口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:2
数字口译主要内容:I.对应表(记忆)万=10 thousand十万=100 thousand千万=10 million亿=100 million十亿=1 billion百亿=10 billion千亿=100 billion万亿/兆=1 trillionII. 数字口译捷径:1.“十万以内和几十万”的数字用thousand来表示,原数小数点右移一位。
5.88万 58 thousand and 8 hundred47.8万 478 thousand2.“百万、千万”数字用million来表示,原数小数点左移两位。
483万 4.83m493.5万 4.935m4516万 45.16m3.“10亿以内”的数字用“million”表示,原数小数点右移两位。
1.26 亿 126m5亿 500m4.925亿 492.5m(四亿九千二百五十万)4.“十亿、百亿、千亿”的数字用“billion”表示,原数小数点往左移一位。
13亿 1.3b157亿 15.7b2655亿 265.5b5.“10 thousand以上”的数字用万来表示,原数小数点左移一位。
50 thousand and 6 hundred 5.06万6.“十个/几十个million”以上数字用万表示,原数小数点右移两位。
4.83m 483万45.16m 4516万1.508m 150.8万一百五十万零八千7.“100 million”以上数字用亿表示,原数小数点左移两位。
130m 1.3亿526m 5.26亿8.“billion以上”的数字用“亿”表示,原数小数点右移一位。
1.3b 13亿15.7b 157亿26.55b 265.5亿。
商务英语口译中的数字翻译21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。
随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。
加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。
其中,数字翻译亦是一项难题。
从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。
如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。
一、明确汉英数字表达体系差异由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。
而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。
口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。
在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。
所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。
汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。
英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。
Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。
因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。
例如:(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。
Interpreting Indefinite Numbers (不确定数字)⏹Interpreting Approximate Numbers (大约)⏹CH: 约、大约、大概、来、左右……⏹ENG: about, around, roughly, approximately, some, more or less, in the neighborhood of , or so, or thereabout, in the rough…⏹Interpreting Numbers Smaller than Round Numbers (少于)⏹CH: 少于、低于、不到、不及、不足、以下……⏹ENG: fewer than, less than, under, below, within…⏹Interpreting Numbers with the Meaning of “Nearly” (将近)⏹CH: 近、快、将近、几乎、差不多、差一点儿、差一点儿不到……⏹ENG: nearly, almost, toward, close on…Interpreting Indefinite Numbers (不确定数字)⏹Interpreting Indefinite Numbers Which Mean “More Than”(多于)⏹CH: 多于、大于、高于、超过、多、以上……⏹ENG: more than, over, above, upwards of, and more, odd, and odd…⏹Interpreting Numbers Which Are Between Particular Numbers (介于)⏹CH: 到、至、介于…之间……⏹ENG: from … to …, (anywhere) between… and …Interpreting Indefinite Numbers (不确定数字)⏹two miles or so; some thirty persons; more or less forty pages;⏹round about eight o’clock; somewhere about four provinces⏹十几个--- no more / less than twenty; over a dozen⏹几十个--- dozens of⏹几百个--- hundreds of⏹成千上万--- thousands of⏹几十万--- hundreds of thousands of⏹数以百万计--- millions of⏹亿万---hundreds of millions of趋势的表达法⏹增加:increase, rise, grow, go up;⏹上升:rise, increase, climb, jump, skyrocket, augment, up⏹增长到:expand to, increase to, go up to, be up to, rise to;⏹增长了:go up by X%, increase by X%;⏹爬升: pick up,climb:⏹飚升: surge up, hike sth up, jump up, shoot up, soar, zoom up, skyrocket趋势的表达法⏹下降: decrease, decline, drop, fall, go down, precipitate, reduce;⏹猛跌: plunge, be slashed, tumble;⏹稍降:be trimmed, dip, slip;⏹超过:outstrip, outpace, surpass, exceed, be more than、be over⏹稳定/波动: level out/off, remain stable, fluctuate, stand/stay at, to reach a peak数值的表达法:⏹达到:reach, total,amount to, stand at, peak at, come to,be up to, be…in total arrive at, hit;⏹总计:total, add up to, amount to;占(百分比)∶account for, occupy, make up, take up, constitute;。
口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意数字的译法有以下几点注意:一. 口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。
汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以十的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以千(thousand)的倍数来表达的。
如一万是十千,即ten shousand;十万是百千,即hundred thousand,直至百万,million。
百万以上的数字则用百万的倍数表达;如千万是十百万,即ten million; 亿是百百万,即hundred million,直至十亿,billion。
掌握以上情况后就知道,凡遇到万和十万时都要变成十千,百千。
当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。
如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成三十千,三百千后再翻译。
因此如何记下数字也是一个问题。
上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point 多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5million;以此类推,10亿以上的数字百亿是十十亿;129亿就是12.9 billion。
在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。
但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。
二. 翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如几个,十几个,几十个等等,这类表达法需要熟记:几个some; a few; several; a number of十几个more than; no more than twenty几个个dozens of几十年decades七十好几了well over seventy好几百个hundreds of成千上万thousands of几十万hundreds of thousands of亿万hundreds of millions of 三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?did your team win the championship?3.这是你第几个孩子啊?is this your oldest/youngest child/son/daughter?口译中关于数字译法的几点注意相关内容:。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中十分重要的部分,尤其在商业会议、财经新闻等场合中,数字经常被提及。
如何准确快速地口译数字,是每个口译工作者必须掌握的技能之一。
以下是数字口译的方法和技巧分析。
一、数字记忆数字口译的第一步是数字的记忆。
口译员应熟悉英文数字的发音,一般可按照以下规律记忆:1.基数词:1-20的数字通常都有不同的单词形式,可以直接记忆,如3--three,16-sixteen等。
20-90的数字都是由十位和个位数字组成,可以先记住十位数字,再加个位数字,如23--twenty-three,78--seventy-eight等。
100及以上的数字也是由百位及以上数字和十位个位数字组成,如345--three hundred and forty-five,5869--five thousand eight hundred and sixty-nine等。
英语序数词的后缀通常是以“th”结尾,如第一-first,第二-second,第三-third,第四-fourth等。
但除了第一、第二、第三外,其他数字的序数词有时也需要记忆。
3.小数:小数点的发音为“point”,小数的读法也可以直接根据数值拆分来记忆,如0.5--point five,2.3--two point three等。
4.百分数:百分数的读法和小数较为相似,将百分数转化为小数后,再按照小数的读法来念,如50%--fifty percent,0.5--point five等。
二、数字口译的技巧1. 相似数字的区分:一些数字在发音上很相似,为了避免误译,口译员需要仔细区分它们。
如15(fifteen)和50(fifty)、13(thirteen)和30(thirty)、14(fourteen)和40(forty)等。
这些数字可以通过强调音效来进行区分,提高翻译的准确性。
2. 大数字的快速口译:口译员在面对大数字时,可以将其分成若干个小段,这样可以更快速地口译。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在英语口译过程中涉及到数字的口译技巧和方法。
数字在口译中占据重要的地位,涉及到数量、时间、金额等各个方面的信息传递。
掌握数字口译的方法和技巧对于口译人员来说是非常重要的。
数字的正确口译是基础。
口译人员应该熟练掌握英语中的数字发音和表达方式,尤其是0-9的数字。
这些数字在不同的语境中可能会有不同的发音和表达方式,例如有时候会使用阿拉伯数字、罗马数字、百分数等。
口译人员需要根据具体语境来判断和选择合适的数字表达方式。
理解数字的含义和背后的信息也是非常重要的。
口译人员需要通过上下文和语境来理解数字所代表的具体意义,例如时间、年龄、数量等。
在数字口译过程中,口译人员需要注意数字的单位,例如以分钟、小时、天、年来计量的时间,以人、件、元来计量的数量等。
还要注意数字的精确性和范围,避免在口译过程中出现误差。
口译人员需要注意数字的转化和调整。
在不同的国家和地区,可能存在着不同的数词系统和计量单位。
口译人员需要根据具体情况将数字进行转化和调整。
例如将以英制单位表示的数字转化为以公制单位表示的数字,将以英文写作方式表示的数字转化为以汉字书写方式表示的数字等。
口译人员需要通过大量的练习来提高数字口译的技巧和能力。
口译人员可以通过听说读写综合训练来提高对数字的理解和表达能力。
口译人员还可以通过模拟真实场景来练习数字口译,例如模拟官方会议、商务谈判等各种情境。
数字口译在英语口译中占据重要的位置,口译人员需要掌握数字口译的方法和技巧。
通过正确口译、理解含义、转化调整和大量练习,口译人员可以提高数字口译的准确性和流利度,从而更好地完成口译任务。
口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
如:
That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。
The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
2 大数目用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
如:
There are 203817 voters on the electoral rolls。
选举名单上有203817个投票人。
Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。
3 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
如:
Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。
①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣);
②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);
③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉).
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
如:①about five miles per hour(每小时大约5英里);
②at least ten yards away(至少有10码远);
③hesitated for a moment or two(犹豫了片刻);
④i have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了).。