成考专升本英译汉的标准及步骤
- 格式:pdf
- 大小:82.48 KB
- 文档页数:4
英译汉一、大纲要求和题型分析。
本部分要求考生,能够在不借助词典的情况下把一般难度、非专业性题材的英文句子或英文译成汉语。
用词基本正确,无重大语法错误。
英译汉的速度应达到每小时250字以上。
本部分有两种考法。
设一篇长度为120左右英文词的短文,要求考生翻译全文。
二是设一个较长的段落,要求考生翻译其中带有下划线的五个句子,满分为15分。
考试时间为25分钟。
英译汉作为传统的英语测试题型。
首次进入学士学位英语水平考试,是此大纲修订的最大变化。
符合注重综合应用能力的测试原则,也符合翻译需求增加的社会发展趋势。
二、备考须知和解题要领。
任何一种考试从根本上都是知识水平的考察和发挥。
因此,对翻译的备考,最重要的是平时多读,多听,多用,多揣摩,从总体上提高英语的综合能力。
高水平的英语能力绝对是坚持不懈的用心和长期的积累。
翻译需要理解精准,比阅读理解的要求更高,没有准确的理解就不会有正确的表达。
而正确的理解依靠平时练就的功夫。
翻译中由于词义和语法错误理解的导致表达错误比比皆是。
备考翻译一定要在考前多做练习,一练精度,做到落笔即能得分。
而不是提笔忘字,或者错别字连篇。
二练速度,在保证正确准确的前提下,在规定时间内完成答题。
三面清晰度,行文字迹清晰,工整,不潦草。
不涂改,保证卷面整洁美观。
就解题要领来说,可归纳为两点。
理解准确是前提,表达通顺是关键。
(一)理解准确是前提。
同阅读理解相比翻译中的理解更强调精细化。
一般将理解过程描述为四个方面:词义理解。
语法分析,文化分析,逻辑梳理。
词义理解--根据语境确定词义。
例句:Knowledge is power.1. A little knowledge is a dangerous thing.2.The matter was never brought to the knowledge of the president.语法分析--解读词性信息,厘清成分结构。
尤其是动词和代词。
专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。
在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。
接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。
首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。
一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。
在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。
对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。
比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。
对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。
语法也是翻译中的关键。
专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。
例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。
”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。
”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。
句型的掌握也同样重要。
比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。
在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。
接下来,我们说一说翻译的技巧。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。
比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。
” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。
(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。
1 .理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:(1)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。
这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。
(2)分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
成人学位英语英译汉的答题技巧随着现代社会的进步和经济全球化的不断深化,英语作为一种国际通用语言,在各个领域中得到广泛应用,特别是在职场中。
许多成年人为了提高自己的职业能力和竞争力,选择参加成人学位英语考试。
然而,英语的翻译问题一直是许多考生头痛的问题。
那么,如何在成人学位英语考试中准确、高效地进行英译汉呢?下面本文将介绍几种答题技巧。
首先,了解英汉两种语言的语法结构和用法是十分重要的。
在英语中,动词一般在句子中做谓语,名词、形容词、副词等在句子中做其他成分。
而在汉语中,主语和谓语通常在句子开头,而修饰语则位于名词前面或者名词的后面。
因此,在翻译时需要注意汉语和英语的语序差异,避免汉语表达思维方式的误用,从而减少翻译错误。
其次,学习一些常见的翻译技巧。
比如“并列结构”在英语中通常使用and,或者使用逗号进行连接,而在汉语中则采用“并列句”的形式,“和”或“与”会被用于连接。
“定语从句”在英语中使用连词“that”或“which”来引导,在汉语中使用“的”来引导。
“状语从句”在英语中使用连接词“because,since”等,而在汉语中使用“因为”、“由于”等。
掌握这些翻译技巧,能够帮助考生更加科学地进行英译汉,提高准确性。
再者,增强阅读能力,强化词汇量。
由于英语和汉语词汇差异很大,考生滥用或理解词汇错误是造成翻译错误的主要原因之一。
因此,在备考期间,考生可以通过多读英语原文,学习英语语法、词汇以及专业术语,以提升自己的翻译水平。
最后,在考试中,要注意耐心和细心。
考试当中时间紧迫,容易导致考生在翻译过程中出现急躁、心浮气躁的情绪,导致翻译错误。
这时候,考生需要保持冷静,对文章内容逐一进行分析,在翻译过程中认真思考,避免因粗心大意产生翻译错误。
总之,成人学位英语的考试难度较高,翻译难度大,但是准确地进行英译汉是获得高分的关键。
希望本文介绍的几种答题技巧,能帮助考生提高翻译质量,顺利通过成人学位英语考试。
第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。
在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。
满分15分,考试时间为25分钟。
重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。
涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。
2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。
)3.翻译完成后,要对译文进行检查。
这是做完之后弥补失误的一种好方法。
(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。
)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。
1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。
不能太拘泥刻板。
能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。
)先了解后表达。
2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。
Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。
(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。
Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。
英译汉的应试技巧和步骤(一)理解(Comprehension)这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。
它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析划线部分的句子结构从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。
在此阶段应理清下列问题:(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达(Representation)就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。
在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译(Literal translation)。
就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。
Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.译文:__________________________________________________2.意译(Free translation)。
通常,你都是怎么做翻译题的呢?有没有什么具体的步骤呢?还是有自己的小小心得体会?今天,我们一起来研究一下成考学位英语的英译汉到底该怎么做吧!
1.把握原则
原则:
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
(2)翻译不可太拘泥。
拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。
好的译文应该是形式与内容的统一。
(3)能够直译尽量不意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
现就这一点作进一步论述。
2.整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。
先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
3.表达
技巧有:
(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
自考英语英译汉应试技巧自学是对自学者进展以学历考试为主的国家考试,它是一种水平考试和目标参照性考试。
在每次公布成绩时,总有许多考生因几分之差,甚至一分之差而失败,所以,自学者应掌握应试技巧,尽量防止“几分之差”的现象发生,提试成功率。
其中的英语也是很重要的一科,那么,应该怎样掌握英译汉应试技巧A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。
汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感慨句)以外,不能没有主语。
所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。
)B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。
在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。
)C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语那么往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.(星期天他参观了一个高科技展览。
)D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语那么往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain villagein South China at 2 a.m .on May6,1968.(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
英译汉文件翻译的标准以及步骤关于英译汉文件翻译的标准以及步骤英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的'意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。
【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends ,therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.步骤1:主谓宾whether从句depend onevidence and factors是……还是……取决于依据和因素步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。
步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。
【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。
(二)英译汉的技巧示例1 谨慎选词、意达文顺连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。
翻译过程中,选词是一个重要方面。
尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境-—考研翻译其实提供了充分的语境。
一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
翻译的标准是:⾸先要忠实原⽂,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
⽽且译⽂语⾔必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进⾏翻译时,应当联系上下⽂,把有关句⼦弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统⼀。
如果不顾语境断章取义,抛开原⽂盲⽬翻译,扑风捉影,望⽂⽣义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润⾊。
要做到即忠实原⽂⼜符合汉语习惯,在进⾏这三个步骤时应遵循以下原则: 1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原⽂,有助于语法分析和上下⽂弄清句⼦的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious . 我们常常相信别⼈的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,⽽What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是⼀短语,意为“说明”“证明”所以整个句⼦的逻辑关系是: We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break . 2、⽤汉语表达时注意引申词义 进⾏汉语表达时应结合上下⽂解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产⽣“新义”,以确切表达原⽂含义。
专升本英汉互译方法《专升本英汉互译那点事儿》嘿,各位准备专升本的小伙伴们!今天咱就唠唠这专升本英汉互译的方法,那可真是别有一番天地呀!先来说说英译汉,这就好像是一场对英文句子的“解码游戏”。
看到那些弯弯绕绕的英文单词和句子,咱就得沉下心来,一点一点地把它们给“拆解”了。
比如说遇到个长长的单词,别慌!咱就把它拆成几个部分来理解,就像是拆一个复杂的玩具一样。
有时候翻译出来的句子一读感觉怪怪的,不用怀疑,那就是翻译还没到位。
这时候就得像个侦探一样,反复琢磨,到底是哪个地方出了问题。
然后汉译英呢,嘿,那感觉就像是自己要“造房子”。
你得用那些英文单词和语法规则,一点一点地拼凑出一个完整的句子来。
这可得小心了,一个单词用错,那可能整句话都变味了。
而且有时候咱中文的表达方式和英文差别老大了,那真叫人一个头两个大呀!不过别担心,咱慢慢来,多积累一些常用的表达和句型,就像储备武器一样。
我记得我刚开始学的时候,那可真是状况百出啊!有次翻译一个句子,我直接就是“死搬硬套”,结果翻译出来的东西自己都看不懂。
把“好好学习,天天向上”直接翻译成“good good study, day day up”,当时还觉得自己挺聪明呢,现在想来真是哭笑不得。
还有一次,遇到个生词,我就自己瞎猜,结果翻译出来的意思完全不对,那叫一个尴尬呀!不过呢,咱可不能被这些小挫折给打倒。
我总结了一些小方法,比如说多背单词,这可是基础中的基础,没有足够的单词量,那可就像战士上战场没带武器一样。
还有就是多阅读英文文章,这样可以提升语感,翻译起来也会更顺溜。
另外,翻译完了一定要检查检查再检查,看看有没有语法错误,用词是否准确。
总之,专升本英汉互译这事儿啊,既有趣又有挑战性。
咱就把它当成一场冒险,一步一个脚印地去征服它。
别害怕犯错,每一次错误都是进步的机会。
加油吧,各位小伙伴们!让我们在这英汉互译的海洋里畅游,顺利地通过专升本的考试,走向更广阔的天地!。
成人高考英语翻译方法如今越来越多的人意识到学习英语的重要性,而成人高考英语考试已经成为许多想要提高自己英语水平的人所选择的考试之一。
而在英语考试中,翻译是相对较难的一个环节,因此今天我将分享一些成人高考英语翻译方法,希望对大家有所帮助。
了解翻译的基础知识在谈翻译方法之前,首先了解些翻译的基础知识是很有必要的。
•直译和意译直译是指将原文逐字逐句按照语法翻译成目标语言。
而意译则是指在尽量保持原文意思的前提下,对原文进行合理的调整和变通。
在翻译过程中,我们有时需要按照原文的字面意思进行直译,有时则需要选择恰当的意译方式进行翻译。
•信达雅翻译的目的是让目标语句子表达出原文的意思,这就是“信”了。
但同时,翻译还要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,确保翻译后的译文符合当地读者的阅读习惯,这就是“达”了。
翻译要做到信达雅的平衡,既不能与原文背道而驰,也不能失去目标读者的耳目。
翻译方法1. 理解原文翻译的第一步是理解原文。
同时不仅仅是理解单词的意思,还需理解原文的情境和语言风格。
有时候,阅读原文前面几个句子并不能完全理解整个原文,因此建议先读完整篇原文,再来理解每一句话的意思。
2. 整体把握在理解了整篇原文后,将整篇文章的大意融入到自己的头脑当中并把握住文章的大体分布。
划分出文章的重点和次要部分,并归纳总结出原文表达的中心思想。
3. 逐句翻译接下来是逐句翻译每一句话。
这时需要注意以下几点:•注意单词的意义和语法翻译我们必须要先了解原文中单词的准确意义,明白它们在句子中的具体语法角色和意义,然后再进行翻译。
有时,句子的主语、谓语、宾语的顺序和前后位置可能与中文句子不同,需要我们在翻译时恰当的改变词语的顺序。
•注意拼写和标点符号在翻译的过程中,需要格外关注标点符号的使用,因为标点符号常常是表达句意和语气变化的重要手段之一。
同时还需注意单词和语句的拼写是否正确。
•注意语言风格翻译应该根据原文文体的特点和语言风格来选择翻译方式。
成考专升本英译汉的标准及步骤
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译汉的题目时,汉语所表
达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不
应拘泥于原文。
(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。