作者简介:任溶溶
- 格式:doc
- 大小:143.00 KB
- 文档页数:4
他为童话而生,也活成了童话作者:***来源:《时代邮刊·上半月》2022年第07期深耕兒童文学八十载,如今依然笔耕不辍,他就是陪伴一代又一代孩子健康成长的任溶溶。
“任老爱孩子、爱生活、爱文学,生性豁达乐观,把为孩子写作看作一生最快乐最愿意去做的事。
作为儿童文学泰斗的百岁任老至今仍在写作,以令人敬仰的人格风范和永不改变的写作初心,继续照亮新时代中国儿童文学的前行之路。
”2022年5月19日是任溶溶的百岁寿辰。
中国作协主席、中国文联主席铁凝,中国作协党组书记、副主席张宏森向任老致贺信,代表中国作协向他表示祝贺。
“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。
我家倒真有个任溶溶,那是我女儿。
”任溶溶在一篇文章的开头,说出了自己名字的来历。
在刚从事儿童文学创作之初,他经常要用到笔名,那时恰逢女儿出生,喜不自禁的任溶溶索性将女儿的名字拿来用。
随着署名任溶溶的作品越来越多,“任溶溶”也成为他和女儿共有的名字。
任溶溶本名任以奇,1923年5月19日出生于上海,1945年毕业于大夏大学中国文学系,1950年任职于新华书店华东总分店,1952年任职于少年儿童出版社,1973年任职于上海人民出版社,1976年任职于上海译文出版社。
任溶溶常说,自己走上儿童文学翻译、创作之路有点偶然。
1946年1月,22岁的任溶溶发表了第一篇翻译作品——土耳其儿童小说《黏土做的炸肉片》,刊登在《新文学》杂志创刊号上。
就这样,他与儿童文学结下了不解之缘。
1947年,任溶溶的一位大学同学到儿童书局的《儿童故事》杂志做编辑,急需翻译,请他帮忙翻译一些作品,他乐呵呵地答应了。
为了找资料,他去外滩11号的别发洋行(上海最早的外文书店)找外文书,看到迪斯尼出版社的儿童读物,他觉得那些画太美了,被深深地吸引,买回去一大堆陆续翻译,从此一头栽进儿童文学的世界里。
除了向同学的杂志供稿,他还自译、自编、自费出版了10多本儿童读物,如《小鹿斑比》《小熊邦果》《小飞象》《小兔顿拍》《快乐谷》《彼得和狼》等。
任溶溶:我是一个可大可小的人作者:谢玲李慧来源:《阅读》2008年第07期印象任溶溶不叫任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。
任溶溶是他女儿的名字。
女儿出生那年,任溶溶开始专门从事儿童文学工作,他将女儿的名字拿来做了自己的笔名。
转眼间几十年过去了,任溶溶已经是一位白发老爷爷。
嗓门大大,写字大大,每次给他打电话,听他的广东官话,总觉得那么轻松、愉快。
“任老,最近身体可好?”电话里的任老呵呵笑着高声回答:“蛮好蛮好,人老脑子没老。
”他说:“我比1927年出生的迪斯尼的米老鼠还要大几岁,但是生命不息,写作不停。
”因而,现在他每天的大部分时间都在创作和翻译儿童文学作品。
2003年,儿童文学界授予任溶溶“陈伯吹儿童文学杰出贡献奖”, 以表彰他对儿童文学事业所作的杰出贡献。
颁奖那天,主持人希望他讲几句,向来风趣、幽默的他竟“呜--”地哭了起来,动情地说:“我确实喜欢儿童文学,我还在继续写儿童文学,但希望更多年轻人来接班。
”性情率真的任溶溶就是这么可爱,为儿童文学事业倾注了满腔热情,满含期待。
他活在现实与童话的两个世界里,既是大人又是小孩。
他精通英、意、日、俄四国语言,用他智慧幽默的语言表现真实可爱的活生生的世界。
迄今为止,他翻译的作品至少以百部计数。
且不论那一首首朗朗成诵的儿童诗,光是整本的书,就赫然有《木偶奇遇记》《假话国历险记》《洋葱头历险记》《彼得·潘》《柳树间的风》《随风而来的波平斯阿姨》《长袜子皮皮》《小飞人》《夏洛的网》《戴高帽的猫》等众多经典作品,他因此而获得了“安徒生翻译奖”、“亚洲儿童文学奖”等大奖。
他也写中国孩子的有趣好玩的故事。
他创作的童话《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》以及儿童诗《爸爸的老师》等,已成为中国当代儿童文学作品中的经典。
他把快乐统统写在书里,让聪明的孩子去书里寻找真、善、美。
一个阳光明媚的上午,我们来到任老先生居住生活了六十多年的家——上海老城区一栋老式的洋房。
任溶溶
1简介:任溶溶,1923年生于上海。
原名任根鎏,又名任以奇。
中国著名翻译家、儿童文学作家。
广东鹤山古劳下六旺宅村人,早年曾参加文字改革工作。
曾用俄、英、意、日等多种文字翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。
翻译作品有《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、意大利童话《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、英国童话《彼得·潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》、瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等。
创作有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。
2 主要作品:
(1)童话著作
《爸爸的老师》
《没有不好玩的时候》
《我妈妈的故事》儿童诗集《“没头脑”和“不高兴”》童话集《小孩子懂大事情》儿童诗集《给巨人的书》儿童诗集
(2)部分翻译作品:
《安徒生童话全集》
《普希金童话诗》
《洋葱头历险记》意大利童话
《假话国历险记》意大利童话
《彼得·潘》英国童话
《柳树间的风》英国童话
《随风而来的波平斯阿姨》英国童话《长袜子皮皮》瑞典童话
《小飞人》瑞典童话。