。
诗人通过强烈的比较,表达了对爱人美丽的欣赏和爱恋的深度。
诗人还表达了对爱人不朽之美的赞赏。
诗中的“thy eternal summer shall not fade”表明爱人的美丽将永不褪色。
而最后两句“so long as men can breathe or eyes can see, so long lives this, and this gives life to thee.”则意味着这首诗将永远存在,并赋予了爱人永恒的生命。
下面是这首诗的中文译文:我可将你比喻为一个夏日吗?你比夏日更可爱、更温和:七月的风暴震动五月的爱芽,而夏日的租期太短暂:天空的眼睛有时炙热明亮,他的金色面容经常暗淡;美好婀娜终究会凋零,因时间流转,自然遗散;然而你永恒的夏天永不褪色,不失去拥有你这份美丽;死亡也别炫耀你走过阴影,因为你在永恒的诗歌里成长:只要人们呼吸、眼睛可见,它将长存,因它赋予你生命。
这个译文着重保持了原诗的意境和韵律,准确传达了原诗的主旨和情感。
外国爱情诗赏析《我的情人的眼睛绝不像太阳》英国〕莎士比亚〔英国〕莎士比亚我的情人的眼睛绝不像太阳;红珊瑚远远胜过她嘴唇的红色:如果发是丝,铁丝就生在她头上;如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。
我见过玫瑰如缎,红黑透白,但她的双颊,赛不过这种玫瑰;有时候,我的情人吐出气息来,也不如几种熏香更教人沉醉。
我挺爱听她说话,但我很清楚音乐会奏出更加悦耳的和音;我注视我的情人在地上举步,——同时我承认没见到女神在行进;可是,天作证,我认为我情人比那些被瞎比一通的美人儿更加超绝。
(屠岸译)莎士比亚十四行诗的第127首到第153首是描写诗人与一位黑肤女郎的爱情故事的。
这里所选的第130首,是表露诗人对于自己的恋人的赞美之情。
在莎士比亚时代,许多人为恋人写赞歌,几乎形成一种俗套,什么碧眼金发呀,雪白的酥胸呀等等,人们也把这些看作一个美女必不可少的特征。
莎士比亚的恋人与这类美女不同,她全不具备金发,白肤,碧眼等美的特征,但是,莎士比亚并不因此而轻视她,相反,他有自己的美的标准。
他看到了自己恋人身上具有一种不同凡俗的美。
如果从外表上讲,那情人几乎无美可言,然而,在诗人的心目中,他的恋人超过一切人们所说的美人。
他以一种现实主义的态度来对待自己的恋人,他不受世俗标准的左右,他爱的是自己心目中真正值得爱慕的人。
诗中从头至尾运用对比的手法,把一般人看重的美与自己的恋人来进行比较,从眼睛、嘴唇、胸膛、头发、脸颊,直到气味、语言和步履,共八个方面,一层层地比,又一层层地予以否定,几乎要把自己的恋人比得一无是处。
这八个方面的比较,写法并不一样。
从第1句到第4句,包含四个方面的比较,一句一比,显得急促,简略。
它们是从外形和相貌上,通过对比烘托出一个姿色平常的黑肤姑娘。
从第5句到第12句,则是两句一比,语气显得比前四句平缓,内容是从气质上来描写自己的恋人——一个平凡的女子。
她像平常人一样的呼吸,像平常人一样的说话,像平常人一样的走路。
这里也有四个方面的比较,作为比较的对照物,则是玫瑰、芳香、音乐、女神,一层比一层超脱,一层比一层虚玄。
莎士比亚《雅典的泰门》主要内容简介及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚《雅典的泰门》主要内容简介及赏析【导语】:【作品提要】泰门是一个富有的雅典贵族,乐善好施,经常在家中设宴招待八方来客,却不知这些人都在图谋他的财富:珠宝商用廉价的宝石换取几倍的现金,诗人们因歌颂他而一举成名,画【作品提要】泰门是一个富有的雅典贵族,乐善好施,经常在家中设宴招待八方来客,却不知这些人都在图谋他的财富:珠宝商用廉价的宝石换取几倍的现金,诗人们因歌颂他而一举成名,画家也因描绘他而发了财。