2014年南京农业大学翻译硕士(MTI)考研真题,参考书目,招生人数,初试科目,复习经验,百科知识笔记
- 格式:pdf
- 大小:463.24 KB
- 文档页数:4
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 2.OECD countries(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 3.bailout loans(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 4.EBITA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 5.venture capital(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 6.telepresence(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 7.carbon footprint(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 8.forensic medicine(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 9.key encryption technology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 10.United Arab Emirates(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 11.extradition treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________12.seismic monitoring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 13.procrastination(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 14.flip phone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 15.Mack Daddy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.大部制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 17.石油输出国组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 18.生物圈(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 19.涨停板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 20.浮动汇率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 21.计划免疫(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 22.学生减负(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 23.通识教育(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________24.B超(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________25.自媒体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________26.土地承载能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________27.小产权房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________28.土豪(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________29.胶原蛋白(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________30.经济适用男(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________32.After months of speculation, the final 22,000-character overview of China"s "third plenum" was published on November 15th. In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested, but the document"s interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated. More striking were some of thesocial changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children, and the policy is likely to be loosened even further. In another widely welcomed move, labor camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of "social organizations" or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.In the past 30 years China has gone from a totalitarian society to one in which people can usually work where they want, marry whom they want, travel where they want (albeit with varying degrees of hassle for those from the countryside and ethnic-minority regions). In ten years internet penetration has gone from minimal to almost universal. Old welfare structures have broken down, with little to take their place. Ordinary people are being empowered by new wealth and participation, through microblogs, and by becoming consumers and property owners. Change is bubbling up from the bottom and the system cannot contain it. That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they "Dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution."(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________四、Ⅳ(总题数:2,分数:60.00)33.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效促进了科技成果的转化和产业化。
南京航空航天大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.artificial intelligence(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人工智能2.greenhouse gases(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:温室气体3.integrated circuit(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:集成电路rmation retrieval(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:信息检索5.credit risk(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:信用风险6.pay by installment(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:分期付款7.press conference(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:新闻发布会8.arms race(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:军备竞赛9.host city(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:主办城市10.budget deficit(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:预算赤字11.videophone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:可视电话12.economic depression(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:经济萧条13.guided missile(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:导弹14.aerodynamics(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:空气动力学15.automatic control(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:自动控制二、Part Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.机器人(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:automaton17.飞机起落架(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:landing gear18.空调系统(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:air conditioning system19.最大起飞重量(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:maximum take-off weight20.手机短信(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:short message21.技术开发(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:technological development22.雾霾(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:fog and haze23.机场航站楼(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:airport terminal24.注册资本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:registered capital25.市场营销(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:marketing management26.欧元区(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Eurozone27.民航业(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:civil aviation28.大飞机(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:large passenger aircraft29.机长(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:pilot in command30.电气工程与自动化(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:electrical engineering and automation三、Part Ⅲ(总题数:0,分数:0.00)四、Passage 1(总题数:1,分数:30.00)31.In many areas the A380 has proven technologies that will become the standard for the next generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon-fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340-600 or 9% on a 777. For the first time, this technology has been applied to major components such as the centre-wing box. The information and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have placed demands on system design. These have been met in two ways.The aircraft"s system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual "black boxes". Data exchange in the system utilizes a high capacity and high speed datalink with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the capacity of a traditional avionics system.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:在很多方面,A380经验证的技术都将成为下一代飞机的标准。
育明教育-东南大学翻译硕士最权威考研辅导机构2011年真题(原题)汉语写作与百科知识一、词语解释25个,每个2分,一共50分(给了四段话,解释短文中划线的词语):1文艺复兴Renaissance2神曲The Divine Comedy3现实主义realism4《十日谈》Decameron5人文主义humanism6十四行诗sonner7新文化运动New Culture Movement8蔡元培Cai Yuanpei9汉莫拉比法典the Code of Hammurabi10宪法constitution11习惯法customary law12美术三杰three distinguished men of art14诏令imperial edict15商鞅变法reforms of Shang Yang16玛雅文字Mayan alphabet17表音文字phonography18金文inscriptions on bronze19篆书seal character20人文主义humanism二、应用文写作:南京将在2014年举办青奥会,需要向社会中招募大量的志愿者,请你以青奥会主委会的名义拟写一篇公告,招募的方式,时间,对志愿者的要求等几个方面要写明,450字左右。
三、大作文:19世纪30年代,就文学翻译中的直译和意译有过一场激烈的的争论,其实这种争论一直都在译界存在。
请就此发表你的看法,写一篇至少800字的议论文,要求文章通顺,说理充分,结构清晰,层次分明。
2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!北大、北外、北师、首师大教授领衔辅导!2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元!育明学员马林同学2014年育明教育推荐翻译硕士参考书说明:除了各个高校自己指定的参考书,以下参考书是实践中证明非常棒的参考书。
1/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
更多详情可联系育明教育孙老师。
2/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2对外经济贸易大学(原题)33/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:44/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:55/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:66/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:77/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:88/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:99/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:1010/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:1111/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:1212/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:1313/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:14/19【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:14政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。
但对于想考名校的朋友,如果期望考到75分左右的高分,你们就需要仔细做选择题,认真地理解重点了。
政治在2010年,大纲作了大幅修订,有了如今大纲的基本结构。
总体上来说,考研政治降低了专业难度,给没怎么学习过政治专业知识的同学越来越多的机会。
政治总分100分,50分客观选择,50分主观简答。
先说主观题,一共5道大题,分别对应政治的五个部分,考点很难预料,但是实际能得到分数不少。
2014年南京农业大学日语翻译硕士初试题回忆版首先简要说明一下自己情况,今年南京农业大学初试题相对简单,所以总成绩考的稍微高了点,总分410分,政治73分,翻译硕士日语81分,日语翻译基础129分,汉语百科知识127分。
不过说来惭愧,这次考南京农业,我是二战,去年考了348分,以2分之差没能上国家线,与南农复试失之交臂。
今年之所以还选择南农,一是因为这个学校是个211,二是因为南农日语师资力量在江苏省内还可以,尤其是外国语学院院长秦礼君老先生,日语语言学造诣比较深,可惜的是他现在快要退休不带研究生了。
初试科目的公共课政治就不说了,大家可以报一个考研班,按部就班复习就行。
我主要针对南京农业大学日语笔译方向真题回忆一下,希望对以后报考这个学校的学弟学妹们做点贡献,本人也是二战过来人,理解大家心情。
213 翻译硕士日语,共5道大题,100分。
第一题10个选择题,计10分。
考查日语及汉字读音,比较基础,跟日语一级水平相当。
第二题10个选择题,计10分。
考查词汇意思,尤其是近义词辨析有3道,应注意。
第三题10个选择题,计10分。
考查语法,跟一级、专八难读相当。
小结:这三十分主要是考查考生对词汇、语法的积累以及掌握熟练度,难读不大。
不过考查参考书的内容不是很多,大家注重日常学习中的知识记忆和扩充即可。
第四题阅读理解,这次共考查了6篇文章,共20个小题,计40分。
其中,第1至第4篇文章为短篇,字数在400—500之间,每篇文章考查3个小题,共12问,计24分。
第5、6篇略长,字数在700—900字左右,其中第5篇有注音4个,计2分;选择题有3问,6分。
第6篇为4问,计8分。
小结:主要考查对文章语句、段落意思的理解及主旨把握,另涉及若干词语的意思、接续词选择等,总体上不难。
建议大家多看一些阅读文章加以训练,把握做题速度,最后多留点时间来写作文。
第五题写作题,这是重点科目。
今年考查的写作题目:日本語を勉強して—過去、現在、未来,用だ或いはである体。
2014年南京农业大学日语翻译硕士复试题回忆版时间真是把杀猪刀,考试时秦老先生那么让我刻苦铭心、纠结无数次的语言学题,我竟然都给忘了,而且忘了一干二净,太对不起秦老先生了。
不过还好,幸亏当时本着做好人的心态,把一些东西写到了准考证上(当时没拿草稿纸),所以看着当时写的单词还能稍微回忆起一点来。
我就简要把大致题型说一下,仅供大家复试参考。
今年复试全部考查语言学知识,专硕和学硕都是一张卷,所以复试时学硕的同志们稍微沾点光,笔试完后,面试过程中秦老先生来到我们面前,跟我们交流心得,他说:笔试题简单吧,这卷子是我出的。
然后我们几个人相互苦笑了一声,我在心里默默地说:简单,太TM 简单了,我从来都没做过这么简单的题(稍微有点夸张了,哈哈)。
然后大家开始吐槽了,说:秦老师,这语言学题出的怎么是这样一种模式啊,跟复试参考书上的不太吻合。
现在回忆起来确实如此,复试期间,我边工作边利用周末时间去华北电力大学(北京)看书的,所有复试参考书大致看了2遍,一次详细阅读,一次快速浏览,感觉掌握的不到位,所以笔试前晚上我还再看书中不明白的地方。
不过考试期间出的题还是让我出乎意料,一个学校是一个学校出题风格吧,所以,骚年们,看复试资料绝对不能马虎,大学期间语言学知识扎实了也沾光。
当时卷子上出的几个题都是大学期间学过的基本语言知识,多少还有点印象,所以写到了卷子上。
一共8道大题,共计150分。
第一题填空题,共11问,20空,20分,用日语作答。
1.単音2.音素3.文字の三要素は()()()4.日本文字组成部分(片仮名)(平仮名)(漢字)(アラビア数字)(ローマ字)只给了4个空,我写了前四个5.日本语言学三大家桥本进吉、山田孝雄、时枝诚记6.従来の文法論では、()論と()論の二大部門を立てるのが一般的であった。
7.形容词分为哪两种形容詞、形容動詞。
8.未记9.未记10.詩文に用いられる上品で優美な言葉は()である。
11.単語を文法上の性質に基づいて分類することを()とよぶ。
2014年南京师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:4,分数:8.00)1.金砖国家经济增长迅速下滑,除了欧美需求不足和全球贸易保护加剧等因素外,这些国家自身竞争力下滑和内需不足则是更为核心的因素。
近两年的增长乏力表明,转型是金砖国家需要立刻面对的,核心是从中国、印度为代表的以低端制造业出口拉动增长和俄罗斯、巴西为代表的以原材料出口拉动的增长向高附加值生产和扩大内需转变。
从经济结构来看,巴西、俄罗斯和南非经济过于依赖油气和矿产资源,受国际大宗商品市场波动影响很大。
今年以来,巴西经济受全球市场疲软的影响之大超乎预料。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(1)金砖国家:英语为BRICS,也常被称为金砖五国,是指五个主要的新兴市场投资代表,分别为巴西、俄罗斯、印度、中国、南非,其人口和国土面积在全球占有重要份额,并且是世界经济增长的主要动力之一。
(2)贸易保护:是指在对外贸易中限制进口以保护本国商品在国内市场免受外国商品竞争,并向本国商品提供各种优惠以增强其国际竞争力的主张和政策。
在限制进口方面,主要采取关税壁垒和非关税壁垒两种措施。
前者主要是通过征收高额进口关税阻止外国商品的大量进口;后者则包括采取进口许可证制、进口配额制等一系列非关税措施来限制外国商品自由进口。
(3)低端制造业:是指没有技术含量的仅靠出卖劳动力的制造业。
比如说,许多国外的大品牌将加工厂设在中国,使用中国廉价劳动力,产品生产出来后运到国外,就成了进口产品。
对于这些生产企业来说,他们没有自己的品牌,只能靠劳动力。
(4)高附加值生产:是指“投入产出”比较高的产品。
其技术含量、文化价值等比一般产品要高出很多,因而市场升值幅度大,获利高。
北京科技大学2014年硕士学位研究生入学考试试题============================================================================================================= 试题编号: 357 试题名称:英语翻译基础(共 3 页)适用专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。
============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分)IAEA (International Atomic Energy Agency)GNP (Gross National Product)Gini coefficientcarbon taxresource recyclingquantitative easinggenetically modified foodurbanization ratio核心竞争力资源配置绿色增长可燃冰社交网络雾霾碳交易二、将下列段落译为汉语(25分)In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernisation” course that he initiated in the 1980s and he emphasised the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng’s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese.Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party support—and this is why the forthcoming plenary session is important—for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 per cent. 三、将下列短文译为汉语(35分)Seven years ago Beijing’s government set a target of making the city a “liveable” one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment”. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital.Beijing has been Ch ina’s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China’s power, the party’s might and their country’s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China’s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed.Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu”, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested”. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government.Beijing’s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (ie, not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country’s best educational and medical facilities. Some local officials in places favoured by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing’samenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet.四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。
2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:14.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:1,分数:10.00)请简要解释段落中画线部分的知识点(分数:10.00)(1).稳定的就业环境是吸引留学人员回流的最主要内在原因。
中国与全球化研究中心的王辉耀分析,21世纪以来,相较于欧美地区的经济低迷,国内经济一直保持稳定增长态势。
这为海外人才提供了大量创业的机遇。
特别是2008年国际金融危机爆发以来,发达国家经济持续低迷,失业率上升,而中国采取一系列重大举措,有效应对各种风险冲击,保持了经济平稳较快发展。
中国庞大的市场给了“ 海归”们前所未有的机遇,催生了人才的新一轮回流潮。
2008年底,美国底特律受金融危机影响,大量裁减技术人员。
而远在大洋彼岸的中国,高速发展的汽车工业却一直深受人才短缺的困扰。
于是,一些企业纷纷瞄准时机,赴底特律招揽人才。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:全球化:是20世纪80年代以来在世界范围日益凸现的新现象,是当今时代的基本特征。
通常意义上的全球化是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起,国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。
发达国家:是指经济发展水平较高、技术较为先进、生活水平较高的国家,又称作已发展国家、工业化国家、高经济开发国家。
发达国家大多具有较高的人均国内生产总值。
目前被联合国明文确认的发达国家只有美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大等44个国家和地区。
失业率:是指一定时期满足全部就业条件的就业人口中仍未有工作的劳动力数字,旨在衡量闲置的劳动产能,是反映一个国家或地区失业状况的主要指标。
“海归”:就是海外归来学者的简称,指的是在国外上大学,然后在国外工作一段时间后或直接回国就业的人。
2014年南京农业大学翻译硕士考研参考书目
1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
非常经典,练基本功非它莫属。
2-《高级翻译理论与实践》叶子南
汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。
3-《中高级口译口试词汇必备》新东方
翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。
4-《专八词汇》新东方
试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。
5-《中国文化读本》叶朗朱良志
翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
6-《名作精译》青岛出版社
都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
7-《育明教育—全国高校翻译硕士真题集-答案详解-百科知识精编笔记》
原版真题及其答案是复习必备,百科笔记包括了百科知识的几乎所有考点。
2014年南京农业大学翻译硕士考研初试科目
① 思想政治理论
②翻译硕士英语
③英语翻译基础
④汉语写作与百科知识
2014年南京农业大学翻译硕士考研复习经验
政治,考研政治主要是看高等教育出版社的考研政治大纲解析,但是这本书一般要到9月份才能出来。
如果以前是学理工科的学员,建议可以看去年的大纲解析,因为在内容上此书一直变化不大。
考研政治的题型是单选题、多选题和主观题,在考试知识点上和高中差别不大,但是题目总体难度要大一些,尤其是多选题。
学员如果想早点入手的话,可以从8月份左右开始看考研政治大纲解析并结合真题进行练习。
在12月份之后,可以记忆重要知识点以应对主观题。
翻译硕士英语,题型主要有单选、阅读、写作。
难度跟专八差不多。
单选题考的是基础的语法、搭配之类。
大家可以用《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》和《育明教育—翻译硕士真题集》来进行练习,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。
阅读有4篇,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那两本书上的阅读题。
写作的话跟专八的题目差不多的,这个主要靠平时多练习。
英语翻译基础,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。
第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。
短语翻译我这里给大家推荐一本书《育明教育—翻译硕士常考词汇》。
这本书分类很全量也很大,但是大家可以不必每个都记,大家可以挑选出那些可能会经常用到的词汇在本子记下背。
其次就是通过读报做阅读什么的收集一些常用短语翻译。
关于背诵,大家可以每天一早自习的时候就翻翻看整理的笔记,看几遍记下来的短语,反复的进行。
关于短文翻译的准备,大家可以多搜集一些实事材料作为翻译练习材料,大家在找的时候最好找那种双语的,这样你做完练习也好有个参考。
汉语写作与百科知识,这一科考试范围很广,内容只能用“包罗万象”来形容了,古今中外都有可能考,所以这个真的只能靠自己平时多读书,重大新闻之类的多关注。
不过因为它占150分,所以也千万掉以轻心。
我当时用的是育明教育编辑的《汉语写作与百科知识精要笔记》,这本书非常精炼,考点整理的很全,个人感觉非常好。
写作有一篇应用文和一篇议论文,应用文就必须注意格式,大家可以去找找公务员考试的书来看看格式,最后冲刺的时候练练就行,现在不用太着急。
议论文靠的就是你的文笔功底了,平时写写日志这些都可以当做练笔的机会,还是那句话多阅读多积累。
2014年南京农业大学翻译硕士考研真题资料
育明教育花费近3年左右时间编辑整理了一套全国最全面和权威的翻译硕士真题资料,包括对外经贸大学,北京外国语大学,北京大学,北京语言大学,北京航空航天的学,四川大学,华中师范大学,湖南师范大学,吉林大学,武汉大学,中山大学,湖南大学,南京师范大学,东南大学,中国海洋大学,厦门大学,浙江师范大学,四川外国语大学,南京师范大学等全国四十多所高校的近百套2010、2011、2012、2013年翻译硕士真题及其答案并配有讲解视频,适用于全国各高校翻译硕士考研学子考研复习之用。
真题资料和答案价格是598元,可以通过育明教育的咨询扣扣 1378330584、625361097直接购买,快递邮寄,三天左右能到(免邮)。
2014年南京农业大学翻译硕士考研重点讲解视频
视频辅导课程讲解的是翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识的考试范围,考试重点,复习方法,复习规划。
视频课程价格是2500元,可以在研究生初试之前直接在线不限次数的观看,购买视频课程赠送上面介绍的598元的翻硕真题资料和1500元的真题答案讲解视频。
视频课程可以通过育明教育的咨询扣扣 1378330584、625361097直接购买。
2014年南京农业大学翻译硕士一对一考研辅导班。