大学英语写作教学中的母语负迁移因素
- 格式:pdf
- 大小:257.42 KB
- 文档页数:3
英语写作中的母语负迁移现象及对策探讨摘要:随着全球化的发展,越来越多的中国学生和专业人士被要求掌握英语并可以使用英语进行表达和交流。
然而,近年来,英语写作教育和应用中的母语“负迁移”现象日渐突出,成为汉语母语族群学习和应用英语的一个普遍问题。
本文将从定义母语负迁移和负迁移现象反思开始,通过对母语负迁移的形成原因进行分析,总结出母语负迁移现象的几种形式,然后结合汉语母语族群的特定习惯和特性,总结出应对母语负迁移现象的几种有效对策,最后,对今后研究英语写作教育提出建议。
关键词:母语负迁移;英语写作;母语影响;研究对策I. 言随着全球化的发展,以能够使用英语进行表达和交流为技能的英语教育受到越来越多的重视。
许多学生和专业人士都被要求在学习科目、就业技能或日常活动中掌握英语。
由于英语作为教育的一种重要的本地语言和国际语言,许多母语说话者在学习英语时受到母语影响的程度很大。
近年来,“母语负迁移”现象在英语写作教学和应用中日渐突出,成为汉语母语族群学习和应用英语的一个普遍问题。
本文将对母语负迁移现象进行探讨,包括定义母语负迁移和其形式,以求有效的对策,以保证英语写作质量和效率。
II.语负迁移现象2.1语负迁移的定义母语负迁移是指母语会在外语学习中的某些方面影响外语的学习者,使他们在说话或写作时受到母语的干扰,造成说话或写作能力受到影响,从而导致外语学习者不能有效地表达他们的思想。
这种现象被称为“母语负迁移”。
2.2语负迁移的形式母语负迁移可以分为两类:语言形式的负迁移和思维形式的负迁移。
(1)语言形式的负迁移:语言形式的负迁移表现为学习者在说话和写作时采用了母语的语言形式和句式,而放弃了英语原有的语言形式和句式,从而导致英语写作混乱、表达不清、语法错误等。
(2)思维形式的负迁移:思维形式的负迁移体现在学习者使用母语思维模式去理解和掌握英语,导致英语表达中文体,从而丧失原有的英文表达特征。
III.语负迁移现象的形成原因母语负迁移的形成有多种原因,主要有以下几点:(1)学习者把母语的思维模式和学习方式用到英语学习中,从而阻碍了正确的英语思维能力的发展。
谈英语写作中的母语负迁移现象2010-11-05 15:42:42 Tag:英语学习方法英语学习资源能飞英语网我要评论(0)谈英语写作中的母语负迁移现象:在写作练习中,教师要尽量避免先从篇章入手,写作难度最好由浅入深,句型也要有梯度的从简单句逐渐向复杂句过渡,并最好在每次写作之前提供带有相应句型的英语范文附带教师的句法讲解和分析。
长期以来,英语写作一直是中国学生的一个薄弱环节,大多数学生都不能跳脱汉语思维的框架写出顺畅地道的英语文章。
如何提高写作教学水平也日益引起教学工作者和语言学家的关注。
上个世纪中期,语言学家就提出了二语习得当中的迁移理论应用于写作教学可以给我们提供了新的研究角度。
在传统的外语教学中,教师主要关注词汇、语法和篇章结构的传授,学生往往只见树木不见森林,对英语不能形成一个全面整体的把握,写出的英语句子常常有很重的汉语痕迹,这就说明母语对学生的写作产生较大的负面影响,也就是所谓的汉语负迁移。
一、语言迁移的概念及其指导意义语言迁移(language transfer)在外语学习过程中作为来源语的母语对作为目标语的外语之间的由于相似和不同之处所产生的影响(Odlin,1989)。
语言迁移包括语言上,如语音、语汇、语法、语义等方面。
语言迁移还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面。
语言迁移分为两大类:正迁移(positive transfer)和负迁移(negativetransfer)。
在外语学习中,如果目的语的语言体系中有与母语相同或近似的地方,母语对外语学习就有促进作用,这种迁移被称为正迁移;由于目的语和学习者的母语之间存在的不一致,而造成母语知识对外语习得的干扰和误用则被称为母语的负迁移。
由于英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,二者之间的差异之处多于相似之处,因此在学习英语的过程中,母语的负迁移要多于正迁移。
了解两种语言之间的正、负迁移现象的原因及具体表象有利于学习者更加明确学习中的语际障碍并有针对性地制定学习策略。
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策母语负迁移也称为“国际英语发音负迁移”,其概念源于语言学,是指学习者由于母语口语习惯的影响而在英语口语中出现的一种发音现象,比如说,他们不能正确地发出英语中的/r /(美式英语)音或/θ/(英式英语),而是通常发出自己的母语中的/l/或/φ/。
母语负迁移也会影响语言文字,比如汉语学习者在写作英语时,不能正确地使用英语语法,而且也不能拼写单词,例如“thorw”、“diferent”等。
母语负迁移是由语言习得过程中的两个不同语言背景之间的语义、语法和语音差异造成的。
语言学家建议,这是因为母语和第二语言学习者都会在吸收新信息时把自己母语的知识作为一种参照,导致新知识与母语之间的差异被混淆,从而产生了母语负迁移现象。
对策:
1. 提高自身英语信心:让学生相信自己可以不受母语影响而正确地使用英语,从而改善英语发音和写作能力;
2. 提高英语学习效率:学习者应该采取一些有效的学习方法,比如反复阅读和练习;
3. 提高英语听说能力:可以多多接触英语环境,多多聆听英语和尝试说英语;
4. 谨慎使用母语:在练习英语语法和写作技能时,可以把母语用作转换中介,但不可过度依赖。
大学生英语写作中母语负迁移问题及对策
高校英语写作在学习中一直是有着重要作用的,然而一些学生在把写出来的文章在语言角度上,仍有着母语负迁移现象,这就影响了他们的英语写作水平,那么,我们应当如何来扭转这一现象呢?
其实母语负迁移现象的出现,主要体现出的是学生的语言能力表现出了瓶颈,所以英语写作中出现的母语负迁移现象与学生所能够利用的英语词汇有关系。
因此,面对母语负迁移的现象,需要采取更加有效的学习方法来改善英语写作能力。
首先,要突破母语负迁移现象,就必须要强化学生们的英语词汇量,扩充词汇量,将英语中很普通的单词大量地记入脑海,从而将更多的名词、动词和其他高级词汇应用到英语写作之中。
其次,可以在英语写作时将母语的句子结构、语法、用词习惯的影响抛诸脑后,在写英文作文时积极思考和调整英文句子结构,对语法和句型有更多的掌握,特别是语法的深入研究,努力去掌握语法的每一部分,来在英文写作中准确地应用语法、句型和用词。
再次,可以尝试去研究一些有代表性的经典作品,学习各类学术文章中最棒的语言表达方式,尝试在文章中模仿他们写作时的方式,可以大大提升学生们写英文作文时的句式角度以及用词的准确度。
最后,可以结合课堂的阅读,提高语感及学习的整体水平,这也是至关重要的一步。
以上就是关于如何可以避免母语负迁移现象发生的几种对策,相信经过不懈的努力,大家在英语写作中会有一个明显的提升。
英语写作中的母语负迁移现象及对策探讨母语负迁移是指当学习者从一种语言转向他原语言时出现的负面表现,通常会抑制学习者英语写作能力及表达思想的能力。
本文将对母语负迁移现象及其对策进行探讨,以期为英语写作教学提供有效的参考。
母语负迁移现象母语负迁移的主要现象有以下几种:1.法错误现象:这是母语负迁移中最常见的现象,因为英语及汉语的语法结构和构词方法存在很大的不同。
2.汇限制现象:由于母语词汇量的限制,学习者在表达思想时往往会求助于母语中更加熟悉的词汇,而不是从英语中选择更为合适的词汇。
3.容脱离现象:这种现象主要是因为母语和英语在话语、说话习惯、文化惯例等方面都存在差异,学习者容易因而带自己的母语文化观念和表达方式脱离英语的语境,从而造成内容脱离现象。
4.式限制现象:样式限制现象是指由于母语和英语的写作风格不同,学习者在用英语写作时往往会困扰于以母语常用的表达方式写作。
对策探讨针对母语负迁移现象,下面介绍几种有效的对策:1.立正确的写作认识:英语写作不是一种能够元神写出完美语句的技能,而是一种思维活动,建立正确的写作认识,培养思维、语言的综合运用能力,可以有效帮助学习者避免母语负迁移现象。
2.重思维训练:英语写作离不开思维训练,注重思维训练,让学生掌握科学发现,熟练运用批判性思维。
3.发驱动的认知方法:教师可以利用启发驱动的认知方法来激发学生的思维创新能力,调动学生的积极性,促使学生去发现自身思维的潜力。
4.掘写作的技能:教师可以通过相应的写作活动,为学生挖掘写作的技能,让学生自主发现英语写作的规律,从而领悟英语写作的思维方式,增强英语写作能力。
5.习文化背景:学习英语写作,不能忽略文化背景,要学习英美式文化,提高文化常识,熟悉欧美文学词汇,发掘文化的精髓,增进深入的理解。
总结母语负迁移现象对英语写作有极大的不利影响,因而,为了提高学习者英语写作能力,必须采取有效措施来抑制它。
本文提出了建立正确的写作认识、注重思维训练、启发驱动的认知方法、挖掘写作技能以及学习文化背景等对策,希望能够在英语写作教学中发挥重要作用。
英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策随着国际贸易日益发达,外国语言的重要性也在不断增强,尤其是英语作为一种国际通用语言,渗透到各个领域。
尤其是学习英语写作,想要取得好的成绩,不仅要学会英文的语法和词汇,也要正确地理解英文书面表达原则,以及不同读者文化背景下的文体和表达风格。
但是,因为中国大学生在母语环境中接受教育,掌握母语生活、思维和表达方式,往往会出现母语负迁移现象,导致英文写作质量和效果下降。
母语负迁移的定义指的是语言学习者使用母语的表达方式和文体来表达外语书面文本,从而引起语言中的不同之处,有时母语负迁移会导致表达中出现歧义或理解上的障碍。
因此,当学习英语写作时,母语负迁移问题一定要解决。
首先,要正确理解和掌握英语语言系统,例如语法、句子结构和词汇,以及英文表达习惯。
其次,学习者要清楚英语与自己的母语之间的区别,避免在表达时混淆语言。
学习者还要深入了解英语的文体特色,包括书面表达的语言特征、文体特色、修辞格式等,要学会将母语中的表达方式准确地转化为英语的表达格式,使书面表达的表述更加自然和流畅。
此外,学习者还应该学会根据文章的主题,结合文章的目的和读者的需求,正确使用语言,使文章更加有吸引力,并且能够有效地传达出作者的意图。
此外,学习者还可以采取学习思维导图法,通过画出思维导图,将文章各部分进行衔接,重点突出,把握文章结构,并使用适当的句式进行文字衔接。
同时,学习者还可以多多阅读,在阅读中收集英文表达中的新词汇、新句型、新想法,以提高自身的语言表达能力。
通过以上措施,学习者可以有效预防母语负迁移现象,保证英文写作的质量,提高英语写作能力。
综上所述,当学习英语写作时,应清楚英语和母语之间的差异,不断提高英语表达能力,正确理解英文书面表达原则,采取多种方法学习,及时复习,有效解决母语负迁移问题,从而把英语写作能力提升到一个新的高度。
大学英语写作中的母语负迁移现象及对策XX:1672-1578(20XX)03-0034-011 母语负迁移的概念Odlin(1989)认为语言迁移是一种跨语言的影响,这种影响来自于母语和学习者已经习得或尚未习得的目标语之间的异同。
母语迁移可划分为正迁移和负迁移。
所谓正迁移,是指在外语的语境下由于受到母语的影响而借用母语的某些表达形式,而刚好这种借用符合外语的习惯,因而对外语习得产生有益的,积极的影响,能促进学习者对外语的掌握与运用;负迁移,则指借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被使用该语言的本族人所理解和接纳,因此对外语习得产生不利的,消极的影响,能阻碍学习者掌握和运用外语。
2 母语负迁移现象在大学英语写作中的表现由于英汉两种语言和文化之间存在着巨大而显著的差异,因此,以汉语为母语的ZG学生在进行英语写作时,不可幸免地会受到汉语负迁移的影响,导致所写的英语文章中频繁出现有悖于英语表达习惯的错误。
总体来看,大学英语写作中的母语负迁移现象主要表现在词汇、句法和语篇这三个层面上。
2.1词汇层面首先,英汉词汇在词义上可分为完全对应、不完全对应和完全不对应三种情况,其中学生在使用中最容易出错的是不完全对应的词汇。
不完全对应不仅体现在某个词的多义现象,还体现在同一义项的内涵差异上。
有相当数量的学生在进行英语写作时都是用汉语进行构思,然后翻译成英语,并且他们认为每一个汉语词都能找到对等的英语单词来表达,致使他们将英汉两种词义机械性地联系却忽略了所用的英语词的语体色彩是褒是贬、是书面还是口头、正式或是非正式等。
此外,学生在使用英语词汇时容易混淆词性。
汉语和英语中都有一些词可以用作不同的词性,但是英语中的单词在转换词性时,通常词形上也会有所变化,不过汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,同一词汇用做不同词性时,在词形上并不发生变化。
ZG学生总是把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇词性应用上的错误。
An Analysis of the Negative Transfer of Mother Tongue in College Students’ English WritingAcknowledgementsI want to express my appreciation to many who supported my efforts in writing this dissertation during past few months.I am greatly indebted to Prof. Song, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. In the preparation of the thesis,she has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advice. Without her patient instruction, insightful criticism and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.Hearty thanks should also be given to Miss Zhao who lent me her books which l couldn’t borrow from the school library.Special thanks should be extended to my parents, my brother and my classmates who gave me a lot of encouragement and support during my study.Last but not least, many thanks to all people who may I forgot to mention their names.AbstractThis thesis is based on the studies of Language Transfer and Error Analysis. Among the four important language skills in second language learning, writing is regarded as the most complex one for Chinese college students. One noticeable factor that exists in Chinese students’ English writing is the negative transfer of the mother tongue. The author collected the language errors from 70 college students’ writings. These errors are the results of the negative transfer of mother tongue in English writing. This thesis stresses the influence of the negative transfer of mother tongue in English writing. Then the common errors are also collected and divided into the substance level, the lexical level, and the syntactic level. These levels are the performance of the negative transfer of mother tongue in English writing. It finally mentions some measures for Chinese students to reduce the negative transfer from our mother tongue. It is hoped that these measures can make less transfer errors in English writing.Keywords: error analysis; negative transfer; mother tongue; English writing摘要本文是在语言迁移理论和错误分析的基础上完成的。