英译汉 英语笔译考试
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:4
catti三笔的题型
CATTI(全称,中级口译资格证书)是中国翻译协会主办的一项
专业资格考试,旨在评价和认证翻译从业人员的口译能力。
CATTI
口译考试共分为三笔,包括英译汉(A笔)、汉译英(B笔)和同传(C笔)。
下面我将从多个角度介绍这三笔的题型。
1. 英译汉(A笔),这是CATTI口译考试中的第一笔,要求考
生将一段英文短文口译成汉语。
题目内容通常涵盖新闻、社会热点、科技、经济等领域。
考生需要准确理解原文的意思,快速翻译并传
达出来。
这个题型考察考生的听力理解能力、口译表达能力以及对
两种语言的熟练掌握程度。
2. 汉译英(B笔),这是CATTI口译考试中的第二笔,要求考
生将一段汉语短文口译成英语。
题目内容通常与政治、文化、社会
等相关。
考生需要准确理解原文的意思,快速翻译并传达出来。
这
个题型考察考生的听力理解能力、口译表达能力以及对两种语言的
熟练掌握程度。
3. 同传(C笔),这是CATTI口译考试中的第三笔,要求考生
在听到一段英语演讲或讲话时,即时将其口译成汉语。
这个题型考
察考生的听力理解能力、口译表达能力以及对两种语言的熟练掌握
程度。
同传要求考生具备较强的记忆力、思维敏捷性和口译技巧,
能够准确地传达演讲者的意思,并保持一定的语速和节奏。
以上是关于CATTI口译考试中三笔题型的简要介绍。
每个题型
都有其特点和要求,考生需要在备考过程中注重提高听力理解能力、翻译技巧和口译表达能力,以应对不同的题目要求。
希望这些信息
能对你有所帮助。
xxx,CATTI(我国外交部和全国翻译考试中心)举办了三级笔译英译汉考试,考试内容包括听力、笔译和译后编辑三个部分。
以下是本次考试的相关内容和要求:一、考试内容1. 听力部分:考生需要听一段英文录音,并在规定的时间内将其翻译成中文。
这一部分考察了考生的听力、理解能力以及翻译速度和准确度。
2. 笔译部分:考生需要在规定的时间内完成一篇英文文章的笔译工作。
这一部分考察了考生的翻译能力、语言表达能力以及对原文内容的理解和把握能力。
3. 译后编辑部分:考生需要对一篇已经翻译成中文的英文文章进行译后编辑,包括语法、用词、逻辑等方面的修正。
这一部分考察了考生的语言规范和文字处理能力。
二、考试要求1. 注重考生对英语听力和阅读能力的考察,以及对考生翻译能力的全面评估。
2. 评分标准包括翻译的准确性、流畅度、得体性,以及对原文的理解和把握程度。
3. 考试难度适中,要求考生具备一定的英语基础和翻译能力,能够熟练运用专业术语和技巧进行翻译。
三、备考建议1. 提前做好听力训练,培养自己对英语听力的敏感度和准确性。
2. 多读、多译,积累丰富的词汇和表达方式,提高翻译水平和速度。
3. 注重译文的逻辑性和连贯性,避免生搬硬套,注意上下文的衔接和语言的自然流畅。
四、总结本次CATTI三级笔译英译汉考试从听力、笔译和译后编辑三个方面全面考察了考生的英语水平和翻译能力,考试难度适中,要求考生具备一定的英语基础和翻译能力。
备考时考生需要注重对英语听力和阅读能力的提升,多做练习来提高自己的翻译水平。
希望考生能够认真备考,取得一个满意的成绩。
五、考试经验共享针对本次CATTI三级笔译英译汉考试,许多考生纷纷共享了自己的备考经验。
在听力部分,一些考生建议提前做好英语听力训练,可以选择一些专门的听力材料进行练习,培养对英语听力的敏感度和准确性。
平时多接触英文新闻、访谈节目等形式的英语听力素材,提高自己的听力水平,对于应对考试中的英文听力录音部分是非常有帮助的。
英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
catti三级笔译题型CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译界的权威认证考试,分为笔译和口译两个级别。
在笔译方面,CATTI考试分为一级、二级和三级。
下面我将从多个角度全面地介绍CATTI三级笔译的题型。
CATTI三级笔译考试主要包括以下几个题型:1. 英译汉,这是CATTI三级笔译考试的主要题型之一。
考生需要将一篇英文文章准确、流畅地翻译成汉语。
这种题型考察考生对英语语法、词汇、表达方式以及翻译技巧的掌握程度。
2. 汉译英,这种题型要求考生将一篇汉语文章准确、通顺地翻译成英语。
考生需要具备良好的英语语法、词汇、表达能力以及翻译技巧。
3. 汉译汉,这种题型要求考生将一篇汉语文章进行改写或者润色。
考生需要对汉语表达有较高的敏感度和驾驭能力,能够准确地把握文章的风格、语气和表达方式。
4. 英译英,这种题型要求考生将一篇英语文章进行改写或者润色。
考生需要具备良好的英语表达能力和对英语语境的理解,能够准确地传达原文的意思,并提高文章的流畅度和可读性。
除了以上几个主要的题型,CATTI三级笔译考试还可能涉及到以下一些题型:5. 衔接翻译,考生需要将若干个句子或段落进行衔接翻译,保持句子和段落之间的连贯性和一致性。
6. 辞章翻译,考生需要将一个完整的辞章进行翻译,包括标题、导语、正文和结尾等部分。
7. 文化补充,考生需要在翻译中对文化背景进行适当的补充,以确保译文的准确性和通顺性。
8. 语言转换,考生需要将一种特定领域的语言转换为另一种特定领域的语言,例如将法律文本转化为商务文本。
总体而言,CATTI三级笔译考试的题型涵盖了不同领域、不同文体和不同语种的翻译要求,考察考生的翻译能力、语言功底、文化素养以及应对复杂翻译任务的能力。
考生需要具备广泛的知识储备、良好的语言表达能力和翻译技巧,才能在考试中取得好成绩。
英语笔译初级试题库及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
2. 他不仅是一位优秀的教师,还是一位受人尊敬的学者。
3. 请把窗户关上,外面风很大。
4. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。
5. 她的微笑掩盖了她内心的焦虑。
答案:1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. He is not only an excellent teacher but also a respected scholar.3. Please close the window, as it's very windy outside.4. The success of this project largely depends on the team's cooperation.5. Her smile masked her inner anxiety.二、段落翻译(英译汉,每题5分,共20分)1. In recent years, the popularity of cycling as a form of exercise has grown significantly. More and more people are choosing to cycle to work or for leisure, as it is a healthy and environmentally friendly option. Additionally, advancements in bicycle technology have made cycling more accessible and enjoyable.答案:1. 近年来,作为一种运动形式的自行车骑行越来越受欢迎。
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。
考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。
以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。
二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。
三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。
1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。
2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。
交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。
四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。
2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。
五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。
选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。
2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。
交替传译和同声传译分别进行。
六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。
2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。
一级英语笔译试题及答案试题一:英译汉原文:The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work. Innovations such as the internet, smartphones, and artificialintelligence have transformed our daily lives, making them more convenient and efficient.翻译:科技的快速发展已经给我们的生活方式和工作方式带来了重大变化。
诸如互联网、智能手机和人工智能等创新已经改变了我们的日常生活,使它们更加方便和高效。
答案解析:- "rapid development" 翻译为“快速发展”。
- "significant changes" 翻译为“重大变化”。
- "the way we live and work" 翻译为“我们的生活方式和工作方式”。
- "Innovations" 翻译为“创新”。
- "transformed" 翻译为“改变了”。
- "convenient and efficient" 翻译为“方便和高效”。
试题二:汉译英原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
掌握一门外语,尤其是英语,对于促进国际间的理解和合作至关重要。
翻译:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. Mastering a foreign language, especially English, is crucial for promoting understanding and cooperation between nations.答案解析:- "全球化" 翻译为“globalization”。
英语笔译二级试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:innovation- 可持续发展:sustainable development- 人工智能:artificial intelligence- 经济增长:economic growth- 环境保护:environmental protection2. 翻译下列句子中的划线部分:- 他是一个多才多艺的艺术家。
(多才多艺)- 我们正在寻求一个平衡点来解决这个问题。
(寻求)- 这个项目的成功依赖于团队的协作。
(依赖于)- 政府已经采取了一系列措施来提高教育质量。
(采取了一系列措施)- 她对这个问题的看法非常独特。
(看法)二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。
With the advancement of technology, remote work is becoming increasingly common.2. 教育对于一个国家的繁荣至关重要。
Education is crucial to the prosperity of a nation.3. 我们应当尊重每个人的文化差异。
We should respect the cultural differences of every individual.4. 这个政策旨在减少贫困并提高人们的生活水平。
This policy aims to reduce poverty and improve thestandard of living.5. 环境污染已经成为全球性的问题。
Environmental pollution has become a global issue.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译下列段落:随着全球化的不断深入,各国之间的经济联系日益紧密。
国际贸易的增加促进了世界经济的增长,同时也带来了一些挑战,如贸易不平衡和市场保护主义。
厦门大学英语笔译资格证书考试1级试题(样题)(150分钟完成)第一部分:单句翻译1.英译汉请将以下5个句子翻译成汉语。
(1)He received several baskets full of cards, letters and telegrams of congratulation on his birthday.(2)A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.(3)Their fortress, built on a hill, commanded an extensive prospect of the bright and beautiful lake and its surrounding forests.(4)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.(5)China’s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic dimensions in the world political situation.2.汉译英请将以下5个句子翻译成英语。
(1)这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。
(2)他们希望这样能为促进世界和平作贡献,为振兴中华作贡献。
(3)她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。
(4)她年轻,她有沛然的生气,所以她不能轻易地让她的希望完全毁灭。
(5)论经验,年青人不如老年人;论创新,老年人则不如年青人。
英译汉:第1篇Corporate ScandalsIn an era of corporate scandals, one of the biggest, has largely escaped attention. So it is good news that the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) is finally taking a look at how some of America's biggest companies have been cynically exploiting the accounting rules that apply to their pension funds. This might seem an esoteric* field. It is not immediately clear that much is at stake. In fact, literally billions of dollars have been conjured on to firms' balance sheets and profit and loss accounts in recent years, flattering reported earnings. Without manipulations of their pension accounts, industry icons such as IBM, General Motors and Boeing would have reported drastically worse financial results. By adopting grossly unrealistic return assumptions, many companies have grabbed pension “profits” that might never materialize and will have to be written off eventually. If they had accounted for their pension obligations properly, it can be argued, many big firms might even be bankrupt.The SEC wants to know exactly how pension-fund accounting has been used. The defined-benefit retirement funds of many big companies have huge deficits. But at the stroke of an actuary' s** pen a company can make heroic assumptions about the returns its pension assets will earn and so the rate at which its own liabilities will grow in future, allowing it to claim that the pension-deficit problem is manageable.Is there a better way to account for pensions? And how should pension funds be run to avoid problems in future? The two questions are intimately connected. A better accounting method should, by letting companies, shareholders and employees know the true state of affairs, lead directly to better all-round administration of pension funds. That would be reinforced if companies did their level best to ensure that their pension schemes are fully solvent—where would the incentive to play accounting games be then?* esoteric: 深奥的** actuary: 精算师第2篇Caught in the Act of BecomingVisit the household of any expectant parent, and you are likely to see a printout of a sonogram* on the fridge. Y ou may even be offered the chance to watch a live-action video of a three-dimensional fetus, the newest ultrasound option. I expected to feel as excited about my first ultrasound as my friends had been about theirs. We were given our own printout of the squid-like creature we'd seen, magnified to fill the screen but in reality no bigger than a thumb. I stared at it and waited for a surge of maternal affection. What I felt was embarrassment at seeing what I mightnever have been meant to see---at having caught this entity in the act of becoming. In the past few years, there's been a boom in commercial ultrasound centers, which send images home via CD-ROM or DVD.When we brought our ultrasound picture home, we put it in a filing cabinet. I wondered if I would ever develop the maternal sensibility that seemed expected of me. When I'd gone to the doctor to confirm my three-week-old pregnancy, a nurse handed me a copy of Parenting magazine.I knew my body had not yet decided whether it was willing to follow the arduous protocols of pregnancy. Our culture's romance with motherhood can mean lack of interest in women's individual experience. We anoint** a barely pregnant woman a mother, yet remain silent about the frequency of miscarriage—a silence that is often received as a message of failure. Numerous friends discovered how common miscarriage is only after they’d had one—a loss informed by their sonograms, framed with names, dates and measurements, identified as girls and boys, all creating the illusion of arrival.* sonogram:超声波扫描图** anoint:(如奉神意般地)选定,指定第3篇The Making of MozartIt is still a badge of honour for anyone else to be called “a latter-day Mozart”, or “the Mozart of mechanical engineering”. Mozart's music itself is infused with a remarkable energy that seems to provide a soundtrack to the Enlightenment, which was sweeping Europe during the composer's lifetime. From the majesty of his "Jupiter" symphony to the warm-spirited wit and weirdness of his opera The Magic Flute, his music has enduring appeal.One pianist disputes the idea that Mozart was a “product” of the Enlightenment, emphasizing instead his own unique abilities. Indeed, as an icon of genius, Mozart is a persistent point of reference in debates about nature and nurture, or the relative importance of genes and culture in individual development. But it is too simplistic to counterpose the idea of Mozart as a product of the Enlightenment to the idea of the composer as a born genius. Musical ability and artistic development, like anything else, are more complicated than that.For the pianist Ronald Brautigam, Mozart's genius was then in combining popular, chirpy tunes that people could whistle in the street with more profound and personal music that demanded more of the listener, so that he appealed both to the general audience and to the connoisseur*. In common with William Shakespeare, Mozart was a businessman as well as a genius, and acted as his own impresario**. Clearly the social context was not irrelevant to Mozart's success, then. In a dynamic and forward-looking Europe, there were new audiences for music and an appetite for novelty. Mozart was patronised by Joseph II—that paradoxical but quintessentially eighteenth-century type, the Enlightenment autocrat—who encouraged the composer to express himself.Of course, not everyone is capable of becoming a Mozart if only given the right education and circumstances, but neither should we take “genius”literally, as a mysterious accident thatemerges just like that.* connoisseur:内行,鉴赏家** impresario:演出主办人;演出经理汉译英:第1篇电脑病毒说起病毒,在我拥有个人电脑这两年多来,除了一次因为借给别人用了一会儿而导致中毒之外,还真没有碰上过。